ANDISHEHSARAPUB Telegram 10359
🔴🐪 پَرِ کاهی که کمر شتر را شکست!
The straw that broke the camel's back
ضرب‌المثلی است که انگلیسی‌زبان‌ها آن را از اعراب گرفته‌اند.
www.tgoop.com/andishehsarapub

در زبان انگلیسی انواعی از این ضرب‌المثل رواج دارد،
دو مورد آن پرکاربرد است:

The straw that broke the camel's back
کاهی که کمر شتر را شکست،
و

The feather that broke the horse's back
پری که کمر اسب را شکست.

در عربی، «کاهی که کمر شتر را شکست» رایج است:
القَشَّةُ التي قَصَمَت ظَهرَ البَعير

احتمالاً چون معنی کاه برای بسیاری از انگلیسی‌زبانها نیاز به توضیح داشته، در برگرداندن از عربی، آن را به چیزهای عمومی‌تری مثل پر برگردانده‌اند.

در انگلیسی نیازی به گفتن کل جمله نیست، کافی‌ست بگویید:
The last straw
یا
The straw

در فارسی فعلاً این ضرب‌المثل آن‌قدر رایج نیست که گفتن «آخرین کاه» کافی باشد.

در فارسی این ضرب‌المثل را «کاسۀ صبر لبریز شد» هم ترجمه کرده‌اند که بهتر از ترجمۀ کلمه به کلمه‌اش نیست.
«کاسۀ صبر لبریز شد» یعنی «مجموعه‌ای» از عوامل بر روی هم چیزی را غیرقابل تحمل کرد
اما در این ضرب‌المثل «یک عامل کوچک» روی سایر عوامل قبلی چیزی را غیرقابل تحمل کرده
تأکید بر «آخرین عامل با وجود کوچک بودن» است، نه فقط بر مجموع عوامل.
#بهزاد_پاکروح

مرتبط با یکی‌از پیام‌های بعدی در موضوع زلزله

برای خواندن مطالبی از این دست لطفاً این هشتگ‌ها را در کانال دنبال کنید:
👈 #واژه |👈 #ویرایش
www.tgoop.com/andishehsarapub
www.tgoop.com/pakruh



tgoop.com/andishehsarapub/10359
Create:
Last Update:

🔴🐪 پَرِ کاهی که کمر شتر را شکست!
The straw that broke the camel's back
ضرب‌المثلی است که انگلیسی‌زبان‌ها آن را از اعراب گرفته‌اند.
www.tgoop.com/andishehsarapub

در زبان انگلیسی انواعی از این ضرب‌المثل رواج دارد،
دو مورد آن پرکاربرد است:

The straw that broke the camel's back
کاهی که کمر شتر را شکست،
و

The feather that broke the horse's back
پری که کمر اسب را شکست.

در عربی، «کاهی که کمر شتر را شکست» رایج است:
القَشَّةُ التي قَصَمَت ظَهرَ البَعير

احتمالاً چون معنی کاه برای بسیاری از انگلیسی‌زبانها نیاز به توضیح داشته، در برگرداندن از عربی، آن را به چیزهای عمومی‌تری مثل پر برگردانده‌اند.

در انگلیسی نیازی به گفتن کل جمله نیست، کافی‌ست بگویید:
The last straw
یا
The straw

در فارسی فعلاً این ضرب‌المثل آن‌قدر رایج نیست که گفتن «آخرین کاه» کافی باشد.

در فارسی این ضرب‌المثل را «کاسۀ صبر لبریز شد» هم ترجمه کرده‌اند که بهتر از ترجمۀ کلمه به کلمه‌اش نیست.
«کاسۀ صبر لبریز شد» یعنی «مجموعه‌ای» از عوامل بر روی هم چیزی را غیرقابل تحمل کرد
اما در این ضرب‌المثل «یک عامل کوچک» روی سایر عوامل قبلی چیزی را غیرقابل تحمل کرده
تأکید بر «آخرین عامل با وجود کوچک بودن» است، نه فقط بر مجموع عوامل.
#بهزاد_پاکروح

مرتبط با یکی‌از پیام‌های بعدی در موضوع زلزله

برای خواندن مطالبی از این دست لطفاً این هشتگ‌ها را در کانال دنبال کنید:
👈 #واژه |👈 #ویرایش
www.tgoop.com/andishehsarapub
www.tgoop.com/pakruh

BY اندیشه سرا




Share with your friend now:
tgoop.com/andishehsarapub/10359

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Add up to 50 administrators Choose quality over quantity. Remember that one high-quality post is better than five short publications of questionable value. Commenting about the court's concerns about the spread of false information related to the elections, Minister Fachin noted Brazil is "facing circumstances that could put Brazil's democracy at risk." During the meeting, the information technology secretary at the TSE, Julio Valente, put forward a list of requests the court believes will disinformation. To view your bio, click the Menu icon and select “View channel info.” Informative
from us


Telegram اندیشه سرا
FROM American