tgoop.com/alio_altai/105
Last Update:
Одна из главных задач переводчика — сохранять индивидуальность произведения, передавать стиль и голос автора. Но у каждого из нас есть свой собственный голос, индивидуальность, свой путь в профессии и в жизни. И многие переводчики чувствуют необходимость не только делиться знаниями и опытом на семинарах и конференциях, но и рассказать свою историю. Так рождаются книги от авторов-переводчиков — о языке и его изучении, о подходах к нашему ремеслу да и в целом о жизни переводческой.
Мы с наставническим проектом PROtranslation решили собрать небольшую компанию переводчиков-писателей и обсудить их литературное творчество. Беседовать о своих книгах будут:
Владимир Бабков, автор книги «Игра слов»
Наталья Мавлевич, автор книги «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика»
Яна Хлюстова, автор книги «Поймать Вавилонскую рыбку»
Елена Худенко, автор книги «Найдено при переводе»
Иван Чаплыгин, автор книги «Думай о смысле»
На встрече мы обсудим источники вдохновения, писательскую этику и тайм-менеджмент, а главное: как совмещать роль переводчика и автора. И, конечно, почитаем сами книги. А слушатели дискуссии получат возможность задать вопросы авторам и шанс выиграть экземпляр представленных на встрече книг.
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19-00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation "Живая как жизнь". Участие бесплатно, но нужна регистрация.
BY Алиорам алтайский
Share with your friend now:
tgoop.com/alio_altai/105