Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
1532 - Telegram Web
Telegram Web
#наэтойнеделе я приняла решение сделать перерыв в рубрике подведения переводческих итогов, поскольку последних в моей жизни стало гораздо меньше. За предыдущие три недели я перевела, кажется, один небольшой маркетинговый текст, и выполнила один заказ для бюро — это был даже не перевод, а создание транскрипта телефонного разговора на английском языке.

Из околопереводческого: запустила опрос о ставках за литературный перевод (на днях выложу результаты), продумала план следующего выпуска подкаста «Зависит от контекста», который буду модерировать, запустили с коллегами голосование по конкурсу за худший стих про перевод.

И, традиционно, больше всего событий непереводческих. Всех уже даже не упомню. Навскидку: прошла стопицот медицинских процедур со старшим и младшим сыновьями. Со старшим, потому что ему снова на реабилитацию. Кстати, на платном приеме врач-травматолог, который по совместительству оказался заведующим отделением, где Леша лежал после операции, сказал нам, что с такой травмой вообще чудо, что рука не просто есть, а еще и функционирует. Так что огромное спасибо хирургам, которые провели операцию, сопоставили все разорванные нервы и раздробленные кости. С младшим, потому что развитие ребенка с особенными потребностями требует и особенного внимания. Не стану даже перечислять всех врачей и специалистов, но сил уходит немало. Дочка опять готовится к соревнованиям по акробатике. Еще мы с мужем отпраздновали две годовщины: пятнадцать лет со дня свадьбы и двадцать лет отношений. Спонтанно съездила в Ялту совершенно одна. Насладилась по дороге красотами (фотодоказательств нету, поскольку была за рулем), в очередной раз осознала, в каком прекрасном и живописном месте мы живем.

В общем, похоже, мой блог снова претерпевает трансформацию. Первый раз это случилось, когда из читательско-зрительского дневничка он вдруг превратился в профессиональную площадку, а я, как водится, себя профессионалом в полной мере не ощущала. Теперь же, когда на меня подписано очень много переводчиков, мне решительно нечего писать о переводе, по крайней мере из каждодневной практики, а превращать блог в дневник счастливойженыимамытрехангелочков я не хочу, хотя большинство событий моей жизни именно с этими ангелочками и связано. Так что спасибо вам в очередной раз большое, что остаетесь на канале и читаете. Надеюсь, в ближайшее время я определюсь с концепцией канала и нас будет ждать еще много интересного.

Всем peace❤️
30
Друзья, прежде чем я опубликую результаты анонимного опроса по ставкам за литературный перевод, предлагаю погадать на кофейной гуще предположить какими будут результаты. При этом речь идет скорее о переводе с английского, поскольку 70% опрошенных переводят именно с него.
Какая по результатам опроса получилась средняя ставка за перевод авторского листа?
Anonymous Poll
14%
До 3 000
46%
3 000–5 000
31%
5 000–7 000
9%
7 000–10 000
0%
Больше 10 000
Ну что, вот и наши результаты. Понятно, что нельзя делать выводы о рынке основываясь на ответах менее чем 100 людей, но хоть что-то становится понятно. Я, например, как и большинство людей в предыдущем опросе, была уверена, что победит ставка 3-5 т.р. Получившийся результат меня скорее радует, хотя я согласна, что даже 5-7 т.р. — это не те деньги, на которые можно безбедно жить. Но мы хотя бы выяснили, что ставка 2500 — это скорее исключение, чем переводческая реальность, с которой приходится мириться. При этом заметьте, что половина переводчиков начинающие.

Ответы по минимально допустимой и желаемой оптимальной ставкам не публикую, потому что там большой разброс и не так наглядно. Большинство ответов по минимальной ставке были от 6 до 9 т.р., хотя были и варианты «-1 рубль», то есть человек еще сам готов доплачивать, и «соглашусь на любую ставку». Желаемая ставка в среднем 10 т.р., был один вариант 20 т.р. Он мне понравился. Давайте к нему стремиться.

Философию, возможно, соберу в какую-нибудь отдельную брошюрку, осталось только научиться верстать по-человечески, и выложу, но на это понадобится больше времени. А пока несколько зацепивших мыслей:

Моей первой ставкой было 7000-7500 (забыла) в [название издательства]. Это была моя самая первая книга в рамках работы с издательствами. Если сравнить с рынком, 7500 это немало, но если сравнить с затраченными усилиями, то это немного. Сейчас я работаю с [название издательства], там ставка побольше (9000 или 9500, опять забыла). Это моя вторая книга в жизни. Я не знаю издательской математики, но конечно, хотелось бы получать больше, потому что на работу уходит много часов и труда, плюс в процессе работы появляются проблемы со здоровьем (слишком много сижу на одном месте, мало двигаюсь).

⬆️⬆️⬆️
Здорово, что люди начинают с такого. Это радует и вселяет надежду. Все чаще, конечно, начало ближе к 3500-4000.

не устраивает, но интересно ведь...

⬆️⬆️⬆️
Думаю, не нуждается в комментариях.

Я не работала напрямую с издательствами, только через агента, но (!) без агентского договора. Хочется надеяться, что изначально, от издательства, ставка была выше. Сама, если честно, сравнительно недавно решилась попросить у агента поднять ставку до 3000. В феврале сдала полученную по этой ставке книгу и больше от него заказов не было. Но самая главная проблема, в моем случае, практически полное невежество в вопросах договоров с издательствами, правок, согласований и, конечно, ставок. До этого года перевод не был моим основным заработком, и я прикладывала минимум усилий. За прошедшие три месяца 2025 года я узнала больше, чем за все предыдущие годы "подработки".
⬆️⬆️⬆️
Тут хочется сказать только одно: давайте повышать свою осведомленность и не соглашаться на то, на что никак не прожить, даже если есть другие источники дохода.

Расстраивает, что за китайский язык предлагают такие же ставки, как за английский. И узнаешь про это только в чате переводчиков.


⬆️⬆️⬆️
Если чат переводчиков раскрывает нам глаза на действительность, значит он выполняет как минимум часть своих задуманных функций.

Хочу работать художественным переводчиком на полную ставку, чтобы было достаточно времени и подумать над лучшим переводом, и порыться в информации, и при этом хватало бы денег на еду, съём жилья и прочее((


⬆️⬆️⬆️
И я хочу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25👏8
Не могу удержаться, чтобы не выложить))
Перевожу аудиторский отчет по трубопроизводственному заводу. Объемы огромные, надо сделать быстро, поэтому мне предоставили в качестве заготовки машинный перевод. В некоторых местах, очевидно, были проблемы распознавания)))

Оригинал: «...... Тру(б)ний завод»

МП: "...... Coffin Plant"


Пояснительная бригада: труна по-украински — гроб

ПС. А почему вдруг перевожу, хотя не собиралась, да еще в режиме аврала, расскажу уже завтра
😁12
Ну что, рассказываю, как вышло так, что я собиралась отдыхать до лета, но опять вписалась в очередной горящий проект под названием «Переведи миллион страниц на вчера».

Я давно хотела попасть на Летнюю школу перевода от PROtranslation. И хотела именно очно. Уже спланировала, как доеду до Нальчика на машине в три захода по 300 км, но выяснилось, что в этом году школа проходит в Петергофе. Так далеко я на машине, конечно, не поеду. И детей в Петергоф тоже не потащу (в Нальчик была готова). Значит, надо было искать с кем оставить. Тоже квест и тоже получилось не с первого раза, но этот вопрос решила. Маша, спасибо!

Итак, первая часть паззла есть, переходим ко второй. Успокоилась, что есть с кем оставить детей и стала мониторить цены на билеты в направлении Питера в июле. Увидела и прослезилась. Потом посмотрела цены на жилье и еще раз прослезилась. Спустя три часа полуночных рыданий уснула с мыслью: «Видимо, опять не в этот раз», и аккурат на следующий день пишет менеджер из бюро и предлагает огромный перевод в сжатые сроки, который примерно покрывает недостающую мне сумму. Я усмотрела в этом помощь Вселенной и тут же согласилась, а уж как это осилить живому человеку, решу потом.

Но я была бы не я, если бы сама себе не придумала еще один квест. Когда я о Летней школе только узнала, хотела, конечно же, на художественный перевод к Александре Викторовне Глебовской. Но загвоздка в том, что я уже поучилась у нее в онлайне. В голове мелькает шальная мысль: «А не махнуть ли на устный?» Но я пока ее старательно отметаю. Думаю, все же, что живое общение — не то же самое, что вебинары. Но желание бросить себе вызов тоже есть.

Как думаете, доеду? И куда в итоге запишусь?
🔥215🤯3
Именно после прослушивания одного из выпусков подкаста «Спроси переводчика» у меня зародилась мысль о создании чата литературных переводчиков. Очень благодарна Лене за то, что поднимает темы ставок, видимости переводчика в информационном поле и вообще привлекает внимание к нашему труду. И еще, конечно, очень откликнулся вот этот пост. Ведь и правда: хобби — это то, что мы делаем, чтобы отдохнуть от работы. А перевод — это наша работа. Давайте будем ее ценить!

Традиционно, всем peace🕊
11
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
 
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод, 
2) как переводчика книги называют соавтором и 
3) как перевод книг называют хобби.

Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками ⬆️

Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.

Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идёт слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моём книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.

Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину). 

Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало

#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏9🤔1
Если работать — то только с таким видом!

Передаем вам с Марго привет из солнечного Гурзуфа❤️

А внизу, на побережье — моя несбывшаяся детская мечта. Артек! Мечтать о нем не перестала, но теперь уже по-другому. Хочу приехать не отдыхать (по возрасту не пройду)), а работать. Ну, например, с какой-нибудь международной делегацией.

#местные_открывают_полуостров
25👍5
Audio
Mood of the night

#послушать
5
Фуууух, можно выдохнуть. Это был марафонский забег в спринтерском темпе. Я вставала в 6, а иногда в 4 утра, чтобы успеть попереводить утром, до своих обычных дел, которые никто не отменял. А ведь больше всего в жизни я люблю поспать подольше... Потом вечером, опять же, после обычных дел, переводила до поздней ночи, и так почти две недели. Потратила больше 50 часов рабочего времени. Я даже не знаю сколько десятков тысяч слов было в моих файлах. Как только я отправляла один файл на условных 25 тысяч слов, менеджер мне подкидывал несколько следующих. Но кажется, уже всё. И я очень благодарна, что этот заказ у меня появился.

Кстати, Летнюю школу я уже оплатила. Как раз очень кстати пришел авторский гонорар за последнюю переведенную книгу. Как думаете, рискнула я все-таки записаться на устный или пошла по пути наименьшего сопротивления?

ПС. По поводу устного со мной сегодня приключилась удивительная история, достойная отдельного поста. Сейчас поделюсь.
🔥12👍71
Теперь рассказываю, что за история. Приходит из студии локализации запрос на синхронный перевод англ🔜укр игрового стрима. И это нетипично, потому что мы там переводим только письменно. Первая мысль: «Это тебя не касается, ты же не синхронист». Вторая: «Ты же хотела вернуться в устный и попробовать что такое синхрон. Ну вот же он, шанс». Я так усиленно думала, что мне делать с этой ситуацией, что аж ладошки вспотели. В итоге здравый смысл все-таки победил и я не ввязалась в эту авантюру. Ладно синхрон сам по себе. Но ведь и тематика мне совершенно незнакомая. А фанатское сообщество не прощает ошибок. В итоге я, как мне кажется, сделала единственно верный в этой ситуации выбор. Я вспомнила о силе сообщества переводческого и обратилась к знакомым синхронистам, в том числе к тем, кем давно восхищаюсь, но все никак не решалась написать и познакомиться. И, о чудо! я смогла порекомендовать студии двоих людей! Я поняла, о чем говорила Рада, когда рассказывала, что у нее есть суперсила найти специалиста с почти любым языком! Незабываемые ощущения, когда ты можешь свести людей, которые нуждаются друг вдруге! Я очень надеюсь, что там все сложится, компания сможет решить свои задачи, а специалисты — заработать. А синхрону я еще поучусь)))
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍17🔥76
2025/07/13 20:43:47
Back to Top
HTML Embed Code: