BOOKRANGER Telegram 1234
​​Ребекка Куанг – «Йеллоуфэйс», перевод с английского Александра Шабрина

Помните те славные времена, когда главной новостью был скандал вокруг романа «Американская грязь» Дженин Камминс? Это та самая книга о проблемах мексиканских мигрантов, написанная белой американкой, которой никогда не приходилось нелегально пересекать границу или скрываться от мафии. «Американская грязь» взорвала западную издательскую индустрию и обострила вечнозеленый вопрос: кто есть автор – тварь дрожащая или право имеет писать о том, что лично не переживал?

Создавая «Йеллоуфэйс», Ребекка Куанг писала о том, что знает отлично, а именно об изнанке издательской индустрии и неочевидных нюансах литературных скандалов.

Главная героиня «Йеллоуфэйса» Джунипер Хейворд – белая американка, начинающая писательница средней руки, отчаянно завидующая своей более успешной коллеге, американке китайского происхождения Афине Лю.

Однажды во время домашней вечеринки на двоих Афина умирает, подавившись блинчиком. Джунипер крадет многообещающую рукопись романа своей подруги, повествующем о забытом подвиге Китайского трудового корпуса времен Первой мировой войны. Она редактирует роман, упрощая его для более массового читателя, и публикует под своим именем, а точнее псевдонимом Джун Сонг, что призвано «окитаить» ее в глазах притязательной общественности. За изданием следует мгновенный успех, высокие продажи и признание читателей, а еще – муки совести, подозрения в плагиате и буллинг в Сети.

Ребекка Куанг одновременно сохраняет напряжение в тексте и поднимает множество актуальных вопросов. Есть ли границы у права писателя использовать чужие истории для своих произведений? Насколько этично белой американке писать о Китайском трудовом корпусе, лишь теоретически разбираясь в теме? А американке китайского происхождения – о проблемах корейцев?

А еще, Куанг крайне убедительно описывает все трудности, с которыми сталкивается начинающий автор при продвижении своего дебютного романа, психологические последствия кибербуллинга и эту химерную дружбу-одержимость.

Я – преданный поклонник Ребекки Куанг еще со времен «Опиумной войны», и меня восхищает, какая же она fierce – лютая, яростная и неистовая в защите своих ценностей и убеждений. Правда, в предыдущих романах эта злость часто выражалась в неприкрытом морализаторстве, но к «Йеллоуфэйсу» Куанг научилась выражать свои эмоции и мысли более тонко и завуалированно. Надеюсь, она продолжит писать и фэнтези в том числе: мне нравится, что Куанг не ограничивает свою фантазию и умеет работать в разных жанрах.

Несколько слов нужно сказать и о нашумевшем переводе «Йеллоуфэйса» на русский язык. Life imitates art: вокруг книги про скандал в издательской индустрии развернулся…скандал в издательской индустрии. Мне не хочется присоединяться к толпе, поднимающей на вилы переводчика этого романа за мемные перлы про «пузырчатый чай» и «сунь-хуй-вчай» (видимо, тоже в пузырчатый). Но хочется задать потенциально риторический вопрос: почему проблема с переводами громких новинок в Fanzon – импринте Эксмо, стала системной? Можно вспомнить фанатов, недовольных переводом цикла Р. Скота Бэккера «Второй Апокалипсис» или громкую историю с переводом «Черного леопарда, рыжего волка» Марлона Джеймса. Что это – отсутствие контроля качества или стремление поскорее выпустить громкую новинку к ярмарке, соглашаясь на перевод черновиков или пропуская этап правок?

Наивно надеюсь, что все свои выводы сделали, переводчикам поднимут зарплаты, а читатели смогут наслаждаться качественными переводами хороших книг.

@fanzon_portal
Почитать и послушать книгу можно в @bookmate_ru



tgoop.com/bookranger/1234
Create:
Last Update:

​​Ребекка Куанг – «Йеллоуфэйс», перевод с английского Александра Шабрина

Помните те славные времена, когда главной новостью был скандал вокруг романа «Американская грязь» Дженин Камминс? Это та самая книга о проблемах мексиканских мигрантов, написанная белой американкой, которой никогда не приходилось нелегально пересекать границу или скрываться от мафии. «Американская грязь» взорвала западную издательскую индустрию и обострила вечнозеленый вопрос: кто есть автор – тварь дрожащая или право имеет писать о том, что лично не переживал?

Создавая «Йеллоуфэйс», Ребекка Куанг писала о том, что знает отлично, а именно об изнанке издательской индустрии и неочевидных нюансах литературных скандалов.

Главная героиня «Йеллоуфэйса» Джунипер Хейворд – белая американка, начинающая писательница средней руки, отчаянно завидующая своей более успешной коллеге, американке китайского происхождения Афине Лю.

Однажды во время домашней вечеринки на двоих Афина умирает, подавившись блинчиком. Джунипер крадет многообещающую рукопись романа своей подруги, повествующем о забытом подвиге Китайского трудового корпуса времен Первой мировой войны. Она редактирует роман, упрощая его для более массового читателя, и публикует под своим именем, а точнее псевдонимом Джун Сонг, что призвано «окитаить» ее в глазах притязательной общественности. За изданием следует мгновенный успех, высокие продажи и признание читателей, а еще – муки совести, подозрения в плагиате и буллинг в Сети.

Ребекка Куанг одновременно сохраняет напряжение в тексте и поднимает множество актуальных вопросов. Есть ли границы у права писателя использовать чужие истории для своих произведений? Насколько этично белой американке писать о Китайском трудовом корпусе, лишь теоретически разбираясь в теме? А американке китайского происхождения – о проблемах корейцев?

А еще, Куанг крайне убедительно описывает все трудности, с которыми сталкивается начинающий автор при продвижении своего дебютного романа, психологические последствия кибербуллинга и эту химерную дружбу-одержимость.

Я – преданный поклонник Ребекки Куанг еще со времен «Опиумной войны», и меня восхищает, какая же она fierce – лютая, яростная и неистовая в защите своих ценностей и убеждений. Правда, в предыдущих романах эта злость часто выражалась в неприкрытом морализаторстве, но к «Йеллоуфэйсу» Куанг научилась выражать свои эмоции и мысли более тонко и завуалированно. Надеюсь, она продолжит писать и фэнтези в том числе: мне нравится, что Куанг не ограничивает свою фантазию и умеет работать в разных жанрах.

Несколько слов нужно сказать и о нашумевшем переводе «Йеллоуфэйса» на русский язык. Life imitates art: вокруг книги про скандал в издательской индустрии развернулся…скандал в издательской индустрии. Мне не хочется присоединяться к толпе, поднимающей на вилы переводчика этого романа за мемные перлы про «пузырчатый чай» и «сунь-хуй-вчай» (видимо, тоже в пузырчатый). Но хочется задать потенциально риторический вопрос: почему проблема с переводами громких новинок в Fanzon – импринте Эксмо, стала системной? Можно вспомнить фанатов, недовольных переводом цикла Р. Скота Бэккера «Второй Апокалипсис» или громкую историю с переводом «Черного леопарда, рыжего волка» Марлона Джеймса. Что это – отсутствие контроля качества или стремление поскорее выпустить громкую новинку к ярмарке, соглашаясь на перевод черновиков или пропуская этап правок?

Наивно надеюсь, что все свои выводы сделали, переводчикам поднимут зарплаты, а читатели смогут наслаждаться качественными переводами хороших книг.

@fanzon_portal
Почитать и послушать книгу можно в @bookmate_ru

BY книжный странник | дина озерова




Share with your friend now:
tgoop.com/bookranger/1234

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

“Hey degen, are you stressed? Just let it all out,” he wrote, along with a link to join the group. How to create a business channel on Telegram? (Tutorial) How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Avoid compound hashtags that consist of several words. If you have a hashtag like #marketingnewsinusa, split it into smaller hashtags: “#marketing, #news, #usa. Telegram iOS app: In the “Chats” tab, click the new message icon in the right upper corner. Select “New Channel.”
from us


Telegram книжный странник | дина озерова
FROM American