Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
📣 دانشجویان گرامی:
در نشست صمیمی که به مناسبت روز دانشجو در روز سه‌شنبه ۱۳ آذرماه برگزار شد، انیمیشنی به نام Alike پخش شد و شرکت‌کنندگان بعد از تماشای آن، روی برگه‌های مسابقه، حس و برداشت خود را از این فیلم در قالب یک جمله بیان کردند.
پاسخ‌ها داوری شدند.
ضمن سپاس از تمامی شرکت‌کنندگان، از برندگان مسابقه
- زیور ایزدپناه
- مریم محمودی
- محمد نادری
خواهشمندیم برای دریافت جوایز خود به دفتر گروه مراجعه فرمایند.🎁🥳👏🏻
🦋 معاونت پژوهشی دانشکده ادبیات با همکاری گروه زبان،ترجمه و ادبیات فرانسه دانشگاه الزهرا(س) و انجمن ایرانی زبان فرانسه
برگزار می‌کند:

گشت و گذاری در دنیای واژه ها

🦋با حضور خانم دکتر ناهید جلیلی مرند
🦋پنج شنبه ۲۹ آذر ۱۴۰۳
🦋ساعت :۱۵ الی ۹
🦋کلاس ۱۱۲ دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا(س)
جهت ثبت نام به آیدی
@biitw_a
مراجعه فرمایید.
🦋مهلت ثبت نام تا روز دوشنبه ۲۶ آذر ۱۴۰۳
هزینه شرکت در کارگاه ۵۰ هزار تومان می باشد.

🦋با صدور گواهی از دانشگاه الزهرا و انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه

🦋منتظر حضور گرم شما عزیزان هستیم🦋
#جمعه_با_هم

"Je suis d'abord sensible à l'écriture, à l'esthétique. Je cherche la musique des phrases, l'harmonie souterraine qui se dégage d'un livre d'imagination et qui fait que l'on a l'impression qu'il n'aurait pas pu être écrit autrement."

Marie Ndiaye

"من در وهله‌ی نخست، به آراستگی نوشته و زیبایی شناسی آن توجه می‌کنم. به دنبال درک موسیقی جملات و هارمونی نهفته در آن هستم که در یک کتاب تخیلی، پنهان است و این احساس را ایجاد می‌کند که این اثر، تنها و تنها، به همین شکل می‌توانسته خلق شود."

ماری اندیای

🖋ترجمه: سمانه عسگری
#جمعه_با_هم

ماری اندیای، نویسنده و نمایشنامه‌نویس فرانسوی‌ سنگالی‌تبار، در ۴ ژوئن ۱۹۶۷ در پواتیه فرانسه به دنیا آمد و از سنین نوجوانی به نوشتن پرداخت. او اولین رمان خود را با عنوان "آینده غنی" در هفده سالگی منتشر کرد.

🔅 اندیای در سال ۲۰۰۱ جایزه #فمینا را برای رمان "رزی کارپ" کسب کرد و در سال ۲۰۰۹ با رمان "سه زن توانمند" برنده جایزه #گنکور، معتبرترین جایزهٔ ادبیات فرانسه شد. 🔅

🎭 او همچنین در زمینه تئاتر و فیلمنامه‌نویسی فعالیت دارد و در آثارش به موضوعاتی مانند غریبگی، روابط خانوادگی پیچیده و وسواس‌های شخصی می‌پردازد.

👩🏻‍🏫🇫🇷 یکی از این نوع آثارش با عنوان "La professeure de français"، "معلم ادبیات فرانسه"، یک نمایشنامهٔ تک‌گویی است با بررسی زندگی زنی به نام مارگریت.
مارگریت در پاریس به عنوان معلم ادبیات فرانسه فعالیت می‌کند و در جستجوی عشقی واقعی و پایدار است. او با چالش‌ها و موانعی در این مسیر روبرو می‌شود و با وجود حضور در جمع دانش‌آموزان و همکارانش، احساس تنهایی عمیقی می‌کند.
این نمایشنامه به مضامینی همچون عشق، تنهایی، روابط انسانی و چالش‌های زندگی زنان در جامعهٔ مدرن می‌پردازد. نویسنده در این اثر، شخصیت‌هایی واقع‌گرایانه خلق کرده که خواننده را با چالش‌های عاطفی و اخلاقی خود همراه می‌کند. این مونودرام با جزئیات دقیق، تصویری واقعی از زندگی در پاریس و دغدغه‌های انسان‌ مدرن ارائه می‌دهد.

💫🧙🏻‍♀ رئالیسم جادویی و سوررئالیسم:
🔻اندیای از عناصر فراطبیعی و جادویی در کنار واقعیت‌های روزمره استفاده می‌کند تا دنیایی خلق کند که در آن مرز بین واقعیت و خیال محو شود. این سبک به او اجازه می‌دهد تا به عمق بیشتری از مفاهیم و پیام‌های داستان‌هایش بپردازد و خوانندگان را به تفکر وا دارد.
🔻او همچنین به روان‌شناسی شخصیت‌ها توجه ویژه‌ای دارد و با به‌کارگیری توصیف‌های دقیق و جزئیات روان‌شناختی، شخصیت‌های پیچیده و چندبعدی خلق می‌کند.
این ویژگی‌ها به آثار وی، عمق و غنای بیشتری بخشیده و خوانندگان را به دنیای داستان‌هایش جذب می‌کند.

📚 از آثار او که به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده می‌توان به کتاب‌های:
- "سه زن توانمند"، " بابا باید غذا بخورد" و "رزی کارپ" با ترجمه مرضیه کردبچه
- "سرآشپز" با ترجمه ژاله کهنمویی پور
- "هیلدا"، فاطمه سادات مدرسی
- "معلم ادبیات فرانسه"، حانیه رئیس زاده
- و "خودنگاره سبز" از بهناز خواجوی
اشاره کرد.

🖋نویسنده: فاطمه جعفری
معـاونت دانشجـویی و فرھنـگی پردیس کشـاورزی، بہ مناسـبت ھفتـہ پژوھـش برگـزار می‌کنـد:

✨️ کارگـاہ اصــول و مبــانی مقـــالہ‌نویسـی

🎧 برگزاری کارگاہ بصـورت آنـلاین در بستر گوگل‌میت

📆 دوشــنبہ ۲۶ آذرماه ۱۴۰۳

🕰 سـاعت ۱۶_۱۸

🔅عنـاوین کلی و سرفصـل‌های دوره: آشنایی با انواع مقالات علمی و تفاوت‌های آن‌ها
یادگیری عناصر یک مقاله علمی و نحوه نگارش آن‌ها
آشنایی شرکت‌کنندگان با نکات طلایی نگارش مقاله و بایدها و نبایدهای آن
آشنایی با روش‌های انتخاب مجله مناسب برای چاپ
آشنایی با مراحل سابمیت کردن مقاله
شناسایی موتورهای جستجوی سرچ مجلات و مقالات
اشتباهات رایج در مقاله‌نویسی و پرهیز از دزدی ادبی در فرایند مقاله‌نویسی

📞 جھت کسب اطلاعات بیش‌تر و ثبتنام: ۰۹۳۰۲۳۶۵۵۰۳

🔺 ظرفیــت محـدود 🔻
💢📚معاونت پژوهشی دانشکده‌ زبان‌های خارجی دانشگاه اصفهان با همکاری دپارتمان‌ فرانسه، انجمن علمی زبان فرانسه دانشگاه اصفهان و انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه به مناسبت هفته پژوهش برگزار می‌کند📚💢:

🔍وبینار بین‌المللی هوش مصنوعی و چالش‌های آن در دنیای ادبی و هنری

📱Webinaire international : intelligence artificielle et les enjeux artistiques et littéraires

📌
با سخنرانی :
🔻Prof. Alexandre Gefen
Directeur Adjoint Scientifique à CNRS

📌دبیران اجرایی:
🔻دکتر راضیه صادقپور
🔻دکتر زهرا حاجی‌بابائی

‼️شرکت برای عموم آزاد است.‼️

📆 یکم دی‌ماه، شنبه
ساعت: 20:00

🔗لینک جلسه:
https://meet.google.com/gdy-unrn-opx

📌در صورتی که برای شرکت در جلسه به مشکل برخوردید به آیدی زیر پیام بدید:
@zhranabi


🇫🇷📲Association Scientifique Française de l’Université d’Ispahan
انجمن علمی-دانشجویی فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
💢 انجمن علمی-دانشجویی زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه (AILLF) به مناسبت هفته پژوهش، نشستی به صورت حضوری و آنلاین برگزار می‌کند. 💢 🎙سخنرانان محترم: 1⃣ دکتر محمودرضا گشمردی (عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس) 2⃣ دکتر…
با سلام و احترام،

📣 به اطلاع می‌رساند با توجه به احتمال تداوم تعطیلی‌ها و برودت و آلودگی هوا♦️نشست علمی هفته‌ی پژوهش که قرار بود در تاریخ ۲۷ آذرماه برگزار شود، لغو گردید.♦️

⭕️ تاریخ بعدی متعاقبا از همین کانال اطلاع رسانی می‌شود.

از صبر و همراهی شما سپاسگزاریم🙏🏻🌻

انجمن علمی-دانشجویی زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
#جمعه_با_هم
#گزارش_دفاع_پایان_نامه_و_رساله

📸 #گزارش_تصویری از جلسه دفاع دکتری خانم فریبا یعقوبی

💠 موضوع: تاثیر تکالیف فناوری‌محور بر روی اضطراب زبانی نوجوانان در کلاس‌های برخط زبان فرانسه در ایران

👤 استاد راهنما: دکتر محمودرضا گشمردی
👥 اساتید مشاور: دکتر حمیدرضا شعیری، دکتر پریوش صفا

📆 تاریخ دفاع: آذر ۱۴۰۳
#جمعه_با_هم
#گزارش_دفاع_پایان_نامه_و_رساله

📖 رساله دکتری خانم فریبا یعقوبی که بر پایه چهارچوب‌های نظری برجسته مانند نظریه‌ی ساختارگرایی اجتماعی ویگوتسکی و برونر، نظریه‌ی اضطراب زبانی هورویتز، رویکرد کنشی و رویکرد پویایی گروهها استوار است، به بررسی میزان و دلایل اضطراب زبانی نوجوانان مبتدی در کلاس‌های آنلاین زبان فرانسه می‌پردازد و تأثیر تکالیف فناوری‌محور بر کاهش این اضطراب را مورد مطالعه قرار می‌دهد.

🧮 با استفاده از مقیاس اضطراب کلاس زبان خارجی هورویتز، سطح اضطراب ۷۷ زبان‌آموز نوجوان ۹ تا ۱۴ ساله ارزیابی شد. نتایج نشان داد که اکثر زبان‌آموزان سطح متوسطی از اضطراب را تجربه می‌کنند و از میان سه مولفه‌ی اضطراب زبانی که شامل "اضطراب ارتباطی"، "ترس از ارزشیابی منفی" و "اضطراب امتحان" هستند، "ترس از ارزشیابی منفی" بیشترین تأثیر را بر آن‌ها دارد.

📝 در مرحله‌ی بعدی، با استفاده از روش‌های کمی و کیفی (پرسشنامه و مصاحبه نیمه‌ساختاریافته)، دلایل این اضطراب شناسایی شد. در نهایت، تأثیر تکالیف فناوری‌محور (ضبط ویدئو و صدا) بر کاهش اضطراب زبانی در دو گروه آزمایش و کنترل مورد بررسی قرار گرفت.

🔍 نتایج نشان داد که این نوع تکالیف، به‌ویژه امکان ضبط مکرر ویدئو، باعث کاهش اضطراب و بهبود مهارت‌های زبانی در زبان‌آموزان شده است، در این میان مهارت‌های تلفظ و بیان شفاهی تاثیرپذیری بیشتری را نشان داده‌اند.

👩🏻‍🏫 در مرحله عملی پژوهش، دو گروه از زبان‌آموزان به صورت تصادفی انتخاب شدند و به یکی از گروه‌ها تکالیف فناوری‌محور (ضبط ویدئو و صدا) داده شد. پس از مدتی، اضطراب زبانی هر دو گروه مجدداً اندازه‌گیری شد. بنابر نتایج به دست آمده، گروهی که تکالیف فناوری‌محور را انجام داده بودند، اضطراب زبانی کمتری را تجربه کردند.
همچنین، تحلیل کیفی مصاحبه‌ها نشان داد که این نوع تکالیف به زبان‌آموزان این امکان را می‌دهد تا در محیطی امن و بدون فشار همسالان، مهارت‌های زبانی خود را تمرین کنند و به تدریج بر ترس از اشتباه کردن غلبه کنند.
#جمعه_با_هم

مجله متا، پنجره‌ای رو به دنیای ترجمه

🗞 متا یکی از معتبرترین و قدیمی‌ترین نشریات علمی در حوزه مطالعات ترجمه در سطح جهان است. این مجله با هدف ارتقای دانش و پژوهش در زمینه‌های ترجمه، اصطلاح‌شناسی و تفسیر، از سال ۱۹۵۵ میلادی فعالیت خود را آغاز کرده است و با بیش از نیم قرن سابقه، به عنوان مرجعی قابل اعتماد در این حوزه شناخته می‌شود.

👤 ژان پل وینه، زبانشناس، نظریه‌پرداز و استاد دانشگاه مونترال، به مدت ۱۰ سال از ۱۹۵۶ تا ۱۹۶۶ مدیریت این نشریه را که در آن زمان "ژورنال مترجمان" نام داشت عهده‌دار بود و آن را به عنوان "یک مجله فنی توصیف کرد که به عموم مردم و سایر متخصصان اجازه می‌دهد تا مشکلات ترجمه را بشناسند".

🔅 این مجله با پوشش گسترده‌ای از موضوعات مرتبط با ترجمه، از جمله نظریه ترجمه، تاریخ ترجمه، ترجمه ادبی، ترجمه تخصصی، ترجمه رایانه‌ای و...، نیازهای پژوهشگران و علاقه‌مندان به این حوزه را برطرف می‌کند. 🔅

🌏 متا با انتشار مقالات به زبان‌های فرانسوی، انگلیسی و اسپانیایی و همچنین برخی زبان‌های دیگر، به یک مجله بین‌المللی تبدیل شده است.

💯 تمامی مقالات ارسالی به مجله با دقت بررسی شده و تنها، مقالات با بالاترین کیفیت علمی پذیرفته می‌شوند.

👨🏻‍🎓👩🏻‍💻👨🏻‍🏫 مخاطبان مجله، طیف گسترده‌ای از پژوهشگران و دانشجویان رشته‌های ترجمه، زبان‌شناسی و مطالعات ارتباطی، مترجمان حرفه‌ای، اساتید دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزشی و علاقه‌مندان به حوزه زبان و ترجمه هستند.

🆕 متا با ارائه‌ی آخرین یافته‌های پژوهشی در حوزه ترجمه، به پیشرفت دانش و ایجاد بستری مناسب برای تبادل نظر و گفتگو بین پژوهشگران و تقویت همکاری‌های علمی در سطح بین‌المللی کمک می‌کند.

📝 اگر به حوزه ترجمه علاقه‌مند هستید، مطالعه مقالات متا را به شما پیشنهاد می‌کنیم.

مسلما برای دسترسی به مقالات دیجیتال یا چاپی به صورت شخصی یا سازمانی (کتابخانه‌ها، مراکز اسناد، دانشگاه‌ها، موسسات آموزشی و ...) نیاز به اشتراک است اما پس از گذشت یک سال از انتشار هر شماره، مقالات به صورت آزاد نیز در دسترس عموم قرار می‌گیرند.

🔗 برای دسترسی به مقالات و اطلاعات بیشتر، می‌توانید به وب‌سایت مجله مراجعه کنید: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/

📋 گزارشی از: سمانه عسگری
Bonne année 2025 à tous les francophiles ! 🥳

Que ce nouveau cycle nous apporte une énergie renouvelée pour atteindre tous nos objectifs professionnels ! 🚀💼
#جمعه_با_هم

محمدتقی غیاثی، استاد برجسته‌ی دانشگاه، مترجم و نویسنده‌ی ایرانی، در سال ۱۳۱۱ دیده به جهان گشود. وی تحصیلات ابتدایی و متوسطه را به ترتیب در خمام و رشت گذراند و سپس برای ادامه‌ی تحصیل در رشته‌ی زبان و ادبیات فرانسه به دانشسرای عالی تهران راه یافت.
در سی‌سالگی با دریافت بورسیه‌ی تحصیلی از وزارت فرهنگ، به پاریس سفر کرد و در دانشگاه سوربن موفق به اخذ دکترای ادبیات فرانسه با رساله‌ای تحت عنوان تأثیر استاندال بر ژید شد.

دکتر غیاثی، پس از بازگشت به ایران، تا زمان بازنشستگی، به‌عنوان استاد تمام در دانشگاه تهران به تدریس زبان و ادبیات فرانسه پرداختند و در دوره‌های دکتری دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات نیز به فعالیت آموزشی مشغول بودند.
ایشان در ۷ مرداد ۱۴۰۳ دار فانی را وداع گفتند.

🌟 دکتر محمد تقی غیاثی برای شاگردان خود الگویی از تلاش، پشتکار و موفقیت بودند. ایشان به طور غیرمستقیم با نقل داستان‌هایی از زندگی خود، به ویژه در آغاز مسیر حرفه‌ای، به دانشجویان می‌آموختند که چگونه با تلاش و پشتکار می‌توان به موفقیت رسید. دکتر غیاثی از روزهایی می‌گفتند که چگونه با جدیت و پشتکار، اشعار را ترجمه می‌کردند و مقالات خود را به مجلات مختلف می‌فرستادند. حتی اگر دفتر مجله بسته بود، از زیر در مقاله‌های خود را به داخل دفتر می‌انداختند. این تلاش‌های خستگی‌ناپذیر بود که نام دکتر غیاثی را در جامعه فرهنگی آن زمان مطرح کرد و به تدریج مجلات به سراغ ایشان آمدند و برای نگارش مقاله دعوت به همکاری شدند.

📚 دکتر غیاثی علاوه بر ترجمه آثار ادبی نویسندگان فرانسوی، کتاب‌های کمک‌درسی ارزشمندی نیز در حیطه آموزش زبان فرانسه تالیف کرده‌اند. آثار ایشان که بالغ بر هشتاد جلد می‌شود، به چهار دسته اصلی تقسیم می‌شوند:

۱. کتاب‌های آموزشی زبان فرانسه: این دسته شامل کتاب‌هایی مانند "دستور زبان فرانسه"، "کلید زبان"، "روش نو در آموزش زبان"، "ساختمان جمله در زبان"، "فرانسه گام به گام" (در چهار جلد) و "واژه‌شناسی زبان فرانسه" می‌شود.

۲. فرهنگ‌های لغت: با آثاری چون "فرهنگ اصطلاحات فرانسه"، "فرهنگ دانشجوی زبان فرانسه"و "فرهنگ مکالمه فرانسه"

۳. ترجمه آثار ادبی: یکی از مهم‌ترین دستاوردهای دکتر غیاثی، ترجمه آثار ادبی نویسندگان بزرگ فرانسه است. آثاری چون "خدایان تشنه‌اند" آناتول فرانس، "سهم سگان شکاری" امیل زولا، "دلهره هستی" آلبر کامو و "هفتۀ مقدس" لویی آرگون و کتاب ارزشمند "شعر فرانسه در سده بیستم".

۴. تفسیرهای ادبی: دکتر غیاثی با نگاهی ژرف به ادبیات، چه فرانسه و چه فارسی، به تحلیل و تفسیر آثار ادبی پرداختند. کتاب‌های "تأویل بوف کور" و "تحلیل ساختاری شعر سهراب سپهری"، "بیگانه آلبر کامو" از جمله آثار ارزشمند ایشان در این زمینه هستند.

🖋نویسنده: حسنی موری بازفتی
#جمعه_با_هم

🔸 کتاب دلهره‌ی هستی شرحی است بر اندیشه، جزئیات زندگی و تفسیر کتاب‌های آلبر کامو.
در این کتاب به زوایای پنهان افکار و روح حاکم بر آثار این نویسنده پرداخته شده است.

✍🏻 در بخشی از این کتاب با ترجمه‌ی دکتر غیاثی، می‌خوانیم:
هنگامی که آدمی پی به محال می‌برد، در صدد نگارش آیین خوشبختی برمی‌آید. خواهند گفت: "عجب! از همین کوره‌راه‌ها می‌خواهید به سرزمین سعادت برسید؟" در پاسخ می‌گویم: ولی یک دنیا بیشتر وجود ندارد. بهروزی و محال دو فرزند همین خاک اند. این دو را نمی‌توان از هم جدا ساخت. اگر بگوییم سعادت الزاما مولود کشف محال است، اشتباه کرده‌ایم. چرا که گاهی احساس بیهودگی زاییده خوشبختی است. ادیپ می‌گوید: "من معتقدم که همه چیز خوب است". چه سخن مقدسی! این سخن در جهان رموک و وحشی و محدود آدمیزادگان طنین می‌افکند. این سخن می‌آموزد که همه چیز پایان نمی‌گیرد و نگرفته است. این سخن رب‌النوعی را که همواره ناخرسندی و غم بیهوده پا به جهان ما گذاشته بود، از دنیای ما طرد می‌کند. این سخن سرنوشت را در قلمرو آدمی قرار می‌دهد. سرنوشت باید به دست انسان تعیین شود.
#جمعه_با_هم
#گزارش_دفاع_پایان_نامه_و_رساله

📸 #گزارش_تصویری از جلسه دفاع دکتری خانم مریم فلاح

💠 موضوع: بررسی تاثیر کدگردانی (فرانسه-انگلیسی) بر تولید شفاهی زبان آموزان فرانسه در ایران

👥 اساتید راهنما: دکتر روح الله رحمتیان، دکتر حمیدرضا شعیری
👤 استاد مشاور: دکتر پریوش صفا

📆 تاریخ دفاع: دی ۱۴۰۳
#جمعه_با_هم
#گزارش_دفاع_پایان_نامه_و_رساله

📖 رساله دکتری خانم مریم فلاح به بررسی "رمزگردانی"، رابطه و تأثیر آن بر فرایند یادگیری زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی در کلاس‌های درس ایران می‌پردازد.

🔁 رمزگردانی که موضوع بحث‌های بسیاری بوده است به معنای قابلیت افراد دوزبانه در جابه‌جایی بین دو زبان در یک گفتگو است که می‌تواند در سطح کلمه، جمله یا حتی درون جمله اتفاق بیفتد.

🌏📊 این پدیده در کلاس‌های دوزبانه سراسر جهان، شناخته شده و بسیار رایج است و پژوهش‌های بسیاری به نقش آن در آموزش پرداخته‌اند. با این حال، با توجه به اینکه در کشورهای منطقه خلیج فارس، از جمله ایران، مطالعات کمی در این زمینه انجام شده است، تحقیق حاضر به بررسی این موضوع در کشورمان می‌پردازد.

پرسش اصلی مطالعه مذکور این است که چگونه می‌توان از رمزگردانی بین زبان انگلیسی و فرانسه به عنوان تسریع‌کننده و تسهیلگر در تولید شفاهی و بهبود مهارت گفتاری زبان‌آموزان ایرانی استفاده کرد؟

🎯 بنابراین، هدف پژوهش، توصیف و درک چگونگی استفاده این زبان‌آموزان از زبان انگلیسی به‌ عنوان اولین زبان خارجی آموخته شده، در فرایند یادگیری زبان فرانسه است.

💬 فرضیه اصلی پژوهش این است که استفاده آگاهانه و برنامه‌ریزی‌شده از رمزگردانی می‌تواند به بهبود مهارت‌های گفتاری و تولید شفاهی زبان‌آموزان کمک کند.

روش تحقیق به‌کار رفته در این مطالعه علمی، ترکیبی از روش‌های کمی و کیفی است‌ و یافته‌های آن نشان می‌دهد که بهره‌گیری صحیح و بجا از رمزگردانی، می‌تواند به‌عنوان ابزار آموزشی کارآمدی در تدریس زبان فرانسه در ایران مورد استفاده قرار گرفته و در ارتقا آموزش این زبان، به ویژه مهارت‌های ارتباط شفاهی و درک ساختارهای زبانی پیچیده مفید واقع شود.
2025/01/12 08:21:41
Back to Top
HTML Embed Code: