Лола подписалась на мою страничку в одной соц.сети. Миа и Жасмин раскопали мой старый профиль в другой соц.сети.
– Можно спросить, сколько тебе лет?
– Нет, разумеется.
– Мы хотим поехать в Россию. Через агентство Da Russie.
Так когда-то называлась страничка, которую я вела в 2018 году, когда путешествовала с французами по транссибу.
– Сейчас, пожалуй, не лучший момент.
– А вы знаете такое агентство?
– Нет, никогда не слышала.
– А ты за Россию?
---
Эти вопросы летят мне в спину, когда я уже взяла сумку и собираюсь переступить порог класса.
– А ты по мне скучала? – мурлыкая, спрашивает Жасмин, вернувшаяся с каникул на неделю позже. – Вот я по тебе да. А ты будешь по нам скучать?
– Они себе льстят, – комментирует Себастьен, учитель латыни, которому я перессказываю эти реплики с мест. – Он облокотился о спинку кожаного дивана в учительской. – Два урока провел. Еще пять. Тяжелое время – август. Дождь. Солнца нет. Мне как средиземноморскому жителю такая погода не нравится.
– Ну что, Инна, последний день? Которого ты так ждала? – с усмешкой спрашивает тьюторка-швейцарка.
– Все, ты уходишь? И что же ты теперь будешь делать? – интересуется воспитательница Мари.
– Имей в виду, теперь у тебя будет больше времени. Можешь приходить ко мне на уроки, чтобы совершенствоваться в педагогическом мастерстве, – любезно предлагает Кристина.
Почти-бывшие коллеги смотрят на меня с жалостью и недоумением: как на человека, который собирается покинуть большой корабль, сесть в шлюпку и уплыть в неизвестном направлении. Я их понимаю. Школа немедленно вступает с тобой в созависимые отношения, качает тебя на качелях любви и ненависти, дает ощущение всесильности и бессильности, возвышает и унижает, затягивает в свой квест, который – хотя ты уже растерял все выделенные жизни и вообще уже dead inside – хочешь проходить снова и снова.
– Кажется, на последнем уроке я поняла, что им нравится, – рассказываю я Себастьену.
– А да? И что же?
– Мы читали стихотворение Пьера Гамарры про космонавта. Там космонавт встречается с инопланетянином. И я их попросила почитать по ролям. Они были счастливы изобразить инопланетянина! Они и бегали, и ползали, и рычали, и кричали.
– Понятно. Le corps se libère. Тело обретает свободу.
Матильда, которую я на днях выгнала из класса за то, что она меня – при мне же – изображала, сидела и корчила рожи – такой опыт у меня теперь тоже есть – хочет читать за автора.
– Читай лучше за инопланетянина!
– OK!
Пока она читает, Батист вооружается огромной геометрической линейкой и собирается пристукнуть ею Баутисту. Диего и Александр схватили Матиаса и собираются его куда-то унести. Матиас только приехал из Франции. Он пока немного в шоке от местных порядков, еще поднимает руку и не кричит на весь класс, чтобы ему передали замазку. Но, боюсь, скоро втянется.
Кажется, Батист и Александр, решили в последние дни объявить мне войну и сорвать все уроки, на которых они присутствуют. Им обоим прекрасно известно, что моя власть над ними истончается с каждой секундой. Во вторник в 15.30 она высыпется вся, до последней песчинки.
Оба шипят, кричат, размахивают руками, хаотично передвигаются по классу.
– Батист! Я тебя уже пересадила. Сядь теперь сюда и прекрати разговаривать.
– Это ничего не изменит.
Правда, ничего.
– На будущее имей в виду, – говорит Александр, пока я выключаю компьютер. – Постарайся быть добрее. И не делай любимчиков.
На часах ровно 15.30.
#lycée
– Можно спросить, сколько тебе лет?
– Нет, разумеется.
– Мы хотим поехать в Россию. Через агентство Da Russie.
Так когда-то называлась страничка, которую я вела в 2018 году, когда путешествовала с французами по транссибу.
– Сейчас, пожалуй, не лучший момент.
– А вы знаете такое агентство?
– Нет, никогда не слышала.
– А ты за Россию?
---
Эти вопросы летят мне в спину, когда я уже взяла сумку и собираюсь переступить порог класса.
– А ты по мне скучала? – мурлыкая, спрашивает Жасмин, вернувшаяся с каникул на неделю позже. – Вот я по тебе да. А ты будешь по нам скучать?
– Они себе льстят, – комментирует Себастьен, учитель латыни, которому я перессказываю эти реплики с мест. – Он облокотился о спинку кожаного дивана в учительской. – Два урока провел. Еще пять. Тяжелое время – август. Дождь. Солнца нет. Мне как средиземноморскому жителю такая погода не нравится.
– Ну что, Инна, последний день? Которого ты так ждала? – с усмешкой спрашивает тьюторка-швейцарка.
– Все, ты уходишь? И что же ты теперь будешь делать? – интересуется воспитательница Мари.
– Имей в виду, теперь у тебя будет больше времени. Можешь приходить ко мне на уроки, чтобы совершенствоваться в педагогическом мастерстве, – любезно предлагает Кристина.
Почти-бывшие коллеги смотрят на меня с жалостью и недоумением: как на человека, который собирается покинуть большой корабль, сесть в шлюпку и уплыть в неизвестном направлении. Я их понимаю. Школа немедленно вступает с тобой в созависимые отношения, качает тебя на качелях любви и ненависти, дает ощущение всесильности и бессильности, возвышает и унижает, затягивает в свой квест, который – хотя ты уже растерял все выделенные жизни и вообще уже dead inside – хочешь проходить снова и снова.
– Кажется, на последнем уроке я поняла, что им нравится, – рассказываю я Себастьену.
– А да? И что же?
– Мы читали стихотворение Пьера Гамарры про космонавта. Там космонавт встречается с инопланетянином. И я их попросила почитать по ролям. Они были счастливы изобразить инопланетянина! Они и бегали, и ползали, и рычали, и кричали.
– Понятно. Le corps se libère. Тело обретает свободу.
Матильда, которую я на днях выгнала из класса за то, что она меня – при мне же – изображала, сидела и корчила рожи – такой опыт у меня теперь тоже есть – хочет читать за автора.
– Читай лучше за инопланетянина!
– OK!
Пока она читает, Батист вооружается огромной геометрической линейкой и собирается пристукнуть ею Баутисту. Диего и Александр схватили Матиаса и собираются его куда-то унести. Матиас только приехал из Франции. Он пока немного в шоке от местных порядков, еще поднимает руку и не кричит на весь класс, чтобы ему передали замазку. Но, боюсь, скоро втянется.
Кажется, Батист и Александр, решили в последние дни объявить мне войну и сорвать все уроки, на которых они присутствуют. Им обоим прекрасно известно, что моя власть над ними истончается с каждой секундой. Во вторник в 15.30 она высыпется вся, до последней песчинки.
Оба шипят, кричат, размахивают руками, хаотично передвигаются по классу.
– Батист! Я тебя уже пересадила. Сядь теперь сюда и прекрати разговаривать.
– Это ничего не изменит.
Правда, ничего.
– На будущее имей в виду, – говорит Александр, пока я выключаю компьютер. – Постарайся быть добрее. И не делай любимчиков.
На часах ровно 15.30.
#lycée
Перечитала Муми-Троллей, написала про Туве Янссон.
Очень мне понравилась ее философия уюта: когда вокруг зима и война, надо придумать место, куда хочется возвращаться, и, по возможности, распространять тепло, радость и чувство защищенности вокруг себя.
Все-таки в скандинавской культуре с ее свечами на подоконниках, пятичасовыми булочками, доброжелательной сдержанностью и детской сказочностью есть огромное обаяние.
https://blog.litnet.com/tove-jansson
Очень мне понравилась ее философия уюта: когда вокруг зима и война, надо придумать место, куда хочется возвращаться, и, по возможности, распространять тепло, радость и чувство защищенности вокруг себя.
Все-таки в скандинавской культуре с ее свечами на подоконниках, пятичасовыми булочками, доброжелательной сдержанностью и детской сказочностью есть огромное обаяние.
https://blog.litnet.com/tove-jansson
Litnet
Туве Янссон и её таинственный остров
В августе 2024 года Туве Янссон исполняется 110 лет. Интерес к её сказкам о муми-троллях, изданным в середине прошлого века, во всём мире только растёт. Чем опасней и тревожней становится окружающий мир, тем нужнее оказываются рассказы о волшебной долине…
Не помню, как она ко мне попала. Кто-то передал? Подарил? Как бы то ни было, помню, как она лежала на не моем письменном столе – был только один и принадлежал сестре, как и вся комната, где я жила – а я переворачивала страницы, разглядывала картинки, разгадывала тексты.
Мне так понравился этот французский учебник по литературе для третьего класса – нашего восьмого – что я не нашла лучшего занятия на школьных каникулах, кроме как обложиться словарями и переводить в тетрадку особо интригующие тексты. Кажется, такой любви к слову у меня не случалось ни до, ни после. Учебник был синим, толстым, напечатанным на той же глянцевой бумаге, что и Cosmopolitan, который тогда только-только начал выходить. Моя сестра Аня притаскивала его домой. И книга и модный журнал с советами типа «Как найти работу в инофирме» представлялись как послания из другого мира и одинаково завораживали.
Но журнал можно было прочесть быстро, а учебник – назывался он «Слова и чудеса» – хотелось изучать бесконечно. Кроме текстов, там было много картинок – репродукции картин из Лувра и Орсе. Там я впервые прочитала отрывок из Библии по-французски – оказалось гораздо проще и понятнее, чем по-русски. А еще стихи средневековой поэтессы Кристины де Пизан, Балладу повешенных Франсуа Вийона и поэму о розе Пьера де Ронсара. Помню, на той странице была изображена женщина с обнаженной грудью.
Там я прочитала свой первый текст про холокост – отрывок из романа «Последний из прведников» Андре Шварц-Барта – про умерщвление людей в газовых камерах – и первый антирасистский манифест. Про то, что черные и белые дети одинаково плачут, когда их обижают, и одинаково радуются, когда на них смотрят с любовью. Это был текст марокканского писателя Тахара Бенжеллуна. Там же я прочитала свой первый текст про феминизм. Симона де Бовуар. «Поломанная женщина». La femme rompue.
Я помню, как искала в словаре это « rompue » и не могла понять, что же тут написано, что случилось с этой женщиной и как это все перевести. Ей изменили? Ее обманули? Кажется, я тогда поняла в первый раз, что невозможно просто найти в словаре все незнакомые слова, наложить русское на французское, и последнее проявится и откроется. Мне катастрофически не хватало знаний расшифровать эти адресованные мне сотни писем с картинками. Еще там был отрывок из «Первой любви» Тургенева, который предлагали сравнить с фрагментом из «Сентиментального воспитания» Флобера. И еще столько всего! Так жаль, что я так мало помню. В конце были пьесы. Там я впервые увидела фамилию Мариво. И перевела целые куски из «Укращения строптивой» Шекспира.
Разумеется, были и другие книги. Руфина Иванова, наша учительница французского, приносила нам на уроки огромный том в кожаном переплете, где под вуалевой бумагой скрывались портерты Ла Фонтена и Мадам де Севинье. Помню, эту книгу мы весь урок просто листали. Так хорошо, что Р.И. не боялась, что «мы не поймем». Мы, конечно, ничего и не понимали – но мы были заворожены и очарованы, и когда тебе четырнадцать – это гораздо важнее. Еще был четвертый том Може – знаменитый учебник французского для иностранцев доглянцевой эпохи. Там были тексты про красоты Франции, величие ее истории и блистательность ее литературы. Не смотря на это все, в этой книжке тоже был свой особый шарм. Еще было много всякой литературы – но такого попадания в душу, возраст, готовность внимать и воспринимать, как со «Словами и чудесами» у меня больше не было.
Когда два месяца назад мне выдали в библиотеке французского лицея – нет, не эту книжку 1985 года выпуска – а ее новейший аватар, современный учебник французсой литературы, где тоже были буквы и картинки, слова и чудеса, я подумала: как удивительно. Мой волшебный ларец ко мне вернулся – теперь, наконец, можно будет выяснить, как там все устроено.
А у вас была книга, которая вас приворожила?
#про_французский
Мне так понравился этот французский учебник по литературе для третьего класса – нашего восьмого – что я не нашла лучшего занятия на школьных каникулах, кроме как обложиться словарями и переводить в тетрадку особо интригующие тексты. Кажется, такой любви к слову у меня не случалось ни до, ни после. Учебник был синим, толстым, напечатанным на той же глянцевой бумаге, что и Cosmopolitan, который тогда только-только начал выходить. Моя сестра Аня притаскивала его домой. И книга и модный журнал с советами типа «Как найти работу в инофирме» представлялись как послания из другого мира и одинаково завораживали.
Но журнал можно было прочесть быстро, а учебник – назывался он «Слова и чудеса» – хотелось изучать бесконечно. Кроме текстов, там было много картинок – репродукции картин из Лувра и Орсе. Там я впервые прочитала отрывок из Библии по-французски – оказалось гораздо проще и понятнее, чем по-русски. А еще стихи средневековой поэтессы Кристины де Пизан, Балладу повешенных Франсуа Вийона и поэму о розе Пьера де Ронсара. Помню, на той странице была изображена женщина с обнаженной грудью.
Там я прочитала свой первый текст про холокост – отрывок из романа «Последний из прведников» Андре Шварц-Барта – про умерщвление людей в газовых камерах – и первый антирасистский манифест. Про то, что черные и белые дети одинаково плачут, когда их обижают, и одинаково радуются, когда на них смотрят с любовью. Это был текст марокканского писателя Тахара Бенжеллуна. Там же я прочитала свой первый текст про феминизм. Симона де Бовуар. «Поломанная женщина». La femme rompue.
Я помню, как искала в словаре это « rompue » и не могла понять, что же тут написано, что случилось с этой женщиной и как это все перевести. Ей изменили? Ее обманули? Кажется, я тогда поняла в первый раз, что невозможно просто найти в словаре все незнакомые слова, наложить русское на французское, и последнее проявится и откроется. Мне катастрофически не хватало знаний расшифровать эти адресованные мне сотни писем с картинками. Еще там был отрывок из «Первой любви» Тургенева, который предлагали сравнить с фрагментом из «Сентиментального воспитания» Флобера. И еще столько всего! Так жаль, что я так мало помню. В конце были пьесы. Там я впервые увидела фамилию Мариво. И перевела целые куски из «Укращения строптивой» Шекспира.
Разумеется, были и другие книги. Руфина Иванова, наша учительница французского, приносила нам на уроки огромный том в кожаном переплете, где под вуалевой бумагой скрывались портерты Ла Фонтена и Мадам де Севинье. Помню, эту книгу мы весь урок просто листали. Так хорошо, что Р.И. не боялась, что «мы не поймем». Мы, конечно, ничего и не понимали – но мы были заворожены и очарованы, и когда тебе четырнадцать – это гораздо важнее. Еще был четвертый том Може – знаменитый учебник французского для иностранцев доглянцевой эпохи. Там были тексты про красоты Франции, величие ее истории и блистательность ее литературы. Не смотря на это все, в этой книжке тоже был свой особый шарм. Еще было много всякой литературы – но такого попадания в душу, возраст, готовность внимать и воспринимать, как со «Словами и чудесами» у меня больше не было.
Когда два месяца назад мне выдали в библиотеке французского лицея – нет, не эту книжку 1985 года выпуска – а ее новейший аватар, современный учебник французсой литературы, где тоже были буквы и картинки, слова и чудеса, я подумала: как удивительно. Мой волшебный ларец ко мне вернулся – теперь, наконец, можно будет выяснить, как там все устроено.
А у вас была книга, которая вас приворожила?
#про_французский
Инна Дулькина. French Queens pinned «НАВИГАЦИЯ За два года здесь накопилось много интересного. Решила навести порядок. 🐦🔥По тегу #lycée можно почитать, как я преподаю французский французским и аргентинским детям в Буэнос-Айресе. 🐦🔥Вот тут рассказываю про то, что мне не нравится во французской…»
В Буэнос-Айресе еще зима: пасмурно, прохладно. С утра включаю обогреватель "Лилианна". От ее работы в квартире уже два раза вылетали пробки и сгорели два тройника.
"Ты, главное, не включай его на полную мощность, – посоветовал энкаргадо, наш консьерж, пришедший чинить свет. — А то опять все сломается".
Дома не то что бы очень холодно, но зябко. Хозяйка, когда приходит за деньгами, на мою Лилианну смотрит без удовольствия. "Я, — говорит, — Отопление вообще не включаю. Я бегаю все время по дому. Мне жарко! А ночью я лисьей шубой прикрываюсь — мне мама в молодости подарила".
— Ну вам хорошо, — отвечаю я. — У вас шуба. А у меня только Лилианна. Я с ней не расстанусь".
Хозяин зоомагазина интересуется, нравится ли мой кошке Варваре корм Instinctive 12 +.
Еще бы он ей не нравился! Самый дорогой из всего ассортимента.
— Я знаю, как важно, чтобы животному нравился корм, — замечает хозяин. — У меня у самого две собаки. Хлопот с ними! Нет, вы не подумайте, что я хочу сказать, будто с кошкой хлопот меньше. Тоже ведь хватает?
Сегодня утром по мокрым лапам Варвары поняла, что в ванной потоп. Надо опять звать энкаргадо.
В бассейне, куда я периодически заглядываю, тоже живет кошка. Она лежит у швафчиков в женской раздевалке, прогуливается у бортиков.
— Вы всегда очень элегантны! — говорит мне местный житель каждый раз, когда я собираюсь пересечь проспект Хорхе Ньюбери по пути из овощной лавки в аптеку. — Сам он ждет, когда остановятся машины на светофоре, чтобы исполнить перед ними огненное шоу.
Я в халате, который недавно купила в магазине молодых аргентинских дизайнеров. Надела его в примерочной и поняла, что так и пойду. Буэнос-Айрес, вообще, очень располагает, чтобы разгуливать по нему в халате – самый уютный и домашний город из всех, что я видела.
#аргентина_в_картинках
"Ты, главное, не включай его на полную мощность, – посоветовал энкаргадо, наш консьерж, пришедший чинить свет. — А то опять все сломается".
Дома не то что бы очень холодно, но зябко. Хозяйка, когда приходит за деньгами, на мою Лилианну смотрит без удовольствия. "Я, — говорит, — Отопление вообще не включаю. Я бегаю все время по дому. Мне жарко! А ночью я лисьей шубой прикрываюсь — мне мама в молодости подарила".
— Ну вам хорошо, — отвечаю я. — У вас шуба. А у меня только Лилианна. Я с ней не расстанусь".
Хозяин зоомагазина интересуется, нравится ли мой кошке Варваре корм Instinctive 12 +.
Еще бы он ей не нравился! Самый дорогой из всего ассортимента.
— Я знаю, как важно, чтобы животному нравился корм, — замечает хозяин. — У меня у самого две собаки. Хлопот с ними! Нет, вы не подумайте, что я хочу сказать, будто с кошкой хлопот меньше. Тоже ведь хватает?
Сегодня утром по мокрым лапам Варвары поняла, что в ванной потоп. Надо опять звать энкаргадо.
В бассейне, куда я периодически заглядываю, тоже живет кошка. Она лежит у швафчиков в женской раздевалке, прогуливается у бортиков.
— Вы всегда очень элегантны! — говорит мне местный житель каждый раз, когда я собираюсь пересечь проспект Хорхе Ньюбери по пути из овощной лавки в аптеку. — Сам он ждет, когда остановятся машины на светофоре, чтобы исполнить перед ними огненное шоу.
Я в халате, который недавно купила в магазине молодых аргентинских дизайнеров. Надела его в примерочной и поняла, что так и пойду. Буэнос-Айрес, вообще, очень располагает, чтобы разгуливать по нему в халате – самый уютный и домашний город из всех, что я видела.
#аргентина_в_картинках
Литнет сделал классные карточки для моей статьи про Туве Янссон 🥰
Forwarded from Литнет. Книги онлайн
В августе 2024 года Туве Янссон исполняется 110 лет. Интерес к её сказкам о муми-троллях, изданным в середине прошлого века, во всём мире только растёт. Чем опасней и тревожней становится окружающий мир, тем нужнее оказываются рассказы о волшебной долине, где вот-вот закипит кофейник, а на столе уже стоят горячие блинчики.
Читайте статью в нашем блоге в постоянной рубрике «Классика жанра»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Написала вот еще "10 вредных советов писателю". Что надо делать, чтобы вашу нетленку точно опубликовали.
(Не то, что я советую)
https://blog.litnet.com/kak-ne-napisat-roman
(Не то, что я советую)
https://blog.litnet.com/kak-ne-napisat-roman
Litnet
Как (не) написать роман: 10 антисоветов писателям
Уверены, любой писатель слышал каждый из этих советов, ну или почти каждый. Самое время составить список рекомендаций, к которым, наверное, лучше не прислушиваться.
Послушала передачу по французскому радио про орфографию. Узнала, что есть два непримиримых лагеря лингвистов: те, кто категорически против реформы орфографии и те, кто категорически за. Причем они не столько за реформу, сколько за то, чтобы послабления, милостиво допущенные Французской Академией в 1990 году, применялись бы массово: в книгах и прессе, а не только в учебниках для начальной школы.
Я, разумеется, за реформу. Во французской орфографии много «дисциплинарных» правил. Их вводили в XVII веке, чтобы намеренно усложнить французский, приблизить его написание к латыни и греческому, отделить язык элиты от языка народа. Не все правила, придуманные в то время, логичны и оправданы. Например, множественное число существительных традиционно обозначается через S. Но есть ряд существительных, где на конце надо писать X. Почему?
Потому что когда первые члены Французской Академии погрузились в средневековые рукописи, они обнаружили, что некоторые существительные были написаны с x на конце. Хотя – как выяснилось позднее – это был вообще не x, а сокращение, которым пользовались монахи, чтобы обозначить латинское сочетание US. Но грамматистам XVII века X понравился, и они решили, пусть будет. А то одна буква для обозначения множественного числа – это как-то просто.
Я вот совсем недавно учила с пятым В эти списки. Bisou – поцелуй – через S, а bijou – украшение – через X. Почему? Не почему. Кто-то когда-то решил, что так будет красивей. Потом поколения французов заучивали наизусть список исключений и они совершенно не понимают, почему нынешние школьники не должны этого делать. Вообще интересно, что до конца XIX века орфография все-таки реформировалась, а потом – из-за конфликта роялистской Академии и французской республики – перестала. В итоге, как сказала по радио исследовательница Анн Абейе, сегодня мы имеем дело с живым языком с мертвой орфографией.
Реформа 1990 года по сути и реформой не была. Сделали возможным не ставить некоторые диакритические знаки, разрешили в некоторых случаях не ставить дефис. Упростили орфографию слов «лук» и «кувшинка» - ognon и nénufar. Но даже эти новые правила не соблюдаются: в основном все пишут по-старому. Потому что правописание во французском обществе – равно как и произношение – важнейший социальный маркер. Способ распознавания своих. Поэтому никакой реформы, я думаю, не будет еще долго.
А вы как считаете: надо реформировать правописание в языках или лучше не трогать?
#про_французский
Я, разумеется, за реформу. Во французской орфографии много «дисциплинарных» правил. Их вводили в XVII веке, чтобы намеренно усложнить французский, приблизить его написание к латыни и греческому, отделить язык элиты от языка народа. Не все правила, придуманные в то время, логичны и оправданы. Например, множественное число существительных традиционно обозначается через S. Но есть ряд существительных, где на конце надо писать X. Почему?
Потому что когда первые члены Французской Академии погрузились в средневековые рукописи, они обнаружили, что некоторые существительные были написаны с x на конце. Хотя – как выяснилось позднее – это был вообще не x, а сокращение, которым пользовались монахи, чтобы обозначить латинское сочетание US. Но грамматистам XVII века X понравился, и они решили, пусть будет. А то одна буква для обозначения множественного числа – это как-то просто.
Я вот совсем недавно учила с пятым В эти списки. Bisou – поцелуй – через S, а bijou – украшение – через X. Почему? Не почему. Кто-то когда-то решил, что так будет красивей. Потом поколения французов заучивали наизусть список исключений и они совершенно не понимают, почему нынешние школьники не должны этого делать. Вообще интересно, что до конца XIX века орфография все-таки реформировалась, а потом – из-за конфликта роялистской Академии и французской республики – перестала. В итоге, как сказала по радио исследовательница Анн Абейе, сегодня мы имеем дело с живым языком с мертвой орфографией.
Реформа 1990 года по сути и реформой не была. Сделали возможным не ставить некоторые диакритические знаки, разрешили в некоторых случаях не ставить дефис. Упростили орфографию слов «лук» и «кувшинка» - ognon и nénufar. Но даже эти новые правила не соблюдаются: в основном все пишут по-старому. Потому что правописание во французском обществе – равно как и произношение – важнейший социальный маркер. Способ распознавания своих. Поэтому никакой реформы, я думаю, не будет еще долго.
А вы как считаете: надо реформировать правописание в языках или лучше не трогать?
#про_французский
Еще узнала интересное: оказывается, одно из самых сложных правил французского языка придумал поэт Клеман Маро. Он служил при дворе короля Франциска Первого, сочинял оды Маргарите Ангулемской, обожал Италию. Считал, что французский — конечно, хороший язык, но итальянский — еще лучше.
В итальянском тогда существовало правило: меняем написание глагола в прошедшем времени, если внезапно перед ним оказалось дополнение в женском роде или множественном числе (ничего сложного, как мы видим).
Клеман Маро решил, что такую красоту надо обязательно внедрить и во французский и написал стихотворение, в точности соблюдая это правило.
При дворе это новшество сочли очень изящным, а век спустя грамматисты его торжественно внесли в учебники.
Итальянский с тех пор — как я поняла, если вы знаете итальянский, просветите! — это правило несколько упростил. Но французский все еще держится. Его думали отменить еще в конце XIX века — потому что французы уже тогда его не то что бы очень соблюдали — но члены Академии пригрозили массовой отставкой, и решение отменили.
Интересно, что это самое согласование с глаголом avoir в 95% случаев никак не выражается в устной речи, только в письменной. Да и в оставшихся 5% демонстрирует тенденцию к исчезновению — скажем так.
Но даже не предлагайте французам его отменить: они скажут: "Нет вы что! Это же так красиво"!
#про_французский
В итальянском тогда существовало правило: меняем написание глагола в прошедшем времени, если внезапно перед ним оказалось дополнение в женском роде или множественном числе (ничего сложного, как мы видим).
Клеман Маро решил, что такую красоту надо обязательно внедрить и во французский и написал стихотворение, в точности соблюдая это правило.
При дворе это новшество сочли очень изящным, а век спустя грамматисты его торжественно внесли в учебники.
Итальянский с тех пор — как я поняла, если вы знаете итальянский, просветите! — это правило несколько упростил. Но французский все еще держится. Его думали отменить еще в конце XIX века — потому что французы уже тогда его не то что бы очень соблюдали — но члены Академии пригрозили массовой отставкой, и решение отменили.
Интересно, что это самое согласование с глаголом avoir в 95% случаев никак не выражается в устной речи, только в письменной. Да и в оставшихся 5% демонстрирует тенденцию к исчезновению — скажем так.
Но даже не предлагайте французам его отменить: они скажут: "Нет вы что! Это же так красиво"!
#про_французский
Прочитала "Событие" Анни Эрно.
Поражают две вещи — помимо описания того, как, собственно, выглядит прерывание беременности, тазы, зонды, вата, голову кладите на подушку, ноги — на стол, щетка для волос, которую "ангельская мастерица" оставляет на столе, ее тапочки, в которых она выходит проводить очередную "пациентку" до вокзала, чтобы она не упала в обморок у нее на пороге, а "мастерицу" бы не загребла полиция, ведь аборт в 60-е годы во Франции все еще нелегален — оппозиция мужчины/женщины и интеллектуалы/простые люди.
Анни — а не лирической героине (авторка несколько раз подчеркивает, что ее текст документален) — помогают женщины. Все, кроме ее матери, которая, пожалуй, и не поверила бы, что такая вещь, как нежелательная беременность, может случится с ее дочерью. Но все остальные — поддерживают и помогают. В независимости от взглядов.
Соседка по общежитию, отличница и католичка, подает Анни полотенца и вызывает врача, когда кровотечение становится слишком сильным. Случайная знакомая дает в долг 400 франков на операцию. Медсестра в больнице понимающе замечает: "Вам так будет спокойней".
Мужчины — когда узнают о беременности Анни и ее намерении ее прервать — не дают адресов, денег, медикаментов. Они смотрят на нее как на порнофильм. Старый знакомый предлагает Анни заняться сексом, пока жена вышла на минутку — ведь риска все равно нет. Врач вместо родостимулириющих — о которых просит Анни — прописывает ей препараты против возможного выкидыша. Другой врач — когда находит Анни, стремительно теряющую кровь в комнате общежития — берет ее за подбородок и требует поклясться, что она "такого" никогда больше не сделает. А уходя, не забывает взять "гонорар" в ее тумбочке. Наконец, врач в больнице — на просьбу Анни объяснить, что он с ней сейчас будет делать — орет: "Я вам тут не сантехник!"
Однако позже он раскается в своей несдержанности: когда узнает, что Анни — не продавщица в шляпном магазине из "Шербурских зонтиков", а студентка филфака. Потому что "интеллектуалы" — в отличие от "простых людей" — имеют право на уважительное отношение.
Эрно делает то, что есть самого классного в современной литературе и искусстве — она показывает то, что происходит от вас в непосредственной близости и определяет вашу жизнь, но остается в слепой зоне. Потому что кого интересует эта женская физиология — женщина же должна оставаться загадкой. И выполнять репродуктивную функцию, не задаваясь никому не нужными вопросами.
После Эрно уже невозможно не думать: а, как, собственно, это было. Как в твоей семье женщины прерывали беременность? Потому что, конечно же, прерывали — в каждом поколении и по многу раз. Теперь нельзя сказать "ну как-то там они это делали. Это их женские дела".
Эрно рассказывает обычную трагедию женской жизни. И этого неродившегося ребенка ужасно, ужасно жаль.
#французская_литература
Поражают две вещи — помимо описания того, как, собственно, выглядит прерывание беременности, тазы, зонды, вата, голову кладите на подушку, ноги — на стол, щетка для волос, которую "ангельская мастерица" оставляет на столе, ее тапочки, в которых она выходит проводить очередную "пациентку" до вокзала, чтобы она не упала в обморок у нее на пороге, а "мастерицу" бы не загребла полиция, ведь аборт в 60-е годы во Франции все еще нелегален — оппозиция мужчины/женщины и интеллектуалы/простые люди.
Анни — а не лирической героине (авторка несколько раз подчеркивает, что ее текст документален) — помогают женщины. Все, кроме ее матери, которая, пожалуй, и не поверила бы, что такая вещь, как нежелательная беременность, может случится с ее дочерью. Но все остальные — поддерживают и помогают. В независимости от взглядов.
Соседка по общежитию, отличница и католичка, подает Анни полотенца и вызывает врача, когда кровотечение становится слишком сильным. Случайная знакомая дает в долг 400 франков на операцию. Медсестра в больнице понимающе замечает: "Вам так будет спокойней".
Мужчины — когда узнают о беременности Анни и ее намерении ее прервать — не дают адресов, денег, медикаментов. Они смотрят на нее как на порнофильм. Старый знакомый предлагает Анни заняться сексом, пока жена вышла на минутку — ведь риска все равно нет. Врач вместо родостимулириющих — о которых просит Анни — прописывает ей препараты против возможного выкидыша. Другой врач — когда находит Анни, стремительно теряющую кровь в комнате общежития — берет ее за подбородок и требует поклясться, что она "такого" никогда больше не сделает. А уходя, не забывает взять "гонорар" в ее тумбочке. Наконец, врач в больнице — на просьбу Анни объяснить, что он с ней сейчас будет делать — орет: "Я вам тут не сантехник!"
Однако позже он раскается в своей несдержанности: когда узнает, что Анни — не продавщица в шляпном магазине из "Шербурских зонтиков", а студентка филфака. Потому что "интеллектуалы" — в отличие от "простых людей" — имеют право на уважительное отношение.
Эрно делает то, что есть самого классного в современной литературе и искусстве — она показывает то, что происходит от вас в непосредственной близости и определяет вашу жизнь, но остается в слепой зоне. Потому что кого интересует эта женская физиология — женщина же должна оставаться загадкой. И выполнять репродуктивную функцию, не задаваясь никому не нужными вопросами.
После Эрно уже невозможно не думать: а, как, собственно, это было. Как в твоей семье женщины прерывали беременность? Потому что, конечно же, прерывали — в каждом поколении и по многу раз. Теперь нельзя сказать "ну как-то там они это делали. Это их женские дела".
Эрно рассказывает обычную трагедию женской жизни. И этого неродившегося ребенка ужасно, ужасно жаль.
#французская_литература
С неба льет Санта Роса – холодный дождь, который знаменует переход от зимы к весне.
– Идите под зонтик, – говорит мне стоящая рядом дама. – Хоть немного вместе пройдем.
Мы переходим проспект Федерико Лакрозе – французского аргентинца, первым выпустившего на прогулку по Буэнос-Айресу трамвай.
Трамваев давно нет. Вместо них автобусы с красными шторами. Я иду на остановку девяносто четвертого. Дама – дальше по Кабильдо.
– Ты поменяла цвет! О, как мило! Que buena onda! – говорит черноволосая хозяйка прачечной.
Снимаю мокрый капюшон. Под ним – мои волосы цвета рождественской оберточной бумаги.
Ее седовласый отец в растянутой майке одобрительно поднимает палец вверх.
В зоомагазине напротив хозяин удивляется прожорливости моей кошки.
– Тебе, должно быть, дорого ее так кормить. С тебя семь тысяч песо.
– Ей нужен один такой пакетик в день. Минимум. Иначе мне не жить. Ella hace mi vida imposible.
– Да, они тогда ходят и мяучат.
– Еще орут! И кусаются.
Стою у своего подъезда. Высматриваю курьера с моей пастой болоньезе.
Проходящая мимо пожилая дама что-то мне говорит. Я не сразу понимаю, что она высказывает восторги моим ярко-розовым перьям.
– Боже! Какая красота! Это твои натуральные волосы или парик?
Точно не парик. Значит, натуральные.
#аргентина_в_картинках
– Идите под зонтик, – говорит мне стоящая рядом дама. – Хоть немного вместе пройдем.
Мы переходим проспект Федерико Лакрозе – французского аргентинца, первым выпустившего на прогулку по Буэнос-Айресу трамвай.
Трамваев давно нет. Вместо них автобусы с красными шторами. Я иду на остановку девяносто четвертого. Дама – дальше по Кабильдо.
– Ты поменяла цвет! О, как мило! Que buena onda! – говорит черноволосая хозяйка прачечной.
Снимаю мокрый капюшон. Под ним – мои волосы цвета рождественской оберточной бумаги.
Ее седовласый отец в растянутой майке одобрительно поднимает палец вверх.
В зоомагазине напротив хозяин удивляется прожорливости моей кошки.
– Тебе, должно быть, дорого ее так кормить. С тебя семь тысяч песо.
– Ей нужен один такой пакетик в день. Минимум. Иначе мне не жить. Ella hace mi vida imposible.
– Да, они тогда ходят и мяучат.
– Еще орут! И кусаются.
Стою у своего подъезда. Высматриваю курьера с моей пастой болоньезе.
Проходящая мимо пожилая дама что-то мне говорит. Я не сразу понимаю, что она высказывает восторги моим ярко-розовым перьям.
– Боже! Какая красота! Это твои натуральные волосы или парик?
Точно не парик. Значит, натуральные.
#аргентина_в_картинках
Вот тут объясняю подробно, почему приложения для изучения иностранных языков, по большей части, бесполезны. И да, зеленая сова в особенности.
Они не учат складывать слова в предложения и выражать свои мысли: вы просто перебираете очень ограниченный набор деталей-слов, но вам никто не объяснит, как с их помощью построить дом (высказывание), или хотя бы этаж (предложение).
Учить язык по приложению — все равно что пытаться собрать гарнитур из набора, в котором не хватает деталей, нет инструментов, и инструкцию тоже забыли положить — типа, сами разберетесь.
Правда, лучше не тратить время.
Они не учат складывать слова в предложения и выражать свои мысли: вы просто перебираете очень ограниченный набор деталей-слов, но вам никто не объяснит, как с их помощью построить дом (высказывание), или хотя бы этаж (предложение).
Учить язык по приложению — все равно что пытаться собрать гарнитур из набора, в котором не хватает деталей, нет инструментов, и инструкцию тоже забыли положить — типа, сами разберетесь.
Правда, лучше не тратить время.
Forwarded from Forbes | Образование
Если верить разработчикам обучающих приложений, языковые школы скоро останутся не у дел: ведь каждый месяц выходит новая программа, которая обещает обучить иностранному языку всех желающих за рекордные сроки. Действительно ли можно заговорить на английском, проходя лингвистические тесты по 10 минут в день? В чем главная проблема приложений для изучения языка и почему они все-таки могут быть полезны?
Читайте в новом материале.
#иностранные_языки
@forbes_education
Читайте в новом материале.
#иностранные_языки
@forbes_education
Люблю, когда из моих текстов делают красивые картинки 🥰