В Белоруссии прошла Выставка книжного дара
АСПИР продолжает поддерживать библиотечные фонды стран сотрудничества
Уже второй раз АСПИР приезжает в Белоруссию, привозя с собой превосходно изданное и разножанровое собрание книг. Весной этого года книги отправились в фонд Белорусского государственного университета, а на прошлой неделе 300 изданий классической и современной русской литературы передали в дар областной библиотеке Витебска.
26 и 27 ноября, после торжественной церемонии открытия выставки, в библиотеках города состоялись круглые столы, посвященные современной поэзии и прозе России и Белоруссии. В обсуждении приняли участие писатели и главреды литературных изданий — Алесь Кожедуб, Владислав Артемов («Москва»), Юрий Козлов («Роман-газета»), Владимир Еременко («Литературная Россия»). От Союза писателей Белоруссии выступили поэты Тамара Краснова-Гусаченко, Валерий Казаков, Николай Наместников и Василий Колтунов.
АСПИР продолжает поддерживать библиотечные фонды стран сотрудничества
Уже второй раз АСПИР приезжает в Белоруссию, привозя с собой превосходно изданное и разножанровое собрание книг. Весной этого года книги отправились в фонд Белорусского государственного университета, а на прошлой неделе 300 изданий классической и современной русской литературы передали в дар областной библиотеке Витебска.
26 и 27 ноября, после торжественной церемонии открытия выставки, в библиотеках города состоялись круглые столы, посвященные современной поэзии и прозе России и Белоруссии. В обсуждении приняли участие писатели и главреды литературных изданий — Алесь Кожедуб, Владислав Артемов («Москва»), Юрий Козлов («Роман-газета»), Владимир Еременко («Литературная Россия»). От Союза писателей Белоруссии выступили поэты Тамара Краснова-Гусаченко, Валерий Казаков, Николай Наместников и Василий Колтунов.
❤11👍7
Из Карелии в Якутию
В творческой командировке от АСПИР побывал писатель Дмитрий Новиков
Эта поездка совпала с 90-летием Союза писателей Якутии. Новиков с трапа самолета сразу попал на прием к Наталье Харлампьевой, Николаю Лугинову и другим известным якутским литераторам.
После общения с коллегами писатель провел несколько встреч с читательской публикой Якутска и окрестных городов. Выступал Дмитрий Новиков в Институте водного транспорта и Северо-Восточном федеральном университете, в Якутской классической гимназии и библиотеке города Покровска.
На встречи он привез свои книги — роман «Голомяное пламя» (премия имени Ф. Абрамова «Чистая книга») и сборник рассказов «Муха в янтаре» («…Это уже стиль, это преодолённый Бунин», — отзывался о книге писатель В. Маканин). Проза Новикова автобиографична, поэтому разговор, как правило, быстро выходил за пределы текста. Обсуждали этапы писательского становления, радости карельской рыбалки, хозяйственные традиции поморов и историко-культурное наследие Русского Севера.
В творческой командировке от АСПИР побывал писатель Дмитрий Новиков
Эта поездка совпала с 90-летием Союза писателей Якутии. Новиков с трапа самолета сразу попал на прием к Наталье Харлампьевой, Николаю Лугинову и другим известным якутским литераторам.
После общения с коллегами писатель провел несколько встреч с читательской публикой Якутска и окрестных городов. Выступал Дмитрий Новиков в Институте водного транспорта и Северо-Восточном федеральном университете, в Якутской классической гимназии и библиотеке города Покровска.
На встречи он привез свои книги — роман «Голомяное пламя» (премия имени Ф. Абрамова «Чистая книга») и сборник рассказов «Муха в янтаре» («…Это уже стиль, это преодолённый Бунин», — отзывался о книге писатель В. Маканин). Проза Новикова автобиографична, поэтому разговор, как правило, быстро выходил за пределы текста. Обсуждали этапы писательского становления, радости карельской рыбалки, хозяйственные традиции поморов и историко-культурное наследие Русского Севера.
❤15👍6
Представляем еще одного участника Международного литературного форума
Oмер Зюльфю Ливанели — писатель, поэт, музыкант и режиссер (Турция).
Ливанели — человек многих талантов: автор музыки к более чем 300 песен и 30 кинофильмам. Режиссер фильмов, отмеченных наградами на фестивалях в Сан-Себастьяне и Монпелье.
Но главное – прозаик, драматург и публицист. Опубликованный в 2002 году роман Ливанели «Счастье» переведен на множество языков, в том числе на русский. А экранизацию «Счастья» (2007) критики называют символом «возрождающегося турецкого кино». Еще больший успех Ливанели принес роман «История моего брата» (2013), переведенный на 37 языков и удостоившийся многочисленных литературных премий.
Oмер Зюльфю Ливанели примет участие в разговоре «Литература, кино, театр, музыка: союз всех муз или конкуренция?», который пройдет 7 декабря.
https://forum-aspir.ru/program/07-12-2024_literatura-kino-teatr-muzyka
Oмер Зюльфю Ливанели — писатель, поэт, музыкант и режиссер (Турция).
Ливанели — человек многих талантов: автор музыки к более чем 300 песен и 30 кинофильмам. Режиссер фильмов, отмеченных наградами на фестивалях в Сан-Себастьяне и Монпелье.
Но главное – прозаик, драматург и публицист. Опубликованный в 2002 году роман Ливанели «Счастье» переведен на множество языков, в том числе на русский. А экранизацию «Счастья» (2007) критики называют символом «возрождающегося турецкого кино». Еще больший успех Ливанели принес роман «История моего брата» (2013), переведенный на 37 языков и удостоившийся многочисленных литературных премий.
Oмер Зюльфю Ливанели примет участие в разговоре «Литература, кино, театр, музыка: союз всех муз или конкуренция?», который пройдет 7 декабря.
https://forum-aspir.ru/program/07-12-2024_literatura-kino-teatr-muzyka
❤12👍7🔥1🎉1
🟢Журнал «Нева» проведет семинары в «Липках»
О ведущих тенденциях современной поэзии и прозы расскажут:
Вера Владимировна Калмыкова — поэт, критик, филолог, искусствовед. Автор книг по истории искусства, истории литературы. Лауреат премии «Книга года», премии журнала «Иностранная литература» и многих других.
Александр Мотелевич Мелихов — писатель, литературный критик. Автор книг «Любовь к отеческим гробам», «Эрос и Танатос» и многих других.
О ведущих тенденциях современной поэзии и прозы расскажут:
Вера Владимировна Калмыкова — поэт, критик, филолог, искусствовед. Автор книг по истории искусства, истории литературы. Лауреат премии «Книга года», премии журнала «Иностранная литература» и многих других.
Александр Мотелевич Мелихов — писатель, литературный критик. Автор книг «Любовь к отеческим гробам», «Эрос и Танатос» и многих других.
❤19👍3
🟢В «Липках» пройдут семинары от журнала «Москва»
Завершаем знакомство с преподавательским составом предстоящего форума. Семинары поэзии и прозы проведут:
Владислав Владимирович Артемов — поэт, прозаик, главный редактор журнала «Москва». Доцент Литинститута им. Горького. Лауреат Патриаршей премии, премий им. Фета, Есенина и других. Автор книг «Светлый всадник», «Странник», «Обнажённая натура, или Пожар в коммуналке», «Император Бубенцов, или Хромой змей».
Михаил Михайлович Попов — прозаик, поэт, публицист, литературный критик, председатель Совета по прозе Союзе писателей России. Лауреат премий им. Горького, Бунина, Платонова. Автор книг «Идея», «На кресах всходних» и других.
XXIV Форум молодых писателей России откроется уже сегодня. Следите за новостями, обо всем расскажем.
Завершаем знакомство с преподавательским составом предстоящего форума. Семинары поэзии и прозы проведут:
Владислав Владимирович Артемов — поэт, прозаик, главный редактор журнала «Москва». Доцент Литинститута им. Горького. Лауреат Патриаршей премии, премий им. Фета, Есенина и других. Автор книг «Светлый всадник», «Странник», «Обнажённая натура, или Пожар в коммуналке», «Император Бубенцов, или Хромой змей».
Михаил Михайлович Попов — прозаик, поэт, публицист, литературный критик, председатель Совета по прозе Союзе писателей России. Лауреат премий им. Горького, Бунина, Платонова. Автор книг «Идея», «На кресах всходних» и других.
XXIV Форум молодых писателей России откроется уже сегодня. Следите за новостями, обо всем расскажем.
👍9❤8
АСПИР в Киргизии
Русскому дому в Бишкеке подарили 300 изданий классической и современной русской литературы
В собрании книг, получивших новую прописку, — проза, поэзия, историческая литература, научпоп, биографии, мемуары, критика. Помимо этого, библиотеке Русского дома передали большую антологию современной российской словесности на киргизском языке и полсотни выпусков толстых литературных журналов.
По уже сложившейся традиции вместе с книгами приехали и их авторы. Алексей Сальников рассказал, как писались «Петровы в гриппе…» и «Оккульттрегер», а уезжая, подарил библиотеке сборник стихотворений «Кот, лошадь, трамвай, медведь» и роман «Отдел». Русина Шихатова говорила о работе литературного продюсера и о том, как продвигать книги. А детский писатель Елена Усачева проверила киргизских школьников на знание классики и объяснила, как сочинить собственные истории.
Русскому дому в Бишкеке подарили 300 изданий классической и современной русской литературы
В собрании книг, получивших новую прописку, — проза, поэзия, историческая литература, научпоп, биографии, мемуары, критика. Помимо этого, библиотеке Русского дома передали большую антологию современной российской словесности на киргизском языке и полсотни выпусков толстых литературных журналов.
По уже сложившейся традиции вместе с книгами приехали и их авторы. Алексей Сальников рассказал, как писались «Петровы в гриппе…» и «Оккульттрегер», а уезжая, подарил библиотеке сборник стихотворений «Кот, лошадь, трамвай, медведь» и роман «Отдел». Русина Шихатова говорила о работе литературного продюсера и о том, как продвигать книги. А детский писатель Елена Усачева проверила киргизских школьников на знание классики и объяснила, как сочинить собственные истории.
🔥17❤4
И еще одна книжная лотерея!
АСПИР вместе с литературным блогером Кристиной Куплевацкой объявляют новую книжную лотерею. Подписчики смогут выиграть роман французского писателя, переводчика и участника Международного литературного форума Ива Готье «Вспоминайте хоть изредка о вашем Замерзающем». Победитель получит экземпляр с автографом автора.
В книге рассказывается о Жане-Батисте Николя Савене, одном из тысяч французских пленных, присягнувших после Отечественной войны 1812 года русской короне и навсегда оставшихся в России. Текст снабжен обширными комментариями и документальными свидетельствами.
Чтобы выиграть книгу, нужно подписаться на два канала — АСПИР и «Книжная среда Куплевацкой» — и нажать «Участвую» под этим постом. Итоги подведем 8 декабря.
Встретиться с автором можно 5 декабря. Ив Готье будет участвовать в дискуссии «Нужны ли новые переводы и интерпретации мировой классики?» Дискуссия состоится в 16:15 в зале №1 Гостиного двора.
АСПИР вместе с литературным блогером Кристиной Куплевацкой объявляют новую книжную лотерею. Подписчики смогут выиграть роман французского писателя, переводчика и участника Международного литературного форума Ива Готье «Вспоминайте хоть изредка о вашем Замерзающем». Победитель получит экземпляр с автографом автора.
В книге рассказывается о Жане-Батисте Николя Савене, одном из тысяч французских пленных, присягнувших после Отечественной войны 1812 года русской короне и навсегда оставшихся в России. Текст снабжен обширными комментариями и документальными свидетельствами.
Чтобы выиграть книгу, нужно подписаться на два канала — АСПИР и «Книжная среда Куплевацкой» — и нажать «Участвую» под этим постом. Итоги подведем 8 декабря.
Встретиться с автором можно 5 декабря. Ив Готье будет участвовать в дискуссии «Нужны ли новые переводы и интерпретации мировой классики?» Дискуссия состоится в 16:15 в зале №1 Гостиного двора.
❤17👍8🔥2
🌅 Продолжаем знакомить с участниками Международного литературного форума
Саодат Камилова (Узбекистан) — переводчик, литературовед, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского литературоведения Национального университета Узбекистана им. Мирзо Улугбека.
Автор более 300 научных статей, восьми учебников и пособий, монографий и книг переводов на русский язык современной узбекской прозы, поэзии и детской литературы.
Научные интересы: современный литературный процесс Узбекистана и России, сравнительное литературоведение, переводоведение.
Саодат Эргашевна примет участие в дискуссии «Литература в многоязычной стране. Переводы с языков малых народов. Как подготовить редких специалистов?», которая состоится уже завтра, 5 декабря, в зале 1. Начало в 13:00.
https://forum-aspir.ru/program/05-12-2024_literatura-v-mnogoyazychnoy-strane
Саодат Камилова (Узбекистан) — переводчик, литературовед, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского литературоведения Национального университета Узбекистана им. Мирзо Улугбека.
Автор более 300 научных статей, восьми учебников и пособий, монографий и книг переводов на русский язык современной узбекской прозы, поэзии и детской литературы.
Научные интересы: современный литературный процесс Узбекистана и России, сравнительное литературоведение, переводоведение.
Саодат Эргашевна примет участие в дискуссии «Литература в многоязычной стране. Переводы с языков малых народов. Как подготовить редких специалистов?», которая состоится уже завтра, 5 декабря, в зале 1. Начало в 13:00.
https://forum-aspir.ru/program/05-12-2024_literatura-v-mnogoyazychnoy-strane
❤12👍5🔥1👏1
🎉Финалисты конкурса «Своя идея» собрались в Доме Ростовых на Поварской
В Москве открылась Итоговая проектная мастерская АСПИР
«Своя идея», пожалуй, уникальный проект для культурного ландшафта нашей страны. Это было соревнование. литературно-просветительских инициатив, призванных содействовать всестороннему развитию литературной жизни в российских провинциях.
Поддержку конкурсу оказал Президентский фонд культурных инициатив.
Финалистами «Своей идеи» стали энтузиасты из Иркутска, Челябинска, Казани, Новосибирска, Тамбова и других городов России. В Москве их ждет обширная образовательная программа — мастер-классы по социальному и культурному проектированию, встречи с представителями культурных институций. А 6 декабря жюри конкурса выберет три лучших проекта 2024 года.
Одним из экспертов стал главред «Роман-газеты» Юрий Козлов.
— Очень важно, чтобы ваши идеи продолжали жить дальше, независимо от того, выиграете вы или нет, — обратился он к участникам на открытии Итоговой мастерской в Доме Ростовых.
В Москве открылась Итоговая проектная мастерская АСПИР
«Своя идея», пожалуй, уникальный проект для культурного ландшафта нашей страны. Это было соревнование. литературно-просветительских инициатив, призванных содействовать всестороннему развитию литературной жизни в российских провинциях.
Поддержку конкурсу оказал Президентский фонд культурных инициатив.
Финалистами «Своей идеи» стали энтузиасты из Иркутска, Челябинска, Казани, Новосибирска, Тамбова и других городов России. В Москве их ждет обширная образовательная программа — мастер-классы по социальному и культурному проектированию, встречи с представителями культурных институций. А 6 декабря жюри конкурса выберет три лучших проекта 2024 года.
Одним из экспертов стал главред «Роман-газеты» Юрий Козлов.
— Очень важно, чтобы ваши идеи продолжали жить дальше, независимо от того, выиграете вы или нет, — обратился он к участникам на открытии Итоговой мастерской в Доме Ростовых.
❤18👍15🔥1
🎈 В подмосковных Поведниках открылся XXIV Форум молодых писателей России «Липки»
— Все мы писатели-одиночки, но полезно бывает сверить часы, посмотреть, кто и о чем пишет, — сказал, открывая форум, ректор Литинститута Алексей Варламов.
Глава АСПИР Сергей Шаргунов (между прочим, тоже выпускник «Липок») отметил, как важно для молодых писателей «увидеть, что есть люди, как и ты, захваченные литературой».
На открытии форума выступили главреды толстых журналов и ведущие семинаров — Андрей Василевский, Ольга Новикова, Алексей Алехин, Галина Климова, Илья Кочергин, Алексей Пурин, Андрей Арьев, Артем Скворцов, Елена Погорелая, Игорь Шайтанов, Карина Сейдаметова, Яна Сафронова, Сергей Куняев, Михаил Попов, Владислав Артемов, Вера Калмыкова, Александр Мелихов, Александр Коровкин, Марина Бородицкая, Анна Игнатова, Елена Холмогорова.
Церемония завершилась выступлением Ольги Ермолаевой: «Деятельность АСПИР скоро сравнится по своему масштабу и основательности с картой железных дорог. Остается лишь восхищаться».
— Все мы писатели-одиночки, но полезно бывает сверить часы, посмотреть, кто и о чем пишет, — сказал, открывая форум, ректор Литинститута Алексей Варламов.
Глава АСПИР Сергей Шаргунов (между прочим, тоже выпускник «Липок») отметил, как важно для молодых писателей «увидеть, что есть люди, как и ты, захваченные литературой».
На открытии форума выступили главреды толстых журналов и ведущие семинаров — Андрей Василевский, Ольга Новикова, Алексей Алехин, Галина Климова, Илья Кочергин, Алексей Пурин, Андрей Арьев, Артем Скворцов, Елена Погорелая, Игорь Шайтанов, Карина Сейдаметова, Яна Сафронова, Сергей Куняев, Михаил Попов, Владислав Артемов, Вера Калмыкова, Александр Мелихов, Александр Коровкин, Марина Бородицкая, Анна Игнатова, Елена Холмогорова.
Церемония завершилась выступлением Ольги Ермолаевой: «Деятельность АСПИР скоро сравнится по своему масштабу и основательности с картой железных дорог. Остается лишь восхищаться».
❤35👍8🔥6🎉1
Продолжаем рассказывать об участниках Международного литературного форума
Рафаэль Гусман Тирадо — доктор филологических наук, профессор славянской филологии, переводчик, создатель научного журнала по русистике Cuadernos de Rusística Española. Более 30 лет преподает русский язык, перевод, испанский как иностранный и языкознание в университете Гранады (Испания).
Автор 30 книг: монографий, словарей и учебников. Переводчик русской литературы. Благодаря работе Рафаэля Гусмана Тирадо испанские читатели познакомились с произведениями Зощенко, Аверченко, Водолазкина и др.
Форум начнет свою работу уже завтра, 5 декабря. А 6 декабря Рафаэль Гусман Тирадо примет участие в дискуссии «Писатель в системе образования. Писатель в университете». Начало в 11:00, зал 1.
https://forum-aspir.ru/program/06-12-2024_pisatel-v-sisteme-obrazovaniya
Рафаэль Гусман Тирадо — доктор филологических наук, профессор славянской филологии, переводчик, создатель научного журнала по русистике Cuadernos de Rusística Española. Более 30 лет преподает русский язык, перевод, испанский как иностранный и языкознание в университете Гранады (Испания).
Автор 30 книг: монографий, словарей и учебников. Переводчик русской литературы. Благодаря работе Рафаэля Гусмана Тирадо испанские читатели познакомились с произведениями Зощенко, Аверченко, Водолазкина и др.
Форум начнет свою работу уже завтра, 5 декабря. А 6 декабря Рафаэль Гусман Тирадо примет участие в дискуссии «Писатель в системе образования. Писатель в университете». Начало в 11:00, зал 1.
https://forum-aspir.ru/program/06-12-2024_pisatel-v-sisteme-obrazovaniya
❤14👏6🔥2🥰1
Еще одна книжная лотерея!
АСПИР совместно с ТГ-каналом «РЕШаю, что читать» разыгрывают новую книгу Алексея Сальникова «Когната». Это печатная версия фантастического сериала, который вышел в «Букмейте» в начале года.
В книге речь идет о мире, который очень похож на реальный, только в нем, помимо людей, живут еще и драконы. Стиль, в котором создана «Когната», характерен для автора — мягкое чувство юмора, динамичные диалоги и объемные, многогранные характеры.
«Когнату» представят на выставке non/fictio№26, которая стартует сегодня, 5 декабря, и будет проходить по 8 декабря на одной площадке с Международным литературным форумом АСПИР — в Гостином дворе (Ильинка, 4).
Чтобы выиграть книгу, нужно подписаться на два канала — АСПИР и «РЕШаю, что читать» — и нажать «Участвую» под этим постом. Итоги подведем 12 декабря.
Желаем драконьей удачи! И до встречи на Форуме!
АСПИР совместно с ТГ-каналом «РЕШаю, что читать» разыгрывают новую книгу Алексея Сальникова «Когната». Это печатная версия фантастического сериала, который вышел в «Букмейте» в начале года.
В книге речь идет о мире, который очень похож на реальный, только в нем, помимо людей, живут еще и драконы. Стиль, в котором создана «Когната», характерен для автора — мягкое чувство юмора, динамичные диалоги и объемные, многогранные характеры.
«Когнату» представят на выставке non/fictio№26, которая стартует сегодня, 5 декабря, и будет проходить по 8 декабря на одной площадке с Международным литературным форумом АСПИР — в Гостином дворе (Ильинка, 4).
Чтобы выиграть книгу, нужно подписаться на два канала — АСПИР и «РЕШаю, что читать» — и нажать «Участвую» под этим постом. Итоги подведем 12 декабря.
Желаем драконьей удачи! И до встречи на Форуме!
❤23👍11🔥5
✒ На Форуме молодых писателей состоялась дискуссия о жизни литературных журналов
О месте литературной периодики в культурном процессе говорили главреды легендарных изданий — Игорь Шайтанов («Вопросы литературы»), Сергей Надеев («Дружба народов»), Андрей Василевский («Новый мир»), Александр Мелихов («Нева»), Сергей Куняев («Наш современник»), Елена Холмогорова («Знамя») и Андрей Арьев («Звезда»). Встречу вела литературный критик Елена Погорелая.
Начали с привычного разговора о бедственном положении толстяков, но довольно скоро перешли к вопросам более глубоким, специальным, затрагивающим разные сферы сегодняшней толстожурнальной рельности. Обсудили, например, влияние новых медиа на традиционную печатную форму, отношение «толстяков» к дебютантам, участие в грантовых программах, обновленные формы работы с читателями и даже варианты оформления журнальных обложек.
А в завершение дискуссии главреды сделали обстоятельный обзор всего самого интересного, что выходило на страницах журналов в этом году.
О месте литературной периодики в культурном процессе говорили главреды легендарных изданий — Игорь Шайтанов («Вопросы литературы»), Сергей Надеев («Дружба народов»), Андрей Василевский («Новый мир»), Александр Мелихов («Нева»), Сергей Куняев («Наш современник»), Елена Холмогорова («Знамя») и Андрей Арьев («Звезда»). Встречу вела литературный критик Елена Погорелая.
Начали с привычного разговора о бедственном положении толстяков, но довольно скоро перешли к вопросам более глубоким, специальным, затрагивающим разные сферы сегодняшней толстожурнальной рельности. Обсудили, например, влияние новых медиа на традиционную печатную форму, отношение «толстяков» к дебютантам, участие в грантовых программах, обновленные формы работы с читателями и даже варианты оформления журнальных обложек.
А в завершение дискуссии главреды сделали обстоятельный обзор всего самого интересного, что выходило на страницах журналов в этом году.
❤28👍3
«Райские птицы поэзии» 🦢
Вячеслав Куприянов представит свою новую книгу в Доме Ростовых
Вячеслав Глебович — поэт особого дара, один из родоначальников и крупнейших теоретиков русского свободного стиха, а еще — замечательный переводчик (многие стихи Рильке, Гюнтера Грасса и других писателей широко известны именно в куприяновских переводах).
Совсем скоро Куприянов отпразднует 85-летие. В преддверии юбилея на Поварской состоится творческий вечер, где будет представлена его новая книга «Райские птицы поэзии». Вячеслав Глебович встретится со своими читателями, прочитает стихи, ответит на вопросы.
Вечер будет вести поэт Максим Амелин, главный редактор издательства ОГИ.
Приглашаем всех. Начало в 19.00, вход по регистрации: https://aspir.timepad.ru/event/3151841/
Вячеслав Куприянов представит свою новую книгу в Доме Ростовых
Вячеслав Глебович — поэт особого дара, один из родоначальников и крупнейших теоретиков русского свободного стиха, а еще — замечательный переводчик (многие стихи Рильке, Гюнтера Грасса и других писателей широко известны именно в куприяновских переводах).
Совсем скоро Куприянов отпразднует 85-летие. В преддверии юбилея на Поварской состоится творческий вечер, где будет представлена его новая книга «Райские птицы поэзии». Вячеслав Глебович встретится со своими читателями, прочитает стихи, ответит на вопросы.
Вечер будет вести поэт Максим Амелин, главный редактор издательства ОГИ.
Приглашаем всех. Начало в 19.00, вход по регистрации: https://aspir.timepad.ru/event/3151841/
❤14👍5
🥇 «Почтовые лошади просвещения» в эпоху Гугл-переводчиков
Начал работу Международный литературный форум АСПИР
Переводчик Анна Ямпольская предложила участникам круглого стола обсудить, как изменился труд переводчика и стоит ли опасаться электронных транслейтеров.
По словам профессора СПбГУ Алексея Родионова, китайская литература все еще слишком сложна для машинного перевода.Тем не менее рынок интернет-переводов положительно сказался на популярности восточно-азиатских литератур: «Пусть криво и неумело, но книги переводятся и привлекают внимание профессионалов».
По мнению итальянского писателя и переводчика Паоло Нори, технологический прогресс не угрожает литераторам, пока его слуги «не способны корректно перевести, скажем, слово "опохмелиться" на разные языки».
С этим согласен и абхазский писатель Денис Чачхалиа: «Гугл способен перевести "Тяжело-звонкое скаканье по потрясенной мостовой"? Сомневаюсь».
«Перевести состояние души на другой язык может только человек», — подытожил писатель Абузар Багиров.
Начал работу Международный литературный форум АСПИР
Переводчик Анна Ямпольская предложила участникам круглого стола обсудить, как изменился труд переводчика и стоит ли опасаться электронных транслейтеров.
По словам профессора СПбГУ Алексея Родионова, китайская литература все еще слишком сложна для машинного перевода.Тем не менее рынок интернет-переводов положительно сказался на популярности восточно-азиатских литератур: «Пусть криво и неумело, но книги переводятся и привлекают внимание профессионалов».
По мнению итальянского писателя и переводчика Паоло Нори, технологический прогресс не угрожает литераторам, пока его слуги «не способны корректно перевести, скажем, слово "опохмелиться" на разные языки».
С этим согласен и абхазский писатель Денис Чачхалиа: «Гугл способен перевести "Тяжело-звонкое скаканье по потрясенной мостовой"? Сомневаюсь».
«Перевести состояние души на другой язык может только человек», — подытожил писатель Абузар Багиров.
❤27👍9👏1
Сергей Шаргунов встретился с участниками Форума молодых писателей России
Критик Яна Сафронова назвала эту встречу «Открытой книгой» и тем, быть может, предопределила ее интонацию. Разговор действительно вышел открытым, откровенным, а еще веселым и неформальным, как, впрочем, и заведено на подобных мероприятиях в «Липках».
— На первый форум я приехал двадцатилетним. Еще ничего не было, кроме каких-то идей, витавших в воздухе. И вот из всего этого стали возникать очертания нового литературного поколения, — вспоминал Шаргунов. — Удивительное было чувство… Все мы старались как-то подтягивать друг друга, завтрашние недруги сидели за одним столом — казалось, никакие перепалки нас не коснутся. Было ощущение какого-то единомыслия при всем разнообразии.
Сергей Александрович рассказал, как побывал на семинаре у Амелина и Чупринина и как продвигается работа над биографией Юрия Казакова. Обсудили также возможное появление театральной рубрики в «Юности» и творческие перспективы самых ярких дебютантов последних лет.
Критик Яна Сафронова назвала эту встречу «Открытой книгой» и тем, быть может, предопределила ее интонацию. Разговор действительно вышел открытым, откровенным, а еще веселым и неформальным, как, впрочем, и заведено на подобных мероприятиях в «Липках».
— На первый форум я приехал двадцатилетним. Еще ничего не было, кроме каких-то идей, витавших в воздухе. И вот из всего этого стали возникать очертания нового литературного поколения, — вспоминал Шаргунов. — Удивительное было чувство… Все мы старались как-то подтягивать друг друга, завтрашние недруги сидели за одним столом — казалось, никакие перепалки нас не коснутся. Было ощущение какого-то единомыслия при всем разнообразии.
Сергей Александрович рассказал, как побывал на семинаре у Амелина и Чупринина и как продвигается работа над биографией Юрия Казакова. Обсудили также возможное появление театральной рубрики в «Юности» и творческие перспективы самых ярких дебютантов последних лет.
❤29👍11👏1
📚 Литература в многоязычной стране. Как подготовить редких специалистов?
На Международном литературном форуме говорили о проблемах переводческой отрасли
Круглый стол вел главред издательства ОГИ Максим Амелин.
— Для Дагестана вопросы перевода и литературных связей жизненно важны, — сказал поэт и издатель Мурад Ахмедов. — Перевод с кавказских языков — непростое искусство. Это не перевод слов — это перевод метафор, смыслов, контекстов… Литература в регионах живет, но кто покажет это большой России, если не переводчики?
В Ханты-Мансийском округе, по словам писателя Еремея Айпина, проблема отсутствия системного подхода к подготовке литературных переводчиков стоит не менее остро, чем Кавказе.
Литературовед Саодат Камилова говорила о том, как в Узбекистане пытаются вернуть достижения советской переводческой школы. Филолог-славист Ольга Панькина поделилась опытом перевода македонской литературы. А исследователь русской литературы Чжен Тиу рассказал, как в Китае поддерживают литературы малочисленных народов.
На Международном литературном форуме говорили о проблемах переводческой отрасли
Круглый стол вел главред издательства ОГИ Максим Амелин.
— Для Дагестана вопросы перевода и литературных связей жизненно важны, — сказал поэт и издатель Мурад Ахмедов. — Перевод с кавказских языков — непростое искусство. Это не перевод слов — это перевод метафор, смыслов, контекстов… Литература в регионах живет, но кто покажет это большой России, если не переводчики?
В Ханты-Мансийском округе, по словам писателя Еремея Айпина, проблема отсутствия системного подхода к подготовке литературных переводчиков стоит не менее остро, чем Кавказе.
Литературовед Саодат Камилова говорила о том, как в Узбекистане пытаются вернуть достижения советской переводческой школы. Филолог-славист Ольга Панькина поделилась опытом перевода македонской литературы. А исследователь русской литературы Чжен Тиу рассказал, как в Китае поддерживают литературы малочисленных народов.
❤18🔥7👍5
Участники «Липок» встретились с Игорем Волгиным
В подмосковных Поведниках продолжается Форум молодых писателей России
«О Достоевском я могу говорить часами», — объявил Игорь Леонидович, но вряд ли это признание могло напугать дебютантов: волгинская историко-биографическая эпопея, посвященной Достоевскому, — культурный феномен, обсуждать который хочется бесконечно.
Игорь Леонидович рассказал, как открыл для себя «Дневник писателя» и до того увлекся грандиозной фигурой Федора Михайловича, что на много лет перестал сочинять стихи («Видимо, поэзия не прощает измен даже с Достоевским…»). Остановились и на детстве «писателя-пророка», и на его отношениях с Анной Сниткиной, на обстоятельствах литературной работы, жизни и смерти в Санкт-Петербурге. Отдельное внимание уделили разности поэтик Толстого и Достоевского (у ЛНТ все в текст, у ФМД – в подтекст).
На прощание Игорь Леонидович согласился прочитать стихи, которые, к слову, на радость читателям вернулись к нему после тридцати лет поэтического молчания.
В подмосковных Поведниках продолжается Форум молодых писателей России
«О Достоевском я могу говорить часами», — объявил Игорь Леонидович, но вряд ли это признание могло напугать дебютантов: волгинская историко-биографическая эпопея, посвященной Достоевскому, — культурный феномен, обсуждать который хочется бесконечно.
Игорь Леонидович рассказал, как открыл для себя «Дневник писателя» и до того увлекся грандиозной фигурой Федора Михайловича, что на много лет перестал сочинять стихи («Видимо, поэзия не прощает измен даже с Достоевским…»). Остановились и на детстве «писателя-пророка», и на его отношениях с Анной Сниткиной, на обстоятельствах литературной работы, жизни и смерти в Санкт-Петербурге. Отдельное внимание уделили разности поэтик Толстого и Достоевского (у ЛНТ все в текст, у ФМД – в подтекст).
На прощание Игорь Леонидович согласился прочитать стихи, которые, к слову, на радость читателям вернулись к нему после тридцати лет поэтического молчания.
❤22👍7🔥2👏1🎉1
Переводчик как соавтор писателя. Границы влияния
В Гостином дворе прошла дискуссия о самовыражении переводчика
Разговор вел литератор и антрополог Игорь Сид.
— Переводчик не может претендовать на оригинальность, он должен знать литературную традицию, обращаться к ней и сознательно делать свою работу,
— убежден Алехандро Ариэль Гонсалес, президент Аргентинского общества Достоевского.
По мнению поэта и переводчика из Болгарии Нади Поповой, художественный перевод — это «переливание крови между литературами, между языками, между народами».
Профессор Российско-Армянского университета литературовед Лилит Меликсетян рассказала, как в Армении появился День Святых Переводчиков. Франциска Цверг из Германии посвятила свое выступление отношениям между переводчиком и текстом. Греческий писатель Константинос Михопулос объяснил, почему «переводчик не может быть нейтрален по отношению к тексту». А филолог-русист Боли Кан из Сенегал, рассказал, каково это, переводить с языков, не имеющих письменности.
В Гостином дворе прошла дискуссия о самовыражении переводчика
Разговор вел литератор и антрополог Игорь Сид.
— Переводчик не может претендовать на оригинальность, он должен знать литературную традицию, обращаться к ней и сознательно делать свою работу,
— убежден Алехандро Ариэль Гонсалес, президент Аргентинского общества Достоевского.
По мнению поэта и переводчика из Болгарии Нади Поповой, художественный перевод — это «переливание крови между литературами, между языками, между народами».
Профессор Российско-Армянского университета литературовед Лилит Меликсетян рассказала, как в Армении появился День Святых Переводчиков. Франциска Цверг из Германии посвятила свое выступление отношениям между переводчиком и текстом. Греческий писатель Константинос Михопулос объяснил, почему «переводчик не может быть нейтрален по отношению к тексту». А филолог-русист Боли Кан из Сенегал, рассказал, каково это, переводить с языков, не имеющих письменности.
👍15❤12👏6