Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
дарахт درخت daraxt
– дерево как растение. В значении «древесина» будет čub (چوب), также «палка», с вариантом čubak (چوبک).

В среднеперсидском и парфянском draxt, заимствовано в древнеармянский со значением «сад, рай». От протоиранского *draxta- «крепко стоящий». С другим реконструированным словом *dā‌rukah связаны названия дерева в памирских языках и ягнобском (dork и т. п.), в пашто largáy لرګی. Также указано doruk دروک для персидского, но словари ничего не дают; аналогично пишется название населённого пункта Dēruk.

Созвучно и отдалëнно связано с тем же славянским дерево, через протоиндоевропейский корень *dóru «дерево». Соотносится с корнями *deru-, *drew «твëрдый, крепкий, сильный». Примерно как morning wood. Когнаты: греческий droón, латынь dūrus, древнеармянский tram, древнеанглийский trum. И ещë много всего от производных форм.

@afg_ok
дарун درون darun
– внутри, внутрь, [по]среди.

Усечённая форма andarun اندرون (от andar), в среднеперсидском andarōn⁠. Этимологически связано как с предлогом dar, так и славянским словом внутри. Как существительное, принимает значения: внутренняя часть, недра, сердцевина, "сердце".

Также darune درونه – внутренняя часть; живот.

Ещё в среднеперсидском зафиксированы слова drōnag⁠ "радуга" и drōn "лук" (для стрельбы). И первое из них в современном языке тоже перешло в darune درونه и может обозначать "лук; радуга; doronicum (козульник)". Примечательно, что латинское название произведено от арабского darawnaj درونج. А в нём отражено персидское darunak, dorunak درونک, скорее даже среднеперсидская форма на -ag. Обычно же лук для стрельбы именуется kamân کمان.

@afg_ok
бирун بیرون birun
– снаружи, наружу. Разложимо на bi- "без" и run "направление, стремление". В среднеперсидском bērōn.

Производная форма biruni "внешний" отражена в лакабе многоталанного учёного аль-Бируни. "Внешний" родился "на задворках" столицы Хорезма, города Кят (Kath), который теперь носит его имя. Современник поэта Фирдоуси (автора "Шахнаме") и врача Авиценны (ибн Сина), который состоял с Бируни в переписке.

В труде "Индия" учёный рассказывал и о территории современного Афганистана. Отмечу две обзорные публикации (1973, 1975) историка Т. Г. Абаевой из Ташкента.

@afg_ok
шаҳр شهر šahr
– город. Омоним в арабском языке означает "месяц" (как единица измерения времени).

В среднеперсидском то же šahr⁠, в древнеперсидском xšaça-⁠ (например, царь Артаксеркс – Artaxšaçāʰ). В авестийском xšaθra, в санскрите kṣatrá. От протоиндоиранского *kšatrám "царство; правление". Однокоренное слово, известное в греческой передаче, – сатрап (satrápes), мидийская форма xšaθrapavan- "защитник провинции" (хранитель области?). В современном персидском šahr⁠bân شهر уже применительно к городу. Но "мэр города" – šahr⁠dâr شهردار, аналогично "мэрия" – šahr⁠dâri شهرداری.

В разговорном дари شهر произносят как šar и даже šâr: например, название кабульского района شهر نو звучит как Шóр-э Нáу. В пашто слово "город" заимствовано как ښار (произносят šār на юго-западе либо xār на северо-востоке). Аналогичный переход произошëл в словах dušman / duxman "враг" (злоумышленник), šāista / xāista "красивый" (достойный) и прочих довольно давно. Также شهر заимствовано в ряд иранских, множество индоарийских и большинство тюркских языков, варьируясь в произношении.

@afg_ok
шаҳристон شهر šahrestan
– город, столица провинции, óкруг, окрýга, окольный город (конкретно), большой укреплëнный город (вообще).

Структурно (см. статью) :
* šahr-e darun (شهر درون) – внутренний город (но уже не цитадель);
* šahr-e birun (شهر بیرون) – внешний город (но ещë не пригород).

См. также: арг, диж, калъа.

@afg_ok
камон کمان kamân
– лук (для стрельбы).

Иранский музыкальный инструмент kamânče (کمانچه) – вертикальная скрипка с шарообразным корпусом наподобие барабана и 4 струнами. Подписчик дополняет: "Наверное, каманче так называется потому, что на ней играют смычком, который похож на лук. В Турции есть kabak kemane, похожий инструмент с корпусом из тыквы, да и обычную скрипку вроде бы kemane называют". Значит, подобное название относится попросту к смычковым.

Малоупотребительный синоним к слову "лук" – darune درونه (также "радуга" и растение "козульник"), от протоиндоиранского *dráwnam. В согдийском [δrw'n]; в белуджском drīn, в осетинском ærdyn. А от предполагаемой "староосетинской" формы *ardunga- получилось современное слово ærdunæ, anduræ и, гипотетически, "радуга" в русском и украинском. Вообще же для многих индоиранских языков характерно соотнесение лука и радуги, одним словом обозначается. В нуристанских и дардских языках название лука соотносится с druṇa- в санскрите [T.6636]. Как нечто деревянное (например, палка), сюда же относится и русско-украинское "дрын".

@afg_ok
шах (шоҳ) شاه šâh
– царь, правитель; фигура "король" в шахматах; жених в обрядовом контексте. В двусложных словах обозначает выдающегося представителя своей категории (царь-колокол, царь-пушка, царь-тряпка, царь-жопа). Там же может принимать форму šah (شه).

В среднеперсидском аналогично šâh, в древнеперсидском xšāyaθiya⁠ – "правящий". От глагола *xšáyati "править", в санскрите kṣáyati; протоиндоранская форма *kšáyati. Однокоренное с ним – *kšatrám "царство; правление".

Слова и выражения:
* šâh mât (شاه مات) – шах и мат (на самом деле "шах изумлëн", не прям-таки "убит");
* šâh-doxt (شاهدخت) – царевна;
* šâh-asar (شاه‌اثر) – шедевр;
* šâh-kâr (شاهکار) – шедевр;
* šahbânu (شهبانو) – царица, регентша;
* šâhnâma (شاهنامه) – "Книга царей" Фирдоуси и других поэтов;
* šahbâz (شهباز) – орëл;
* šâhin (شاهین), šahin (شهین) – сокол;
* имена: Shahrukh, Shahruz, Shahzâd, Shâhin; Shahnâza, Shahzâda, Shâhina, Shahin;
* и также в составе многочисленных памирских (и не только) имён вроде Шоназар (شاه نظ​ر) и Назаршо (نظ​ر شاه).

@afg_ok
чиз چیز čiz
– вещь; тема, вопрос; объект.

Слово заимствовано в ряд индоарийских языков (хиндустани, пенджаби, гуджарати, маратхи, бенгали).

От протоиранского *čiš с редупликацией čid (čit), т. е. *čiš-čid. Через протоиндоевропейское *kʷis, *kʷos оно связано со славянскими словами кто, что, чи. Конкретно что (чъ-то) в персидском – či (چی), če (چه). Второй вариант архаичнее, зафиксирован в среднеперсидском. Имеет оттенок "который ...", сочетается с другими словами: "когда" (буквально "которое время") چه وقت в разговорном дари звучит как či waxt.

Далее:
* čizê (چیزی) – что-то, нечто;
* har čiz (هر چیز) – всё, все вещи, буквально "каждая вещь";
* hič čiz (هیچ چیز) – ничто, ничего; также hič či (هیچ چی), hič, eč (هیچ).

@afg_ok
меҳмон مهمان mehmân
– гость, визитëр. Аналогично в среднеперсидском, от протоиранского корня *maita-māna "обитатель". Также произносят как meymân и mêmân. У луров mêmö, когнат в пашто melma (مېلمه). Персидское слово заимствовано в армянский, а также ряд тюркских и индоарийских языков. Наряду с местными унаследованными формами встречается в большинстве иранских языков.

Слова и выражения:
* mehmânparast (مهمان‌پرست), mehmânnawâz (مهمان‌نواز), mehmândust (مهمان‌دوست) – гостеприимный; а принимать гостей афганцы любят, и приглашают часто (как в заведение, так и к себе домой, но в отдельное помещение);
* mehmândâr (مهمان‌دار) – гостеприимный; стюард[есса]; хостес;
* mehmânparasti (مهمان‌پرستی), mehmânnawâzi (مهمان‌نوازی) – гостеприимство; может проявляться навязчиво и бестолково, с подсознательным или осознанным желанием "блеснуть";
* mehmândâri (مهمان‌داری) – приём гостей, званый ужин (и пр.);
* mehmândâri kardan (مهمان‌داری کردن), mehmândâri namudan (مهمان‌داری نمودن) – приглашать, принимать, развлекать гостей;
* mehmângorêz (مهمان‌گریز) – нерадивый хозяин, надолго оставляющий гостя одного (но путешественнику зачастую хочется именно уединения – почти недоступного в гостях);
* mehmân-e tofayli (مهمان طفیلی) – незваный гость, пришедший вместе с приглашённым;
* mehmân kardan (مهمان کردن) – заходить в гости, быть гостем;
* mehmâni (مهمانی) – приём, вечеринка, пир.

Гостевание и совместные трапезы – основной вид досуга у афганцев. Если подают лишь чай, то с орешками, жареным нутом, невкусными иранскими конфетами, сплетнями, изюмом и, порой, "пылью в глаза". На официальных мероприятиях обычно все речи ставят в начало и по максимуму, поскольку после традиционных плова, котлет, шпината, манту и прочих национальных блюд (под неизменную газировку) большинство приглашённых имеет обыкновение уходить.

@afg_ok
хона خانه xâna
– дом, жилище, комната; здание, двор с несколькими комнатами; клетка на игральной доске; место. Столичные иранцы дурашливо произносят xune.

Происходит от среднеперсидского xānag; ранняя форма xān (не путать с «хан» как человеком) и сегодня может означать «постоялый двор, караван-сарай; лавка, ларёк; гнездо». В древнеперсидском предполагается форма *vahanam, от протоиранского *wāhana «жилище». В иной версии, от kata-/xata-, kāna-/xāna- «дом, хижина; сооружение; укреплённое поселение».

Слова и выражения (частично в иранской транскрипции на -e, как это принято у слащавых персов):
* sâheb-e xâna (صاحب خانه) – хозяин дома; xânadâr (خانه‌دار) – домохозяин;
* xāne-dāmād (خانه‌داماد) – жених, живущий у родителей невесты; x-d kardan – "привести" такого-то домой; x-d šodan – стать таковым;
* qahwe-xāne (قهوه‌خانه) – кофейня, кафе;
* čâyxâna (چایخانه) – "чайная", чайхана, кафе; заимствовано в ряд тюркских языков вплоть до Поволжья;
* meyxāne (میخانه) – мейхане, мейхана, механа; бар, таверна, ресторан, первоначально с вином;
* šarābxāne (شرابخانه) – тоже питейное заведение;
* sofre-xāne (سفره‌خانه) – иранский ресторан в традиционном стиле (кальян, ковры, тахта, подушки, хусю-мусю, чай-май), или просто "приличное" заведение с национальной кухней, куда можно сходить семьëй;
* ketâbxâna (کتابخانه) – библиотека; заимствовано в ряд тюркских языков вплоть до Поволжья;
* dâruxâna (داروخانه) – аптека; заимствовано в ряд тюркских языков вплоть до Поволжья;
* šafâxâna (شفاخانه) – больница; также bimârestân (بیمارستان), bimârxâna (بیمارخانه), marizxâna (مریضخانه);
* âšpazxâna (آشپزخانه) – кухня; âšxâna (آشخانه) – столовая;
* zurxāne (زورخانه) – зурхане, традиционная иранская "качалка" с гимнастическими упражнениями под ритмическое сопровождение барабана;
* fāheše-xāne (فاحشه‌خانه), ruspi-xane (روسپی‌خانه) – бордель;
* jende-xāne (جنده‌خانه), qahbe-xâne (قحبه‌خانه) – блядушник;
* yatim-xâna (یتیم‌خانه) – детский дом, приют; также parwarešgâh (پرورشگاه);
* golxāne (گلخانه) – парник; далее gāz-e gol-xāne-'i "парниковый газ", asar-e gol-xāne-'i "парниковый эффект";
* rasadxāne (رصدخانه) – обсерватория;
* и другие выражения (привыкаем читать по-таджикски).

@afg_ok
меҳмонхона مهمانخانه mehmânxâna
– гостиница, гостевой дом (буквально "гость+дом"), гостевая комната, гостиная.

Это не только отдельно обустроенное коммерческое заведение: в жилище афганцев обычно предусмотрена комната, пристройка или даже домик для гостей, где те нередко остаются на ночь. Может называться mehmânkade (مهمانکده), скорее в Иране. У паштунов (чаще в Пакистане) именуется hujra (حجره), арабизм.

Гостиница, отель в Иране зачастую именуется просто hotel (هتل). Также mehmânpazir (مهمان‌پذیر) и mosâferxâna (مسافرخانه). В Афганистане обычно hôtal (هوتل), причём аналогично могут называть кафе (где бывает доступна опция ночёвки просто "за ужин"). От новоприбывших студентов (محصلین تازه) такое hôtal слышал даже про чайхану в Москве, в разговоре с родственниками (через WhatsApp, никак иначе).

Общежитие в Иране именуют xâbgâh (خوابگاه) "сон+место", по аналогии с dormitory или ночлежкой. Афганцы пользуются словом layleya (لیلیه), от арабского layl (لیل) "ночь". Казармы называют pâdgân (پادگان) и [персы] sarbāzxāne (سربازخانه); на пашто синонимов ещё больше, отдельный разговор.

@afg_ok
П پ П
– подожду, пока последний пост, правда полезный, получит побольше публичной похвалы. Повторю предложение подписчикам пролистать публикации пораньше, перечитать первые посты. Прошу проявить понимание. Пожалуйста, поддержите пишущего. Поделитесь понравившимся по приятелям, пока перевариваете плов пятничным полуднем. Привет.

@afg_ok
Недавно и незаметно в Google Translate появился перевод с дари. Правда, многие слова пока ещё не распознаëт, например уштук اشتک «ребëнок» (infant). Наверное, делают расчёт на работу пользователей. Что ж, поработаем.

@afg_ok
Forwarded from SWAT SLAV
Анонсирую выступление друга и товарища по изучению языков Нуристана и округи. Сегодня, 20 декабря в 13:00 (Мск), на онлайн-семинаре Якоб Хальфманн расскажет о примечательном грамматическом явлении – средствах пространственной ориентации (СПО), оно же spatial orientation. Материалом послужит грамматика северонуристанского языка кати (катэ-вэри), вдоль и поперëк изученного и описанного Якобом. Подробности, список литературы и ссылка на Zoom опубликованы на сайте иранистического семинара:
https://pamiri.online/event/halfmann2024

@swatslav #ss_анонс
када کده kada
– дом, место; деревня.

От среднеперсидского kadag; ранняя форма kad до сих пор встречается в диалектах иранского фарси. От протоиранского и древнеперсидского *kátah «дом, крыша», через уменьшительную форму *katákah. В авестийском языке kata- «хижина, каморка; келья».
Может быть связано с корнем kāna-/xāna- как производным от глагола *kan-/*xan- в значениях «1) копать, рыть; 2) насыпать, накладывать, сооружать; покрывать крышей».

В современных восточноиранских языках: осетинский (дигорский) кӕт «стойло, навес», пашто këlay (کلی) «селение», ваханский kut «крыша»; ягнобский кат, шугнанский чӣд, язгулямский куд «дом». В западноиранских: талышский ka, балучи kodak «дом», kudo[g] «гнездо», курманджи kedî «домашний».

Славянское хата выводят из предполагаемого скифского *xata, и далее к протоиранскому. Английское hut может быть связано с протоуральским *kota, но мнения разнятся. При этом подобные слова для различных построек встречаются в нескольких языковых семьях Евразии, а их сходство может быть случайным. Так, например, в других индоиранских языках встречаются когнаты санскритских kōṭṭa «башня» (CDIAL 3500) и kuṭī «хижина» (CDIAL 3232), но едва ли они связаны с указанным иранским корнем. Насчёт происхождения koṭ «крепость; дом» (کوټ) в пашто мнения пока расходятся.

Слова и выражения:
* butkada (بتکده), butxâna (بتخانه) – капище, место поклонения язычников; конкретнее «(буддийская) пагода» либо «(индуистский) храм»;
* dāneškade (دانشکده) – «институт» по-ирански; в дари «колледж, институт, факультет» – fâkulta (فاکولته);
* meykade (میکده) – питейное заведение (вошло в хиндустани, турецкий), аналогично meyxāne (میخانه), šarābxāne (شرابخانه);
* azâbkada (عذاب‌‌کده) – пыточная камера;
* wahšatxâna (وحشت‌کده) – дикое место; обитель ужаса; вселенная;
* ghamkada (غمکده) – обитель скорби; богадельня, приют;
* dêwkada (دیوکده) – обитель демонов (дэвов).

@afg_ok
дин دین din
– религия, вера.

Слово двоякого происхождения. В позднейшее время чрезвычайно широко распространилось в контексте ислама, вкладывающего ряд коннотаций в понятие دین.

Двигаясь глубже, обнаруживаем среднеперсидское слово dēn⁠ в значении «религиозное вероисповедание» или «система предписаний», от древнеперсидского ⁠*daina-⁠ в значении «сознательный образ жизни» (с религиозной коннотацией). Также dēnā в младоавестийском языке и daēnā в авестийском.

В санскрите к тому имеется когнат dhyāna «тип медитации», который через китайский в японском отразился как дзен (zen), название китайско-японской школы в буддизме Махаяны.

В общем, любопытно обнаружить, что арабы переняли из зороастрийского Ирана понятие, отдалëнно связанное с дзеном. Так и не менее широко известное (в контексте ислама) понятие namâz (نماز) вообще-то персидское и, шире, индоиранское (сюда же индийское namaste и северокафирское namoč, namuč). Впрочем, по-арабски говорят salāh (ٱلصَّلَاةُ).

В самом же арабском языке слово دِين имеет значения «правосудие; обычай; религия». И у того имеется ещë более глубокая подоплëка. В различных семитских языках (аккадском, арамейском, сирийском, иврите, геэз) и даже в эламском и шумерском (изоляты) встречалось понятие наподобие dīn со значением «правосудие, решение» (и пр.), которое могло повлиять на понятийный аппарат древних персов.

Кроме того, в персидском существует омограф dayn (دَيْن), т. е. пишется аналогично: دین (или دِين), но с другими огласовками. Означает «займ, долг».

@afg_ok
диван (девон) دیوان dêwân
– собрание, в различных смыслах.

Из среднеперсидского dēwān «архив, собрание сочинений» < *diβi-vān < *dipi-vān- «относящийся к документам». Ещё глубже: древнеперсидское *dipi-vahanam «дом документов», где первый компонент происходит от шумерского dub «глиняная табличка» (через эламский и аккадский).

Через андалузский арабский (т. е. с Пиренеев) попало в романские языки, албанский, голландский, далее в ряд языков Юго-Восточной Азии при её колонизации. Впрочем, в индонезийском существуют дублеты duane «таможня» и dewan «совещательный орган», заимствованные от европейцев и персоговорящих соответственно.

Традиционно слово представлено в крупных языках Индостана и Закавказья (традиционно – как и многие другие персидские заимствования). А славяне, влахи, мадьяры с «диваном» познакомились через османский турецкий.

В современном персидском языке обозначает:
* сборник стихов;
* совет; бюро; суд, трибунал;
* воинский реестр;
* мебель (софа, кушетка).

Мебельные коннотации в русском языке (а из него – в ряде «советских») обрело через французский язык. В итальянском различаются divano (мебель) и diwan (поэтический сборник). В польском это может быть и ковёр.

Кроме того, в сербохорватском славянское слово дИван – «замечательный, чудесный», т. е. дивный. Получается, что «дивный диван» – это дивна софа либо диван кауч.

@afg_ok
дэв (дев) دیو dêw, div
– дэв, демон, чëрт, нелюдь; злой, плохой человек. В исламской [неарабской] культуре это злой джинн, в отличие от пери (parí). В зороастрийской – злой дух (daeva).

В среднеперсидском языке отмечено как dēw, в древнеперсидском *daiva-. И при взгляде глубже слово не сильно меняет свой фонетический облик: протоиранская форма *daywáh, протоиндоиранская *daywás, протоиндоевропейская *deywós. Отсюда же санскритское devá «божество», нуристанское de (по-парунски lu). Вайгальское слово «небо» dilu < devaloka «обитель богов» в санскрите, семантически сходится с финским taivas, древним заимствованием из. *daywás.

Вошло в хиндустани, бенгальский, тюркские языки (турецкий, туркменский, казахский, пр.), сербохорватский, известно в русском как «дэв» через литературу.

Множественное число в таджикском образуется как девон и девҳо, не связано со словом «диван» (девон).

Слова и выражения:
ниже по ссылке

@afg_ok
пери (парӣ) پری parí
– сверхъестественное существо, чаще женского пола, чаще доброжелательное; красивая женщина.

В среднеперсидском parīg⁠ «колдунья, ведьма», ранее *parikā в древнеперсидском и pairikā в авестийском языках. Также pṛʿyk- «демоница» в согдийском, и palīkā в хотаносакском – из palīkā-putra ‘of secondary birth’ (Bailey 1982:11), что бы это «вторичное рождение» ни значило.

В поверьях тюрков Средней Азии существа-пери также могут выступать водными духами. Зловредные либо нейтральные, но не менее опасные, нечеловеческие женщины в фольклоре разноязыких горцев Гиндукуша также в переводе на персидский и английский нередко именуются пери. У читральцев-кхо (иранизированные дарды) местный образ совмещён с заимствованным, под персидским ярлыком (Schomberg 1938:158, 235–240, Йеттмар 1986:446–455, Shamsuddin 2020).

Заимствовано из персидского в крупные языки Индостана, в малайский, курманджи, пашто, во многие тюркские языки. Из османского турецкого попало в грузинский и армянский, русский и албанский, английский и французский. Довольно распространённое слово, тем более в переводах классической литературы и фольклора. В русских переводах даётся, в зависимости от контекста, как: пе́ри, пари́, пайри́ка, паири́ка.

Основа для женских имён, уподобляющих носительницу дивному существу: Pari (پری), Pariče (پریچه), Paričehr (پریچهر), Parināz (پریناز), Nāzpari (نازپری), Parisā (پریسا), Parivaš (پریوش), Pariyā (پریا), Parizād (پریزاد).

@afg_ok
Афганский голубок
дэв (дев) دیو dêw, div – дэв, демон, чëрт, нелюдь; злой, плохой человек. В исламской [неарабской] культуре это злой джинн, в отличие от пери (parí). В зороастрийской – злой дух (daeva). В среднеперсидском языке отмечено как dēw, в древнеперсидском *daiva…
дэв (дев) – слова и выражения:
* дев у дад (دیو و دد) – плохие, злые, уродливые люди; букв. «чëрт и зверь»;
* девбандӣ (دیوبندی) – подчинение дэва себе;
* девбача (دیوبچه) – чертëнок, мелкий бес;
* девбашара (دیوبشره) – сумасшедший, уродливый;
* девбод (دیو‌باد), девбода (دیوباده) – вихрь, ураган, пыльная буря;
* девгоҳ (دیوگاه), девкада (دیوکده) – обитель демонов; ин девгоҳ (این دیوگاه) – наш мир (иносказательно);
* дев-э дарун (دیو درون) – плохое настроение; жадный аппетит; букв. «чёрт внутри, бес вселился»;
* девдил (دیودل) – бесстрашный, мужественный, отважный; жестокий, жестокосердечный;
* девзада (دیوزده), девдор (دیودار) – одержимый [демонами], сумасшедший; асп-э девдор (اسپ دیودار) – упрямая и непослушная лошадь; дарахт-э девдор (درخت دیودار) – вид кипариса;
* девзира (دیوزیره) – высококачественный сорт риса; букв. «зира-великан» (см. зира, кумин);
* девзод[а] (دیوزاده) – злодей; выродок; сильный и быстрый (о лошади);
* девкирдор (دیوکردار) – злой, злобный, зловредный;
* девкор (دیوکار) – неутомимый;
* девкулӯч (دیوکلوچ) – припадочный, буйный ребёнок;
* девлох (دیولاخ) – обитель демонов; пустошь, дальнее пастбище; по сути, «у чёрта на куличках»; [ин] бодия-э девлох (این بادیهٔ دیولاخ) – наш мир (иносказательно);
* девмард (دیومرد) – силач;
* девмардум (دیومردم) – плохие люди, негодяи, смутьяны;
* девмор (دیومار) – дракон, ящер, сказочный змей;
* девпараст (دیوپرست) – дьяволопоклонник, служитель зла;
* девпо[й] (دیوپای) – паук, паукообразное;
* девсавор (دیوسوار) – лихач, гонщик, быстрый ездок, лихой наездник;
* девсанг (دیوسنگ) – большие необработанные камни неправильной формы («дикие»), сложенные друг на друга (в термине معماری دیوسنگی);
* девсиришт (دیوسرشت), девсияр (دیوسیر), девтабъ (دیوطبع), девтинат (دیوطینت) – вспыльчивый, злой;
* девсон (دیوسان) – дьявольский;
* девсимо (دیوسیما), девсор (دیوسار), девсурат (دیوصورت), девсират (دیوسیرت), девшакл (دیوشکل) – уродливый; злой;
* девҷавҳар (دیوجوهر) – злодей; выродок;
* девҷома (ديوجامه) – куртка типа пустин, вывернутая мехом наружу, как маскировка охотника; накидка из шкур, в частности у воинов прошлого;
* девҷон (ديوجان) – старик, старый дед; ворчливый, сварливый; храбрый, отважный; букв. «духом чёрт»;
* девона (دیوانه) – дурак, спятивший, сумасшедший, ненормальный, юродивый; одержимый [демонами];
* девонаавзоъ (دیوانه‌اوضاع) – безумие;
* девонавор (دیوانه‌وار) – словно безумный; очень, «дико» сильный, быстрый;
* девонагӣ (دیوانگی) – безумие; глупость;
* девонамонанд (دیوانه‌مانند), девонанамо (دیوانه‌نما), девонасифат (دیوانه‌صفت) – безумный, демонстрирующий безумие;
* девонатаби[ъ]ат (دیوانه‌طبیعت) – раздражительный, бешеный.

Кроме того:
* дева (دیوه) – червь тутового шелкопряда;
* девак (دیوک) – червь-древоточец;
* девча (دیوچه) – личинка платяной моли; пиявка;
но этимология не уточнена.

@afg_ok
2025/02/01 05:12:54
Back to Top
HTML Embed Code: