بند پیشنهادی در قرارداد استاندارد #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران :
"ناشر متعهد میشود نوبت اول چاپ اثر را حداکثر ظرف مدت ......... پس از تحویل کامل متن اثر از سوی صاحب اثر منتشر کند. در غیر اینصورت حق فسخ قرارداد برای صاحب اثر محفوظ است مگر اینکه عدم انتشار اثر در شرایط ویژه و یا خارج از اراده ناشر صورت گرفته باشد."
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
--------------
"ناشر متعهد میشود نوبت اول چاپ اثر را حداکثر ظرف مدت ......... پس از تحویل کامل متن اثر از سوی صاحب اثر منتشر کند. در غیر اینصورت حق فسخ قرارداد برای صاحب اثر محفوظ است مگر اینکه عدم انتشار اثر در شرایط ویژه و یا خارج از اراده ناشر صورت گرفته باشد."
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
--------------
Telegram
attach 📎
👍6
بند پیشنهادی در قرارداد #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران :
"ناشر میتواند حق انتشار اثر را بهصورت کتاب الکترونیکی یا کتاب صوتی با انعقاد قرارداد و تأکید بر رعایت الزامات قانونی و فنی برای جلوگیری از تکثیرهای غیرقانونی، به افراد و اشخاص حقیقی یا حقوقی معتبر واگذار کرده و ........... درصد از درآمد حاصل شده را بهصورت سهماهه به صاحب اثر پرداخت نماید.
حق انتشار يا واگذاري امتياز انتشار اثر به ساير زبانها براي عرضه در داخل یا خارج از كشور بهشرط رعایت حقوق صاحب اثر با ناشر است.
در اين مورد بهشرح زير عمل میشود:
۱. عقد هرگونه قراردادی با طرف خارجی توسط ناشر انجام خواهد شد.
۲. هريك از طرفين یا هر شخص حقیقی یا حقوقی دیگر كه مستقيماً يا بهواسطه وكيل خود موفق به بازاريابي و يافتن خريدار تا عقد قرارداد شود، معادل ............ درصد از مبلغ دريافتي قرارداد را بهعنوان كميسيون فروش امتياز نشر خارجي اثر، دريافت میكند."
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
"ناشر میتواند حق انتشار اثر را بهصورت کتاب الکترونیکی یا کتاب صوتی با انعقاد قرارداد و تأکید بر رعایت الزامات قانونی و فنی برای جلوگیری از تکثیرهای غیرقانونی، به افراد و اشخاص حقیقی یا حقوقی معتبر واگذار کرده و ........... درصد از درآمد حاصل شده را بهصورت سهماهه به صاحب اثر پرداخت نماید.
حق انتشار يا واگذاري امتياز انتشار اثر به ساير زبانها براي عرضه در داخل یا خارج از كشور بهشرط رعایت حقوق صاحب اثر با ناشر است.
در اين مورد بهشرح زير عمل میشود:
۱. عقد هرگونه قراردادی با طرف خارجی توسط ناشر انجام خواهد شد.
۲. هريك از طرفين یا هر شخص حقیقی یا حقوقی دیگر كه مستقيماً يا بهواسطه وكيل خود موفق به بازاريابي و يافتن خريدار تا عقد قرارداد شود، معادل ............ درصد از مبلغ دريافتي قرارداد را بهعنوان كميسيون فروش امتياز نشر خارجي اثر، دريافت میكند."
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Telegram
attach 📎
👍6👏1
بند مندرج در قرارداد پیشنهادی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران:
1) مبلغ قرارداد عبارت است از .......... درصد از حاصلضرب بهای نشر اثر در شمارگان چاپ آن، برای نوبت اول و در نوبتهای بعدی نشر معادل ......... درصد از حاصلضرب بهای اثر در شمارگان چاپ آن، که ناشر موظف است به صاحب اثر بپردازد.
2) ناشر همزمان با تنظیم این قرارداد معادل ................................... ریال از مبلغ قرارداد را بهعنوان پیشپرداخت نقداً به صاحب اثر میپردازد. ضمناً توافق میشود ........ درصد از باقیمانده مبلغ قرارداد ........ ماه بعد از انتشار و ......... درصد نیز پس از ......... ماه از زمان انتشار به صاحب اثر پرداخت شود.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
1) مبلغ قرارداد عبارت است از .......... درصد از حاصلضرب بهای نشر اثر در شمارگان چاپ آن، برای نوبت اول و در نوبتهای بعدی نشر معادل ......... درصد از حاصلضرب بهای اثر در شمارگان چاپ آن، که ناشر موظف است به صاحب اثر بپردازد.
2) ناشر همزمان با تنظیم این قرارداد معادل ................................... ریال از مبلغ قرارداد را بهعنوان پیشپرداخت نقداً به صاحب اثر میپردازد. ضمناً توافق میشود ........ درصد از باقیمانده مبلغ قرارداد ........ ماه بعد از انتشار و ......... درصد نیز پس از ......... ماه از زمان انتشار به صاحب اثر پرداخت شود.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
👍6
بند مندرج در قرارداد پیشنهادی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران:
1) مبلغ قرارداد عبارت است از .......... درصد از حاصلضرب بهای نشر اثر در شمارگان چاپ آن، برای نوبت اول و در نوبتهای بعدی نشر معادل ......... درصد از حاصلضرب بهای اثر در شمارگان چاپ آن، که ناشر موظف است به صاحب اثر بپردازد.
2) ناشر همزمان با تنظیم این قرارداد معادل ................................... ریال از مبلغ قرارداد را بهعنوان پیشپرداخت نقداً به صاحب اثر میپردازد. ضمناً توافق میشود ........ درصد از باقیمانده مبلغ قرارداد ........ ماه بعد از انتشار و ......... درصد نیز پس از ......... ماه از زمان انتشار به صاحب اثر پرداخت شود.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
1) مبلغ قرارداد عبارت است از .......... درصد از حاصلضرب بهای نشر اثر در شمارگان چاپ آن، برای نوبت اول و در نوبتهای بعدی نشر معادل ......... درصد از حاصلضرب بهای اثر در شمارگان چاپ آن، که ناشر موظف است به صاحب اثر بپردازد.
2) ناشر همزمان با تنظیم این قرارداد معادل ................................... ریال از مبلغ قرارداد را بهعنوان پیشپرداخت نقداً به صاحب اثر میپردازد. ضمناً توافق میشود ........ درصد از باقیمانده مبلغ قرارداد ........ ماه بعد از انتشار و ......... درصد نیز پس از ......... ماه از زمان انتشار به صاحب اثر پرداخت شود.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
👍7❤2
نمیرسید، داشت میرسید، رسید
زور واژههای تلنبارشده در مغزش به خشمش نمیرسید.
فریاد داشت، اما زور صدایش به بغضش نمیرسید.
چشمانش پیام غم را از مغز گرفته بود، اما زور اشکهایش به پردهی ناامیدی افتاده بر چشمانش نمیرسید.
زورش نمیرسید!
زورش به اینهمه یاس نمیرسید.
پیامکِ کوتاهِ اخطار باید جرقهای میبود برای انفجار!
اما زور جرقه به باروت خیسخوردهی خشمش نمیرسید.
نمیرسید... نمیرسید
زورش نمیرسید
آهش ولی داشت میرسید
میوه نفرتش داشت میرسید
جانش به لب داشت میرسید
گره به ابروانش داشت میرسید
خون جگرش به رگ گردنش داشت میرسید
آری!
او داشت میرسید به نقطهی جوشی که خشک میکرد بشکه باروتش را
آغوشِ باروت به جرقه داشت میرسید
پیام انفجار به مغز داشت میرسید
فرمان مغز به هنجره برای فریاد داشت میرسید
فریاد به پردهی گوشهای کر داشت میرسید
پردهی یاس به کناره داشت میرسید
اندوهِ یاس به پایان داشت میرسید
داشت میرسید ... داشت میرسید
راهی نمانده بود از "داشت میرسید" تا "رسید"
🌐https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
زور واژههای تلنبارشده در مغزش به خشمش نمیرسید.
فریاد داشت، اما زور صدایش به بغضش نمیرسید.
چشمانش پیام غم را از مغز گرفته بود، اما زور اشکهایش به پردهی ناامیدی افتاده بر چشمانش نمیرسید.
زورش نمیرسید!
زورش به اینهمه یاس نمیرسید.
پیامکِ کوتاهِ اخطار باید جرقهای میبود برای انفجار!
اما زور جرقه به باروت خیسخوردهی خشمش نمیرسید.
نمیرسید... نمیرسید
زورش نمیرسید
آهش ولی داشت میرسید
میوه نفرتش داشت میرسید
جانش به لب داشت میرسید
گره به ابروانش داشت میرسید
خون جگرش به رگ گردنش داشت میرسید
آری!
او داشت میرسید به نقطهی جوشی که خشک میکرد بشکه باروتش را
آغوشِ باروت به جرقه داشت میرسید
پیام انفجار به مغز داشت میرسید
فرمان مغز به هنجره برای فریاد داشت میرسید
فریاد به پردهی گوشهای کر داشت میرسید
پردهی یاس به کناره داشت میرسید
اندوهِ یاس به پایان داشت میرسید
داشت میرسید ... داشت میرسید
راهی نمانده بود از "داشت میرسید" تا "رسید"
🌐https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Telegram
محمدرضا اربابی
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
❤7👍4
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
بند مندرج در قرارداد پیشنهادی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران :
ناشر حق دارد اثر را به ويراستار معتمد خود بسپارد. اما اثر بايستی پس از ويرايش به رؤیت صاحب اثر رسيده و اصلاحات اعمال شده به تائيد وی برسد. در هر صورت صاحب اثر موظف به همكاری با ويراستار منتخب ناشر است.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
بند مندرج در قرارداد پیشنهادی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران :
ناشر حق دارد اثر را به ويراستار معتمد خود بسپارد. اما اثر بايستی پس از ويرايش به رؤیت صاحب اثر رسيده و اصلاحات اعمال شده به تائيد وی برسد. در هر صورت صاحب اثر موظف به همكاری با ويراستار منتخب ناشر است.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Telegram
attach 📎
👍5❤2
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
بند مندرج در قرارداد پیشنهادی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران:
در صورت بروز هرگونه اختلاف در تفسیر و اجرای مفاد این قرارداد، طرفین قرارداد به کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران رجوع خواهند کرد. رأی و نظر داور، قطعی و برای طرفین لازمالاجرا خواهد بود.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
بند مندرج در قرارداد پیشنهادی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران:
در صورت بروز هرگونه اختلاف در تفسیر و اجرای مفاد این قرارداد، طرفین قرارداد به کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران رجوع خواهند کرد. رأی و نظر داور، قطعی و برای طرفین لازمالاجرا خواهد بود.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
👍4❤2
در مراجعات مترجمان به کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران، شاهدیم که برخی ناشران بعد از مدتی غیرمنطقی پس از تحویل اثر از سوی مترجم، بهبهانهی پایین بودن کیفیت یا وجود ایراداتی در ترجمه، از انتشار اثر امتناع میکنند یا با این حربه دستمزد مترجم را کاهش میدهند. متاسفانه در چنین شرایطی اغلب مترجم به خواست ناشر تن میدهد یا اینکه قید انتشار اثرش را میزند، چرا که یافتن ناشری دیگر برای آن اثر کار سادهای نیست.
با درج مهلت فوق در قرارداد، امکان مطالبهگری مترجم در چنین مواقعی افزایش مییابد.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
با درج مهلت فوق در قرارداد، امکان مطالبهگری مترجم در چنین مواقعی افزایش مییابد.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
👍7❤5
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
یکی از راههای عبور از #سانسور در حوزهی #کتاب که در کشورهای مختلف بهکار گرفته شده و در سالهای اخیر در #ایران هم شاهد آن هستیم، انتشار اثر خارج از ایران است.
اما با توجه به نبود قانون #کپیرایت در ایران و نیز تصریح ماده ۲۲ قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان مبنی بر اینکه "حقوق مادی پدیدآورنده موقعی از حمایت این قانون برخوردار خواهد بود که اثر برای نخستینبار در ایران چاپ یا پخش یا نشر یا اجراشده باشد و قبلاً در هیچ کشوری چاپ یا نشر یا پخش و یا اجرا نشده باشد."؛ متاسفانه کپی و فروش آثار ایشان در ایران تخلف محسوب نمیشود.
بنابراین، توصیه میکنم کتابخوانان در خرید این آثار دقت لازم را داشته باشند تا اثر حاصل زحمت و کنشگری مترجم اصلی را خریداری کنند.
متن عکسنوشته خوانده شود.
#یولسیز #اولیس #جیمزجویس #ترجمه #ممیزی #مترجم #نه_به_سانسور
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
یکی از راههای عبور از #سانسور در حوزهی #کتاب که در کشورهای مختلف بهکار گرفته شده و در سالهای اخیر در #ایران هم شاهد آن هستیم، انتشار اثر خارج از ایران است.
اما با توجه به نبود قانون #کپیرایت در ایران و نیز تصریح ماده ۲۲ قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان مبنی بر اینکه "حقوق مادی پدیدآورنده موقعی از حمایت این قانون برخوردار خواهد بود که اثر برای نخستینبار در ایران چاپ یا پخش یا نشر یا اجراشده باشد و قبلاً در هیچ کشوری چاپ یا نشر یا پخش و یا اجرا نشده باشد."؛ متاسفانه کپی و فروش آثار ایشان در ایران تخلف محسوب نمیشود.
بنابراین، توصیه میکنم کتابخوانان در خرید این آثار دقت لازم را داشته باشند تا اثر حاصل زحمت و کنشگری مترجم اصلی را خریداری کنند.
متن عکسنوشته خوانده شود.
#یولسیز #اولیس #جیمزجویس #ترجمه #ممیزی #مترجم #نه_به_سانسور
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Telegram
attach 📎
❤4👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
الان وقت انتخاباته!
هر کدوم اینها یعنی یهدونه رای!
#انتخابات_پرشور
#مارموز
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
هر کدوم اینها یعنی یهدونه رای!
#انتخابات_پرشور
#مارموز
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
👎2👏2
#ادیث_گراسمن در ۸۷ سالگی درگذشت.
این مترجم آمریکایی بهخاطر ترجمهی درخشانش از #دن_کیشوت به انگلیسی، عنوان شهروند افتخاری را از پادشاه اسپانیا دریافت کرده بود.
ترجمهی وی از #عشق_سالهای_وبا از گابریل گارسیا مارکز نیز شهرت بسیاری برایش رقم زد.
بنا به گزارش نیویورک تایمز، گراسمن به دلیل سرطان پانکراس درگذشته است.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
این مترجم آمریکایی بهخاطر ترجمهی درخشانش از #دن_کیشوت به انگلیسی، عنوان شهروند افتخاری را از پادشاه اسپانیا دریافت کرده بود.
ترجمهی وی از #عشق_سالهای_وبا از گابریل گارسیا مارکز نیز شهرت بسیاری برایش رقم زد.
بنا به گزارش نیویورک تایمز، گراسمن به دلیل سرطان پانکراس درگذشته است.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
❤6👏3👍1
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
#آمار_فروش
میزان نسخ فروختهشدهی یک کتاب از این منظر برای مترجم مهم است که میتواند او را از وضعیت انتشار چاپهای بعدی آگاه کند. انتشار چاپهای بعدی علاوه بر جذابیتهای اعتباری برای مترجم، بهدلیل تاثیر آن بر درآمد وی نیز حائز اهمیت است. طبیعی است که وقتی درصد قابلتوجهی از نسخ چاپشدهی کتابی در بازار بهفروش میرسد و تقاضا برای آن در بازار وجود دارد و از طرف دیگر موجودی آن در انبار ناشر رو بهاتمام میرود، ناشر میبایست کتاب را تجدیدچاپ نماید یا در صورت عدم تمایل، مراتب را به مترجم اعلام نموده و خاتمهی قرارداد را اعلام کند تا مترجم بتواند اثر را با ناشر دیگری منتشر نماید.
ازاینرو، پیشنهاد میشود در قرارداد بندی بهشرح زیر گنجانده شود:
"در صورت اتمام نسخههای اثر در بازار(حداکثر....... نسخه در انبار ناشر) و عدم انتشار مجدد توسط ناشر پس از گذشت ................ ماه، صاحب اثر میتواند انتشار نوبت بعدی اثر را کتباً از ناشر درخواست کند، در صورت امتناع ناشر، پس از گذشت ................ ماه از اعلام کتبی، صاحب اثرمیتواند حق انتشار اثر را به دیگری واگذار کند."
با این وجود، شرایط حاکم بر بازار نشر ایران که مدام بر عدم شفافیت آن افزوده میشود، اگر ناشری صادقانه و شفاف به ارائهی گزارش فروش و موجودی مبادرت نورزد، اغلب راههای سختی پیش روی صاحب اثر خواهد بود که تحقیق میدانی در بازار و مراجعه به مراجع قضایی اژ جملهی آنهاست.
یکی از راههایی که برخی ناشران معتبر بینالمللی برای شفافیت و البته تقویت برند خود پیش گرفتهاند، مشخص کردن شمارهی نسخه در هر جلد کتاب است. مثلا اگر شمارگان اثر ۲۰۰۰ است، در جایی از اولین کتابی که از زیر چاپ در میآید، "۱ از ۲۰۰۰" درج میشود. بدینترتیب از یک طرف هر نسخه کتاب هویت پیدا میکند و از طرف دیگر آمار نسخه های موجود راحتتر قابل پایش است. البته این روش برای ناشر هزینهبر خواهد بود.
اخیرا در کتابفروشیگردیام با کتابی از نشر #دف برخورد کردم که همین مشخصه را داشت. کنجکاو شدم. کتابهای دیگر نشر را ورق زدم و دیدم این رویهی نشر دف است. حقیقتا ذوقزده شدم. اقدامی جذاب است که بیشتر از آن خواهم نوشت.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
#آمار_فروش
میزان نسخ فروختهشدهی یک کتاب از این منظر برای مترجم مهم است که میتواند او را از وضعیت انتشار چاپهای بعدی آگاه کند. انتشار چاپهای بعدی علاوه بر جذابیتهای اعتباری برای مترجم، بهدلیل تاثیر آن بر درآمد وی نیز حائز اهمیت است. طبیعی است که وقتی درصد قابلتوجهی از نسخ چاپشدهی کتابی در بازار بهفروش میرسد و تقاضا برای آن در بازار وجود دارد و از طرف دیگر موجودی آن در انبار ناشر رو بهاتمام میرود، ناشر میبایست کتاب را تجدیدچاپ نماید یا در صورت عدم تمایل، مراتب را به مترجم اعلام نموده و خاتمهی قرارداد را اعلام کند تا مترجم بتواند اثر را با ناشر دیگری منتشر نماید.
ازاینرو، پیشنهاد میشود در قرارداد بندی بهشرح زیر گنجانده شود:
"در صورت اتمام نسخههای اثر در بازار(حداکثر....... نسخه در انبار ناشر) و عدم انتشار مجدد توسط ناشر پس از گذشت ................ ماه، صاحب اثر میتواند انتشار نوبت بعدی اثر را کتباً از ناشر درخواست کند، در صورت امتناع ناشر، پس از گذشت ................ ماه از اعلام کتبی، صاحب اثرمیتواند حق انتشار اثر را به دیگری واگذار کند."
با این وجود، شرایط حاکم بر بازار نشر ایران که مدام بر عدم شفافیت آن افزوده میشود، اگر ناشری صادقانه و شفاف به ارائهی گزارش فروش و موجودی مبادرت نورزد، اغلب راههای سختی پیش روی صاحب اثر خواهد بود که تحقیق میدانی در بازار و مراجعه به مراجع قضایی اژ جملهی آنهاست.
یکی از راههایی که برخی ناشران معتبر بینالمللی برای شفافیت و البته تقویت برند خود پیش گرفتهاند، مشخص کردن شمارهی نسخه در هر جلد کتاب است. مثلا اگر شمارگان اثر ۲۰۰۰ است، در جایی از اولین کتابی که از زیر چاپ در میآید، "۱ از ۲۰۰۰" درج میشود. بدینترتیب از یک طرف هر نسخه کتاب هویت پیدا میکند و از طرف دیگر آمار نسخه های موجود راحتتر قابل پایش است. البته این روش برای ناشر هزینهبر خواهد بود.
اخیرا در کتابفروشیگردیام با کتابی از نشر #دف برخورد کردم که همین مشخصه را داشت. کنجکاو شدم. کتابهای دیگر نشر را ورق زدم و دیدم این رویهی نشر دف است. حقیقتا ذوقزده شدم. اقدامی جذاب است که بیشتر از آن خواهم نوشت.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Telegram
attach 📎
👍8❤1👎1
در مواردی که مترجم از راه مذاکره، مصالحه یا داوری موفق به استیفای حق خود نشود، ناگزیر میبایست به مرجع قضایی مراجعه نماید. در این مرحله است که اغلب مترجمان بهدلیل پرزحمتبودن و هزینهبربودن فرآیند دادرسی، از پیگیری حقوق خود منصرف میشوند.
بنابراین اگر مترجمان بدانند در صورت پیگیری قضایی حق خود و محکوم نمودن ناشر؛ کلیهی هزینههای دادرسی، حق وکالت وکیل، هزینهی کارشناسی، هزینهی داوری و غیره به ایشان برمیگردد، شاید حقوق خود را با جدیت بیشتری مطالبه کنند.
برای مطالبهی خسارات ناشی از دادرسی، مترجم میتواند در قالب دادخواست اصلی خود یا در قالب دادخواستی مستقل، جبران این خسارات موصوف را از مرجع قضایی درخواست نماید. البته اصلح است این کار در همان دادخواست اصلی صورت پذیرد.
حق قابل مطالبهی ناشر محدود به خسارات ناشی از دادرسی نبوده و اجرتالمثل و خسارت تاخیر تسلیم خواسته را نیز در بر میگیرد که در یادداشتی دیگر به آن خواهم پرداخت.
#حقوق_مترجمان
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
#مترجم_آفریننده_کتاب #مترجم_کتاب #هزینه_دادرسی #دادخواست #خسارت_تاخیر_تادیه #اجرت_المثل #خسارت #داوری_حقوقی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
بنابراین اگر مترجمان بدانند در صورت پیگیری قضایی حق خود و محکوم نمودن ناشر؛ کلیهی هزینههای دادرسی، حق وکالت وکیل، هزینهی کارشناسی، هزینهی داوری و غیره به ایشان برمیگردد، شاید حقوق خود را با جدیت بیشتری مطالبه کنند.
برای مطالبهی خسارات ناشی از دادرسی، مترجم میتواند در قالب دادخواست اصلی خود یا در قالب دادخواستی مستقل، جبران این خسارات موصوف را از مرجع قضایی درخواست نماید. البته اصلح است این کار در همان دادخواست اصلی صورت پذیرد.
حق قابل مطالبهی ناشر محدود به خسارات ناشی از دادرسی نبوده و اجرتالمثل و خسارت تاخیر تسلیم خواسته را نیز در بر میگیرد که در یادداشتی دیگر به آن خواهم پرداخت.
#حقوق_مترجمان
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
#مترجم_آفریننده_کتاب #مترجم_کتاب #هزینه_دادرسی #دادخواست #خسارت_تاخیر_تادیه #اجرت_المثل #خسارت #داوری_حقوقی #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Telegram
attach 📎
👍9❤1
اخیرا مترجمانی مراجعه کرده و گفتهاند که ناشرانی به روشهای مختلف آنها را برای کاهش درصد حق ترجمهشان تحت فشار قرار دادهاند.
در جلسات مشاوره به ایشان گفتهام که قرارداد حاصل توافق و تراضی است و اگر انتخاب ایشان کاهش دستمزد باشد، تغییر قرارداد از طریق اقاله امکانپذیر است. اقاله به معنی توافق و تراضی برای فسخ عقد یا توافق قبلی است.
لیکن در صورت عدم رضایت، هیچکس نمیتواند مترجم را مجبور به پذیرش نماید و هرگونه اعمال فشار نامتعارف به مترجم از قبیل جلوگیری از چاپ کتاب، بایکوت کردن تبلیغات و فروش اثر و فسخ قرارداد غیرقانونی بوده و قابل پیگرد قانونی است.
#حقوق_مترجمان
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
#مترجم_آفریننده_کتاب #مترجم_کتاب #دادخواست #خسارت_تاخیر_تادیه #اصل_الزام_قرارداد #خسارت #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
در جلسات مشاوره به ایشان گفتهام که قرارداد حاصل توافق و تراضی است و اگر انتخاب ایشان کاهش دستمزد باشد، تغییر قرارداد از طریق اقاله امکانپذیر است. اقاله به معنی توافق و تراضی برای فسخ عقد یا توافق قبلی است.
لیکن در صورت عدم رضایت، هیچکس نمیتواند مترجم را مجبور به پذیرش نماید و هرگونه اعمال فشار نامتعارف به مترجم از قبیل جلوگیری از چاپ کتاب، بایکوت کردن تبلیغات و فروش اثر و فسخ قرارداد غیرقانونی بوده و قابل پیگرد قانونی است.
#حقوق_مترجمان
#حقوق_و_تکالیف_مترجم
#مترجم_آفریننده_کتاب #مترجم_کتاب #دادخواست #خسارت_تاخیر_تادیه #اصل_الزام_قرارداد #خسارت #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Telegram
attach 📎
👍8❤1
.
نخستین جلسه دپارتمان کارگروه هوش مصنوعی #فدراسیون جهانی مترجمان با حضور نمایندگانی از کشورهای یونان، اتریش، بلژیک و ایران تشکیل شد.
در این جلسه #محمدرضا_اربابی ، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان، بهعنوان رئیس دپارتمان آموزش انتخاب شد.
دپارتمان آموزش خواهد کوشید تا مترجمان سراسر دنیا را با مهمترین موضوعات روز در حوزهی هوش مصنوعی و ترجمه آشنا کند.
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#هوش_مصنوعی #مترجم #ترجمه
@tiat1
https://www.instagram.com/p/CxGS0_dKGUw/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==
نخستین جلسه دپارتمان کارگروه هوش مصنوعی #فدراسیون جهانی مترجمان با حضور نمایندگانی از کشورهای یونان، اتریش، بلژیک و ایران تشکیل شد.
در این جلسه #محمدرضا_اربابی ، رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران و کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان، بهعنوان رئیس دپارتمان آموزش انتخاب شد.
دپارتمان آموزش خواهد کوشید تا مترجمان سراسر دنیا را با مهمترین موضوعات روز در حوزهی هوش مصنوعی و ترجمه آشنا کند.
#انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
#هوش_مصنوعی #مترجم #ترجمه
@tiat1
https://www.instagram.com/p/CxGS0_dKGUw/?igshid=MTc4MmM1YmI2Ng==
👍10
بهموجب ماده ۳ قانون حمایت از حقوق مولفان، مصنفان و هنرمندان مصوب ۱۳۴۸، "حقوق پدیدآورنده شامل حق انحصاری نشر و پخش و عرضه و اجرای اثر و حق بهرهبرداری مادی و معنوی از نام و اثر اوست."
وفق ماده ۴ همان قانون، "حقوق معنوی پدیدآورنده محدود به زمان و مکان نیست و غیرقابل انتقال است."
ماده ۱۸ این قانون نیز تصریح مینماید که "انتقالگیرنده و ناشر و کسانی که طبق قانون اجازه استفاده یا استناد یا اقتباس از اثری را بهمنظور انتفاع دارند، باید نام پدیدآورنده را با عنوان و نشانه ویژه معرف اثر همراه اثر یا روی نسخه اصلی یا نسخههای چاپی یا تکثیرشده بهروش معمول و متداول اعلام و درج نمایند. مگر آنکه پدیدآورنده بهترتیب دیگری موافقت کرده باشد."
در ماده ۲۳ قانون نیز چنین آمده است: "هر کس تمام یا قسمتی از اثر دیگری را که مورد حمایت این قانون است به نام خود یا بهنام پدیدآورنده بدون اجازه او و یا عالماً عامداً به نام شخص دیگری قبر از پدیدآورنده نشر یا پخش با عرضه کند به حبس جنحهای از سه ماه تا هجده ماه محکوم خواهد شد."
ماده ۲۴ نیز بهکمال تاکید مینماید که "هر کس بدون اجازه ترجمه دیگری را بهنام خود با دیگری چاپ و پخش و نشر کند به حبس جنحهای از ۲۵ روز تا ۶ ماه محکوم خواهد شد."
بنابراین، براساس حق "انتساب اثر به پدیدآورندهی آن" مترجم سرپرست اثر خویش است و حتی خود او حق ندارد این حقِ غیرقابلانتقال را به دیگری انتقال دهد. پس ناشر هم حق ندارد نام شخص دیگری را بهعنوان مترجم به اثر اضافه کند.
در برخی جلسههای مشاوره، مترجم اذعان کرده که ناشر به دلیل اینکه ترجمه نیازمند ویرایش بسیار بوده، قصد دارد نام ویراستار را نیز بهعنوان مترجم بر اثر درج کند. این کار حتی اگر در قرارداد نیز قید شده باشد، بهدلیل مغایرت صریح با قانون باطل است.
با فرض صحت چنین ادعایی، باید از ناشر پرسید چرا قصد دارد اثری را که تا این اندازه نیازمند ویرایش بوده از مترجم بپذیرد؟!
با این حال، این مورد استثنا هم دارد. برای مثال اگر در ویراست جدیدی از کتابِ اصلی، نویسنده بخشهایی را به ویراست قبلی افزوده باشد و ناشر بخواهد در ویراست دوم بخشهای جدید را نیز ترجمه و متشر کند، اما مترجمِ ویراستِ اول امکان یا فرصت ترجمه را نداشته باشد؛ ناشر ناگزیر باید بخش جدید را به مترجم دیگری ارجاع دهد. در چنین شرایطی اثر جدید مشارکتی بوده و حقوق ناشی از آن مشاع خواهد بود. اصلح است این بند در قرارداد قید شود.
#حقوق_و_تکالیف_مترجم #حقوق_مترجمان
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
وفق ماده ۴ همان قانون، "حقوق معنوی پدیدآورنده محدود به زمان و مکان نیست و غیرقابل انتقال است."
ماده ۱۸ این قانون نیز تصریح مینماید که "انتقالگیرنده و ناشر و کسانی که طبق قانون اجازه استفاده یا استناد یا اقتباس از اثری را بهمنظور انتفاع دارند، باید نام پدیدآورنده را با عنوان و نشانه ویژه معرف اثر همراه اثر یا روی نسخه اصلی یا نسخههای چاپی یا تکثیرشده بهروش معمول و متداول اعلام و درج نمایند. مگر آنکه پدیدآورنده بهترتیب دیگری موافقت کرده باشد."
در ماده ۲۳ قانون نیز چنین آمده است: "هر کس تمام یا قسمتی از اثر دیگری را که مورد حمایت این قانون است به نام خود یا بهنام پدیدآورنده بدون اجازه او و یا عالماً عامداً به نام شخص دیگری قبر از پدیدآورنده نشر یا پخش با عرضه کند به حبس جنحهای از سه ماه تا هجده ماه محکوم خواهد شد."
ماده ۲۴ نیز بهکمال تاکید مینماید که "هر کس بدون اجازه ترجمه دیگری را بهنام خود با دیگری چاپ و پخش و نشر کند به حبس جنحهای از ۲۵ روز تا ۶ ماه محکوم خواهد شد."
بنابراین، براساس حق "انتساب اثر به پدیدآورندهی آن" مترجم سرپرست اثر خویش است و حتی خود او حق ندارد این حقِ غیرقابلانتقال را به دیگری انتقال دهد. پس ناشر هم حق ندارد نام شخص دیگری را بهعنوان مترجم به اثر اضافه کند.
در برخی جلسههای مشاوره، مترجم اذعان کرده که ناشر به دلیل اینکه ترجمه نیازمند ویرایش بسیار بوده، قصد دارد نام ویراستار را نیز بهعنوان مترجم بر اثر درج کند. این کار حتی اگر در قرارداد نیز قید شده باشد، بهدلیل مغایرت صریح با قانون باطل است.
با فرض صحت چنین ادعایی، باید از ناشر پرسید چرا قصد دارد اثری را که تا این اندازه نیازمند ویرایش بوده از مترجم بپذیرد؟!
با این حال، این مورد استثنا هم دارد. برای مثال اگر در ویراست جدیدی از کتابِ اصلی، نویسنده بخشهایی را به ویراست قبلی افزوده باشد و ناشر بخواهد در ویراست دوم بخشهای جدید را نیز ترجمه و متشر کند، اما مترجمِ ویراستِ اول امکان یا فرصت ترجمه را نداشته باشد؛ ناشر ناگزیر باید بخش جدید را به مترجم دیگری ارجاع دهد. در چنین شرایطی اثر جدید مشارکتی بوده و حقوق ناشی از آن مشاع خواهد بود. اصلح است این بند در قرارداد قید شود.
#حقوق_و_تکالیف_مترجم #حقوق_مترجمان
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Telegram
attach 📎
👍5❤2
تیم فوتبال امید بار دیگر حذف شد و حسرت بزرگ ۵۲ ساله شد.
نگاهی کنید به نتایج تیم فوتبال امید ایران در انتخابیهای المپیک پس از انقلاب:
۱۹۸۰ صعود به المپیک (تحریم مسابقات به دلیل اشغال افغانستان توسط شوروی)
۱۹۸۴ تحریم مسابقات به دلیل برگزاری در آمریکا
۱۹۸۸ عدم صعود بهدلیل کنارهگیری ۱۴ بازیکن اصلی از تیم
۱۹۹۲ عدم صعود با تبانی امارات و قطر
۱۹۹۶ عدم صعود در پی تعویض سه سرمربی در یک سال منتهی به المپیک
۲۰۰۰ عدم صعود با برکناری مربی قهرمانشده در غرب آسیا و جایگزینی مربی خارجی بیکیفیت
۲۰۰۴ عدم صعود با چهاربار تعویض سرمربی در دو سال
۲۰۰۸ عدم صعود با استعفای سرمربی یک ماه مانده به مسابقات
۲۰۱۲ عدم صعود تعویض دو سرمربی و حذف بهدلیل سرمربی سوم از بازیکن محروم در مسابقه!
۲۰۱۶ عدم صعود با وجود تعویض سه سرمربی در سه سال
۲۰۲۰ عدم صعود
۲۰۲۴ عدم صعود و حذف در مرحله نخست بهخاطر کارت زرد بیشتر
چه اسم با مسمایی است این تیم امید! نماد امیدی است که در ورطهی سیاستبازیها و بیکفایتیها به یاس بدل شده است. نماد عمری است که بر نسل ما رفت و بر نمیگردد. نماد افقی است که جای خالیاش پیش روی نسل فردا دیده میشود.
#امید #بی_کفایتی #سیاست_بازی #نسل_سوخته #حسرت
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
نگاهی کنید به نتایج تیم فوتبال امید ایران در انتخابیهای المپیک پس از انقلاب:
۱۹۸۰ صعود به المپیک (تحریم مسابقات به دلیل اشغال افغانستان توسط شوروی)
۱۹۸۴ تحریم مسابقات به دلیل برگزاری در آمریکا
۱۹۸۸ عدم صعود بهدلیل کنارهگیری ۱۴ بازیکن اصلی از تیم
۱۹۹۲ عدم صعود با تبانی امارات و قطر
۱۹۹۶ عدم صعود در پی تعویض سه سرمربی در یک سال منتهی به المپیک
۲۰۰۰ عدم صعود با برکناری مربی قهرمانشده در غرب آسیا و جایگزینی مربی خارجی بیکیفیت
۲۰۰۴ عدم صعود با چهاربار تعویض سرمربی در دو سال
۲۰۰۸ عدم صعود با استعفای سرمربی یک ماه مانده به مسابقات
۲۰۱۲ عدم صعود تعویض دو سرمربی و حذف بهدلیل سرمربی سوم از بازیکن محروم در مسابقه!
۲۰۱۶ عدم صعود با وجود تعویض سه سرمربی در سه سال
۲۰۲۰ عدم صعود
۲۰۲۴ عدم صعود و حذف در مرحله نخست بهخاطر کارت زرد بیشتر
چه اسم با مسمایی است این تیم امید! نماد امیدی است که در ورطهی سیاستبازیها و بیکفایتیها به یاس بدل شده است. نماد عمری است که بر نسل ما رفت و بر نمیگردد. نماد افقی است که جای خالیاش پیش روی نسل فردا دیده میشود.
#امید #بی_کفایتی #سیاست_بازی #نسل_سوخته #حسرت
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Telegram
محمدرضا اربابی
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
👍6❤2
برشهایی از مصاحبهی بن سلمان با فاکس نیوز (۳۰ شهریور ۱۴۰۲)
۱. همهی عاملان قتل خاشقچی در زندان هستند.
۲. در حال بازنگری در سیاستهای امنیتی هستیم تا چنین اشتباهات دردناکی دوباره رخ ندهد.
۳. بن لادن دشمن عربستان بود و نقش عربستان در یازده سپتامبر را رد میکنم.
۴. امیدوارم ایران از ۶ میلیارد دلار آزادشده در راه خوب استفاده کند. اگر ایران بهدنبال سلاح هستهای برود، عربستان هم این کار را خواهد کرد.
۵. عربستان عادیسازی روابط با اسرائیل را متوقف نکرده است. این توافق میتواند بزرگترین توافق جهان بعد از پاسان جنگ سرد باشد.
۶. در مورد اتهام "شستشوی ورزشی" مبنی بر اینکه عربستان با سرمایهگذاری در تیمهای اروپایی و خرید بازیکنان بزرگ به دنبال تطهیر چهره خود در جهان است؛ بن سلمان گفت وقتی این فعالیت ۱ درصد تولید ناخالص ملی عربستان را بالا برده، برایم مهم نیست چه میگویند! بهدنبال افزایش ۱.۵ درصد دیگر از این راه هستیم.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
۱. همهی عاملان قتل خاشقچی در زندان هستند.
۲. در حال بازنگری در سیاستهای امنیتی هستیم تا چنین اشتباهات دردناکی دوباره رخ ندهد.
۳. بن لادن دشمن عربستان بود و نقش عربستان در یازده سپتامبر را رد میکنم.
۴. امیدوارم ایران از ۶ میلیارد دلار آزادشده در راه خوب استفاده کند. اگر ایران بهدنبال سلاح هستهای برود، عربستان هم این کار را خواهد کرد.
۵. عربستان عادیسازی روابط با اسرائیل را متوقف نکرده است. این توافق میتواند بزرگترین توافق جهان بعد از پاسان جنگ سرد باشد.
۶. در مورد اتهام "شستشوی ورزشی" مبنی بر اینکه عربستان با سرمایهگذاری در تیمهای اروپایی و خرید بازیکنان بزرگ به دنبال تطهیر چهره خود در جهان است؛ بن سلمان گفت وقتی این فعالیت ۱ درصد تولید ناخالص ملی عربستان را بالا برده، برایم مهم نیست چه میگویند! بهدنبال افزایش ۱.۵ درصد دیگر از این راه هستیم.
https://www.tgoop.com/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
👍3❤1
نظرتان دربارهی رویکرد بن سلمان چیست؟
Anonymous Poll
74%
مبتنی بر منافع ملی است
12%
موقت و نمایشی است
14%
بهدلیل نامتوازن بودن با فرهنگ ملتش، شکست میخورد.