ATRAFPUBLICATION Telegram 1232
▪️«به زبان مادری گریه می‌کنیم» منتشر شد

🔹️درباره‌ی کتاب
«به زبان مادری گریه می‌کنیم» دریچه‌ای نو به ادبیات امروزِ مکزیک و آمریکای لاتین می‌گشاید و تصویری متفاوت از آنچه به آن خو گرفته‌ایم، نشان‌مان می‌دهد. این کتاب مجموعه‌ای است از هشتاد و دو ناداستان و جستارِ بسیار کوتاه که در آن نویسنده‌ای مشهور در موقعیت‌هایی گاه آشنا و روزمره و گاه ناآشنا و عجیب قرار گرفته. فابیو مورابیتو از مواجهه‌ی خودش به عنوان یک نویسنده‌ی دو زبانه‌ی حساس به کلمه‌ها با موضوعاتی مثل ویرگول، جاهای خالی کتابخانه‌اش، تشریفات مردگان، فروبلیعدن فریاد، دفتر دست دوم، نامه‌ی خودکشی، املانویسی، بستن چمدان و... نوشته است. متن‌های او مانند ذره‌بینی که روی چیزی کوچک و ریز گرفته شود، تصویری شفاف‌تر پیش چشم ما می‌گذارد و جزئیات موضوع را چندین برابر بزرگ می‌کند.

🔹️درباره‌ی نویسنده
فابیو مورابیتو نویسنده، شاعر و مترجم مکزیکی ایتالیایی‌تبارِ این کتاب مسافری است در سرزمین زبان؛ از زبان مادری‌اش به زبانی دیگر کوچ کرده و بیش از هر چیز به کلمه، به جمله، به نوشتن و خواندن می‌اندیشد. تیزبینی و نکته‌سنجی او که این روزها از چهره‌های نام‌آور ادبیات مکزیک محسوب می‌شود، در آثارش موج می‌زند. در وادی نقد ادبی نیز رویکردهای تأمل‌انگیز او تحسین مخاطبان را برانگیخته است.

🔹️درباره‌ی مترجم
الهام شوشتری‌زاده، دانش‌آموخته‌ی کارشناسی ارشد مدیریت فناوری اطلاعات در دانشگاه علامه طباطبایی است و در کارنامه‌ی کاری‌اش ترجمه‌ی کتاب‌هایی مانند «روایت و کنش جمعی»، «لنگرگاهی در شن روان»، «رها و ناهشیار می‌نویسم» و «آخرین اغواگری زمین» به چشم می‌خورد.


🔹️برشی از کتاب
«وضعیت بغرنجی است. وقتی خیال می‌کنی بالاخره از بند کلمه‌ها، از پیچ‌وخم دستور زبان، و از اصطلاحات ترجمه‌نشدنی به زبان‌های دیگر خلاص شده‌ای و پس از سال‌ها حرف زدن، خواب دیدن، عشق ورزیدن و فحش دادن به زبانی دیگر، خودت را از بند زبان مادری‌ات رهانده‌ای، ناگهان می‌بینی زبان قدیمی‌ات ناپدید نشده بلکه ـــ درست مثل آن رسوبات املاح دریا که به بدن نهنگ می‌چسبند و توده‌هایی بزرگ می‌سازند ـــ به نواحیِ خاصی از وجودت محدود شده. یکی از نواحی‌ای که زبان قدیمی در آن‌ها بیشترین دوام و ماندگاری را دارد گریه است. ما در فضایی منتزع از زبان گریه نمی‌کنیم. گریه‌ی ما درون زبانی مشخص رخ می‌دهد و به خاطر همین است که خیلی از آدم‌هایی که زبان دومی برگزیده‌اند هنگام گریه احساس می‌کنند هنوز به زبان اولشان می‌گریند.»


📚اطلاعات کتاب
▫️به زبان مادری گریه می‌کنیم
▫️کتاب سوم از مجموعه‌ی زندگی میان زبان‌ها
▫️نویسنده: فابیو مورابیتو
▫️مترجم: الهام شوشتری‌زاده
▫️تعداد صفحات: ۱۹۲

🔸️خرید از atraf.ir. کتاب از هفته‌ی آینده هم به کتابفروشی‌ها می‌رود.

@atrafpublication



tgoop.com/atrafpublication/1232
Create:
Last Update:

▪️«به زبان مادری گریه می‌کنیم» منتشر شد

🔹️درباره‌ی کتاب
«به زبان مادری گریه می‌کنیم» دریچه‌ای نو به ادبیات امروزِ مکزیک و آمریکای لاتین می‌گشاید و تصویری متفاوت از آنچه به آن خو گرفته‌ایم، نشان‌مان می‌دهد. این کتاب مجموعه‌ای است از هشتاد و دو ناداستان و جستارِ بسیار کوتاه که در آن نویسنده‌ای مشهور در موقعیت‌هایی گاه آشنا و روزمره و گاه ناآشنا و عجیب قرار گرفته. فابیو مورابیتو از مواجهه‌ی خودش به عنوان یک نویسنده‌ی دو زبانه‌ی حساس به کلمه‌ها با موضوعاتی مثل ویرگول، جاهای خالی کتابخانه‌اش، تشریفات مردگان، فروبلیعدن فریاد، دفتر دست دوم، نامه‌ی خودکشی، املانویسی، بستن چمدان و... نوشته است. متن‌های او مانند ذره‌بینی که روی چیزی کوچک و ریز گرفته شود، تصویری شفاف‌تر پیش چشم ما می‌گذارد و جزئیات موضوع را چندین برابر بزرگ می‌کند.

🔹️درباره‌ی نویسنده
فابیو مورابیتو نویسنده، شاعر و مترجم مکزیکی ایتالیایی‌تبارِ این کتاب مسافری است در سرزمین زبان؛ از زبان مادری‌اش به زبانی دیگر کوچ کرده و بیش از هر چیز به کلمه، به جمله، به نوشتن و خواندن می‌اندیشد. تیزبینی و نکته‌سنجی او که این روزها از چهره‌های نام‌آور ادبیات مکزیک محسوب می‌شود، در آثارش موج می‌زند. در وادی نقد ادبی نیز رویکردهای تأمل‌انگیز او تحسین مخاطبان را برانگیخته است.

🔹️درباره‌ی مترجم
الهام شوشتری‌زاده، دانش‌آموخته‌ی کارشناسی ارشد مدیریت فناوری اطلاعات در دانشگاه علامه طباطبایی است و در کارنامه‌ی کاری‌اش ترجمه‌ی کتاب‌هایی مانند «روایت و کنش جمعی»، «لنگرگاهی در شن روان»، «رها و ناهشیار می‌نویسم» و «آخرین اغواگری زمین» به چشم می‌خورد.


🔹️برشی از کتاب
«وضعیت بغرنجی است. وقتی خیال می‌کنی بالاخره از بند کلمه‌ها، از پیچ‌وخم دستور زبان، و از اصطلاحات ترجمه‌نشدنی به زبان‌های دیگر خلاص شده‌ای و پس از سال‌ها حرف زدن، خواب دیدن، عشق ورزیدن و فحش دادن به زبانی دیگر، خودت را از بند زبان مادری‌ات رهانده‌ای، ناگهان می‌بینی زبان قدیمی‌ات ناپدید نشده بلکه ـــ درست مثل آن رسوبات املاح دریا که به بدن نهنگ می‌چسبند و توده‌هایی بزرگ می‌سازند ـــ به نواحیِ خاصی از وجودت محدود شده. یکی از نواحی‌ای که زبان قدیمی در آن‌ها بیشترین دوام و ماندگاری را دارد گریه است. ما در فضایی منتزع از زبان گریه نمی‌کنیم. گریه‌ی ما درون زبانی مشخص رخ می‌دهد و به خاطر همین است که خیلی از آدم‌هایی که زبان دومی برگزیده‌اند هنگام گریه احساس می‌کنند هنوز به زبان اولشان می‌گریند.»


📚اطلاعات کتاب
▫️به زبان مادری گریه می‌کنیم
▫️کتاب سوم از مجموعه‌ی زندگی میان زبان‌ها
▫️نویسنده: فابیو مورابیتو
▫️مترجم: الهام شوشتری‌زاده
▫️تعداد صفحات: ۱۹۲

🔸️خرید از atraf.ir. کتاب از هفته‌ی آینده هم به کتابفروشی‌ها می‌رود.

@atrafpublication

BY نشر اطراف




Share with your friend now:
tgoop.com/atrafpublication/1232

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to Create a Private or Public Channel on Telegram? The court said the defendant had also incited people to commit public nuisance, with messages calling on them to take part in rallies and demonstrations including at Hong Kong International Airport, to block roads and to paralyse the public transportation system. Various forms of protest promoted on the messaging platform included general strikes, lunchtime protests and silent sit-ins. Hui said the messages, which included urging the disruption of airport operations, were attempts to incite followers to make use of poisonous, corrosive or flammable substances to vandalize police vehicles, and also called on others to make weapons to harm police. More>> As the broader market downturn continues, yelling online has become the crypto trader’s latest coping mechanism after the rise of Goblintown Ethereum NFTs at the end of May and beginning of June, where holders made incoherent groaning sounds and role-played as urine-loving goblin creatures in late-night Twitter Spaces.
from us


Telegram نشر اطراف
FROM American