AMORDEI_AMORFATI Telegram 9883
من متوجه نمی‌شم که چرا برخی مترجمان ذکر نمی‌کنن که این کتابی که زحمت‌ کشیده‌ن و هفته‌ها و ماه‌ها براش وقت گذاشتن،‌ چه خصوصیاتِ اولیه‌ای داره. نمی‌گم که مقدمه‌ای پُر و پیمون بنویسن و مثل برخی دیگه،‌ به بهانه‌ی مقدمه یک مقاله مستقل یا حتی یک کتاب بنویسن، ولی حداقل دو سه صفحه که می‌تونن چندتا نکته اساسی و اولیه بگن. مثلا آقای علی شهبازی، مترجمِ زحمت‌کشِ کتابِ «فلسفه‌ی اسپینوزا» از هری اوسترین ولفسن، آیا نمی‌تونست بگه این کتابی که ترجمه کرده، جلدِ یکم هست، و جلدِ دومی هم وجود داره که یا دوست نداره ترجمه کنه، یا وقت نکرده، یا بعدا می‌خواد ترجمه کنه؟ این نکته اصلا پیشِ پا افتاده نیست بلکه اساسی‌یه. مخاطب باید تکلیفش رو بدونه. باید بدونه که کلِ این کتاب فقط بخشِ یکم از «اخلاق» اسپینوزا رو توضیح داده، و یک جلدِ دومی هم وجود داره که بخش‌های دو تا پنج رو پوشش میده.

آقای شهبازی اصلا مقدمه‌ای ننوشته. می‌گیم اوکی، احتمالاً دوست نداشته یا سلیقه‌ش نیست که مقدمه بنویسه. ولی توی پانوشتِ همون صفحه‌ی اول میتونست این نکته رو بگه این ترجمه‌ای است از جلد نخست. نه‌تنها این کارو نکرده، بلکه ندیدم هیچ‌جا در مصاحبه‌ای یا نوشته‌ای در اینترنت هم گفته باشه. بازم اینا به کنار، حتی تنها جایی که نویسنده (ولفسن) به جلد دوم اشاره کرده رو حذف نموده. تصاویری که گذاشتم این نکته رو نشون میده. قسمت زرد رنگ رو مترجم ترجمه نکرده تا مخاطب متوجه نشه یک جلد دیگه‌ای هم در کاره.

کارِ شهبازی متوسطِ رو به بالاست. البته من مقایسه‌ی تطبیقی نکردم، و هرجا که شک داشتم و به انگلیسی مراجعه کردم اغلب کارو در آورده، هرچند در برخی جاها مشکلاتِ اساسی داشت. حرفِ من اینه که نباید این‌همه زحمتِ ارزشمند رو با این کارهای چیپ خراب کرد. خواهشاً مترجمان زحمت‌کشِ عزیز که جاتون روی سرِ بنده‌ست بخاطر زحمتی که می‌کشید و سودِ اندکی که می‌‌برید (اگر اصلا سودِ مالی براتون داشته باشه) و من با گوشت‌وخون درک می‌کنم، خواهشاً‌ و خواهشاً مقدمه‌ای چیزی بنویسید و حداقل نکات مهم رو توضیح بدید. میدونم اغلب به خاطرِ دیدِ بازاری (اینکه مبادا کتاب فروش نره) این‌کارو می‌کنید (موردِ دیگه‌ای که میشه واضحاً به یاد آورد خانم ولیانی هست که در ترجمه‌ی «تاریخ جنون» فوکو هیچ اشاره‌ای نکرده که نصفِ کتاب رو ترجمه کرده!)، ولی نمی‌ارزه. با مخاطب صادق باشید. شایدم ناشر مجبورتون می‌کنه،‌ که در اون شرایط باید ناشرتون رو عوض کنید و صداقت رو به دیدِ بازاریِ ناشر ترجیح بدید.



tgoop.com/amorDei_amorFati/9883
Create:
Last Update:

من متوجه نمی‌شم که چرا برخی مترجمان ذکر نمی‌کنن که این کتابی که زحمت‌ کشیده‌ن و هفته‌ها و ماه‌ها براش وقت گذاشتن،‌ چه خصوصیاتِ اولیه‌ای داره. نمی‌گم که مقدمه‌ای پُر و پیمون بنویسن و مثل برخی دیگه،‌ به بهانه‌ی مقدمه یک مقاله مستقل یا حتی یک کتاب بنویسن، ولی حداقل دو سه صفحه که می‌تونن چندتا نکته اساسی و اولیه بگن. مثلا آقای علی شهبازی، مترجمِ زحمت‌کشِ کتابِ «فلسفه‌ی اسپینوزا» از هری اوسترین ولفسن، آیا نمی‌تونست بگه این کتابی که ترجمه کرده، جلدِ یکم هست، و جلدِ دومی هم وجود داره که یا دوست نداره ترجمه کنه، یا وقت نکرده، یا بعدا می‌خواد ترجمه کنه؟ این نکته اصلا پیشِ پا افتاده نیست بلکه اساسی‌یه. مخاطب باید تکلیفش رو بدونه. باید بدونه که کلِ این کتاب فقط بخشِ یکم از «اخلاق» اسپینوزا رو توضیح داده، و یک جلدِ دومی هم وجود داره که بخش‌های دو تا پنج رو پوشش میده.

آقای شهبازی اصلا مقدمه‌ای ننوشته. می‌گیم اوکی، احتمالاً دوست نداشته یا سلیقه‌ش نیست که مقدمه بنویسه. ولی توی پانوشتِ همون صفحه‌ی اول میتونست این نکته رو بگه این ترجمه‌ای است از جلد نخست. نه‌تنها این کارو نکرده، بلکه ندیدم هیچ‌جا در مصاحبه‌ای یا نوشته‌ای در اینترنت هم گفته باشه. بازم اینا به کنار، حتی تنها جایی که نویسنده (ولفسن) به جلد دوم اشاره کرده رو حذف نموده. تصاویری که گذاشتم این نکته رو نشون میده. قسمت زرد رنگ رو مترجم ترجمه نکرده تا مخاطب متوجه نشه یک جلد دیگه‌ای هم در کاره.

کارِ شهبازی متوسطِ رو به بالاست. البته من مقایسه‌ی تطبیقی نکردم، و هرجا که شک داشتم و به انگلیسی مراجعه کردم اغلب کارو در آورده، هرچند در برخی جاها مشکلاتِ اساسی داشت. حرفِ من اینه که نباید این‌همه زحمتِ ارزشمند رو با این کارهای چیپ خراب کرد. خواهشاً مترجمان زحمت‌کشِ عزیز که جاتون روی سرِ بنده‌ست بخاطر زحمتی که می‌کشید و سودِ اندکی که می‌‌برید (اگر اصلا سودِ مالی براتون داشته باشه) و من با گوشت‌وخون درک می‌کنم، خواهشاً‌ و خواهشاً مقدمه‌ای چیزی بنویسید و حداقل نکات مهم رو توضیح بدید. میدونم اغلب به خاطرِ دیدِ بازاری (اینکه مبادا کتاب فروش نره) این‌کارو می‌کنید (موردِ دیگه‌ای که میشه واضحاً به یاد آورد خانم ولیانی هست که در ترجمه‌ی «تاریخ جنون» فوکو هیچ اشاره‌ای نکرده که نصفِ کتاب رو ترجمه کرده!)، ولی نمی‌ارزه. با مخاطب صادق باشید. شایدم ناشر مجبورتون می‌کنه،‌ که در اون شرایط باید ناشرتون رو عوض کنید و صداقت رو به دیدِ بازاریِ ناشر ترجیح بدید.

BY مهدی رضاییان





Share with your friend now:
tgoop.com/amorDei_amorFati/9883

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

3How to create a Telegram channel? In 2018, Telegram’s audience reached 200 million people, with 500,000 new users joining the messenger every day. It was launched for iOS on 14 August 2013 and Android on 20 October 2013. Although some crypto traders have moved toward screaming as a coping mechanism, several mental health experts call this therapy a pseudoscience. The crypto community finds its way to engage in one or the other way and share its feelings with other fellow members. How to create a business channel on Telegram? (Tutorial)
from us


Telegram مهدی رضاییان
FROM American