28 октября — День ΟΧΙ («Нет»)
В ночь с 27 на 28 октября 1940 года посол Италии передал Иоаннису Метаксасу, греческому премьер-министру, телеграмму от Муссолини, в которой требовалось пустить итальянскую армию на греческую территорию. Иоаннис Метаксас ответил: «Значит, война». Утром вооруженные силы начали оккупацию греческих территорий со стороны Албании.
Ежегодно 28 октября греки устраивают парады, и жители даже самых отдаленных уголков страны чтут память героев. Проводятся обязательные школьные и студенческие мероприятия, посвященные этому дню. Жители Афин несут цветы к Могиле Неизвестного Солдата.
Впервые слово «ΟΧΙ» появилось в качестве заголовка в основной статье газеты «Ελληνικόν Μέλλον» 30 октября 1940 года.
Юбилей «ΟΧΙ» отмечался впервые в период оккупации. В главном здании и во дворе Афинского университета первое празднование состоялось 28 октября 1941 года. С речами выступили студенты, а также профессор Константинос Цацос (Κωνσταντίνος Τσάτσος).
Празднование второй годовщины (28.10.1942) состоялось на площади Синтагма по инициативе организаций ΕΠΟΝ (Ενιαία Πανελλαδική Οργάνωση Νέων) и ΠΕΑΝ (Πανελλήνιος Ένωσις Αγωνιζομένων Νέων).
#деньвистории #греческийязык #греческиймирМГУ
В ночь с 27 на 28 октября 1940 года посол Италии передал Иоаннису Метаксасу, греческому премьер-министру, телеграмму от Муссолини, в которой требовалось пустить итальянскую армию на греческую территорию. Иоаннис Метаксас ответил: «Значит, война». Утром вооруженные силы начали оккупацию греческих территорий со стороны Албании.
Ежегодно 28 октября греки устраивают парады, и жители даже самых отдаленных уголков страны чтут память героев. Проводятся обязательные школьные и студенческие мероприятия, посвященные этому дню. Жители Афин несут цветы к Могиле Неизвестного Солдата.
Впервые слово «ΟΧΙ» появилось в качестве заголовка в основной статье газеты «Ελληνικόν Μέλλον» 30 октября 1940 года.
Юбилей «ΟΧΙ» отмечался впервые в период оккупации. В главном здании и во дворе Афинского университета первое празднование состоялось 28 октября 1941 года. С речами выступили студенты, а также профессор Константинос Цацос (Κωνσταντίνος Τσάτσος).
Празднование второй годовщины (28.10.1942) состоялось на площади Синтагма по инициативе организаций ΕΠΟΝ (Ενιαία Πανελλαδική Οργάνωση Νέων) и ΠΕΑΝ (Πανελλήνιος Ένωσις Αγωνιζομένων Νέων).
#деньвистории #греческийязык #греческиймирМГУ
Как в греческом языке циркуль «связан» с диабетом?
Оба слова происходят от греческого "διαβήτης", что образовано от глагола "διαβαίνω", который можно перевести следующим образом: расставлять ноги, широко шагать, перешагивать, проходить. В смысле канцелярского инструмента слово употреблялось еще в Древней Греции.
А вот как понятие для заболевания оно довольно поздно стало использоваться как метафора. Вероятно, диабет определяли по ненормальному состоянию ног, соответствующей походке, когда больной вытягивал ноги.
Есть иной вариант происхождения термина: медик Аретей Каппадокийский в I в. н.э. впервые описывает его, связывая это с обильным и неприятным мочеиспусканием.
Позже для циркуля появилось еще одно слово, заимствованное у венецианцев - κουμπάσο (из compasso), что можно перевести как "измеритель". В русском языке мы этим словом называем иной инструмент - компас.
#греческийязык
#греческаякафедраМГУ
Оба слова происходят от греческого "διαβήτης", что образовано от глагола "διαβαίνω", который можно перевести следующим образом: расставлять ноги, широко шагать, перешагивать, проходить. В смысле канцелярского инструмента слово употреблялось еще в Древней Греции.
А вот как понятие для заболевания оно довольно поздно стало использоваться как метафора. Вероятно, диабет определяли по ненормальному состоянию ног, соответствующей походке, когда больной вытягивал ноги.
Есть иной вариант происхождения термина: медик Аретей Каппадокийский в I в. н.э. впервые описывает его, связывая это с обильным и неприятным мочеиспусканием.
Позже для циркуля появилось еще одно слово, заимствованное у венецианцев - κουμπάσο (из compasso), что можно перевести как "измеритель". В русском языке мы этим словом называем иной инструмент - компас.
#греческийязык
#греческаякафедраМГУ
26 октября состоялся творческий вечер современного греческого поэта Димитриса Яламаса. Гости могли прикоснуться к своеобразному поэтическому миру Димитриса Яламаса, «сопровождаемому» музыкальной импровизацией, разгадать его лирические образы и ощутить глубокое знание автора мировой культуры...
Благодарим всех гостей вечера!
Благодарим всех гостей вечера!
2 ноября исполняется 113 лет со дня рождения Одисеаса Элитиса, одного из самых примечательных греческих поэтов XX века.
Одисеас Элитис (настоящее имя Одисеас Алепуделис) родился в городе Ираклион на острове Крит, в семье лесбосского предпринимателя Панайотиса Алепудели и его соотечественницы Марии Врана. В 1914 году из-за Первой мировой войны семья переехала в Афины, где Одисеас окончил среднюю школу. В 1923 году семья путешествовала в Италию, Швейцарию, Германию и Югославию.
После смерти отца в 1924 году Элитис начинает писать стихи. Он сотрудничает с журналом Διάπλασις των Παίδων, в котором публикуются школьники и студенты, читает много греческой и французской литературы, и в 1927 году попадает под влияние поэзии Константиноса Кавафиса. После выпуска из средней школы в 1928 году он знакомится с поэзией Костаса Кариотакиса. Всё это время каждое лето Элитис посещает острова Эгейского моря, что отразится на лирическом фоне его стихотворений.
Решающим годом для его поэтической карьеры стал 1929 год. Элитис знакомится с сюрреализмом, читает Лорку и Элиара, под псевдонимом рассылает свои первые стихи в журналы. В 1930 году он поступает на юридитический факультет Афинского университета.
Пять лет спустя его друг Йоргос Сарантарис знакомит его с литературным обществом, издающим инновационный журнал Νέα Γράμματα. Редакцию журнала составляли Йоргос Сеферис, Йоргос Теотокас и Андреас Карантонис. В Νέα Γράμματα впервые публикуется поэма Του Αγαίου с подписью "Элитис".
В 1936 году Элитис знакомится с поэтом Никосом Гацосом, и с тех пор их связывает долгая и тесная дружба. В их компанию входят художники Никос Хаджикириакос-Гикас и Яннис Моралис, а также поэт Никос Каридис, создатель издательства "Ίκαρος", которое опубликует большинство книг Элитиса. В этом же году он прерывает учёбу в Университете и уходит в армию.
В декабре 1939 года, во время Второй мировой войны, Элитис издает тиражом в 300 экземпляров свой первый поэтический сборник под названием "Ориентиры" (греч. Προσανατολισμοί), ставший лучом света во мраке. С началом греко-итальянской войны в октябре 1940 года он был призван в армию, но в начале 1941 заболел брюшным тифом и был переведён в больницу Янины, а оттуда в Афины.
В 1943 году печатается второй поэтический сборник Элитиса "Солнце первое" (греч. Ηλιος ο πρώτος, παραλλαγές πάνω σε μιαν αχτίδα), где в сюрреалистической форме выражает свои чувства по поводу немецкой оккупации.
В 1948 году он уезжает из Греции в Швейцарию, а затем в Париж, где знакомится с французской интеллигенцией: поэтами Бретоном, Тцара, Камю, Пикассо, художниками Матиссом, Шагалом, Джакометти и другими. Два года спустя Элитис посещает Испанию, и в конце 1950 поселяется в Лондоне. В Грецию он возвращается в 1952 году.
В 1959 году была опубликована поэма "Достойно есть" (греч. Το Άξιον Εστί), ставшая одним из программных произвений греческой литературы. В ней сочетаются античность, византийское наследие и современность, лирическое "я" отождествляется с эпическим "мы". В 1964 году Микис Теодоракис написал ораторию на стихи Элитиса.
В 1979 году Элитис был удостоен Нобелевской премии по литературе за «поэтическую силу, с которой он создал новые образы и выразил достоинство и страсть греческой души». Его работы переведены на множество языков, и он остается одной из ключевых фигур греческой литературы XX века.
Одисеас Элитис скончался 18 марта 1998 года в Афинах, оставив после себя богатое литературное наследие, которое продолжает вдохновлять читателей и поэтов по всему миру. Элитис был одним из последних представителей литературного поколения тридцатых годов, основной дилеммой которого был выбор между греческой традицией и европейским модернизмом. Сам поэт про своё положение говорил: "С одной стороны, я был представителем поколения, которое склонялось к истокам греческой культуры, а с другой стороны, я был первым, кто принял революционные теории современного движения".
#греческийязык
#греческаялитература
#Элитис
Одисеас Элитис (настоящее имя Одисеас Алепуделис) родился в городе Ираклион на острове Крит, в семье лесбосского предпринимателя Панайотиса Алепудели и его соотечественницы Марии Врана. В 1914 году из-за Первой мировой войны семья переехала в Афины, где Одисеас окончил среднюю школу. В 1923 году семья путешествовала в Италию, Швейцарию, Германию и Югославию.
После смерти отца в 1924 году Элитис начинает писать стихи. Он сотрудничает с журналом Διάπλασις των Παίδων, в котором публикуются школьники и студенты, читает много греческой и французской литературы, и в 1927 году попадает под влияние поэзии Константиноса Кавафиса. После выпуска из средней школы в 1928 году он знакомится с поэзией Костаса Кариотакиса. Всё это время каждое лето Элитис посещает острова Эгейского моря, что отразится на лирическом фоне его стихотворений.
Решающим годом для его поэтической карьеры стал 1929 год. Элитис знакомится с сюрреализмом, читает Лорку и Элиара, под псевдонимом рассылает свои первые стихи в журналы. В 1930 году он поступает на юридитический факультет Афинского университета.
Пять лет спустя его друг Йоргос Сарантарис знакомит его с литературным обществом, издающим инновационный журнал Νέα Γράμματα. Редакцию журнала составляли Йоргос Сеферис, Йоргос Теотокас и Андреас Карантонис. В Νέα Γράμματα впервые публикуется поэма Του Αγαίου с подписью "Элитис".
В 1936 году Элитис знакомится с поэтом Никосом Гацосом, и с тех пор их связывает долгая и тесная дружба. В их компанию входят художники Никос Хаджикириакос-Гикас и Яннис Моралис, а также поэт Никос Каридис, создатель издательства "Ίκαρος", которое опубликует большинство книг Элитиса. В этом же году он прерывает учёбу в Университете и уходит в армию.
В декабре 1939 года, во время Второй мировой войны, Элитис издает тиражом в 300 экземпляров свой первый поэтический сборник под названием "Ориентиры" (греч. Προσανατολισμοί), ставший лучом света во мраке. С началом греко-итальянской войны в октябре 1940 года он был призван в армию, но в начале 1941 заболел брюшным тифом и был переведён в больницу Янины, а оттуда в Афины.
В 1943 году печатается второй поэтический сборник Элитиса "Солнце первое" (греч. Ηλιος ο πρώτος, παραλλαγές πάνω σε μιαν αχτίδα), где в сюрреалистической форме выражает свои чувства по поводу немецкой оккупации.
В 1948 году он уезжает из Греции в Швейцарию, а затем в Париж, где знакомится с французской интеллигенцией: поэтами Бретоном, Тцара, Камю, Пикассо, художниками Матиссом, Шагалом, Джакометти и другими. Два года спустя Элитис посещает Испанию, и в конце 1950 поселяется в Лондоне. В Грецию он возвращается в 1952 году.
В 1959 году была опубликована поэма "Достойно есть" (греч. Το Άξιον Εστί), ставшая одним из программных произвений греческой литературы. В ней сочетаются античность, византийское наследие и современность, лирическое "я" отождествляется с эпическим "мы". В 1964 году Микис Теодоракис написал ораторию на стихи Элитиса.
В 1979 году Элитис был удостоен Нобелевской премии по литературе за «поэтическую силу, с которой он создал новые образы и выразил достоинство и страсть греческой души». Его работы переведены на множество языков, и он остается одной из ключевых фигур греческой литературы XX века.
Одисеас Элитис скончался 18 марта 1998 года в Афинах, оставив после себя богатое литературное наследие, которое продолжает вдохновлять читателей и поэтов по всему миру. Элитис был одним из последних представителей литературного поколения тридцатых годов, основной дилеммой которого был выбор между греческой традицией и европейским модернизмом. Сам поэт про своё положение говорил: "С одной стороны, я был представителем поколения, которое склонялось к истокам греческой культуры, а с другой стороны, я был первым, кто принял революционные теории современного движения".
#греческийязык
#греческаялитература
#Элитис
Приводим стихотворение Одисеаса Элитиса "Villa Natacha" с переводом Ирины Ковалевой.
Villa Natacha
Άνθρωπε, άθελά σου
Κακέ-παρ’ ολίγο η τύχη σου άλλη.
Σ’ ένα έστω λουλούδι αντίκρυ αν ήξερες
Να πολιτεύεσαι
Σωστά, θα τα ‘χες όλα. Επειδή απ’ τα λίγα, μερικές φορές
Κι από το ένα-έτσι ο έρωτας-
Γνωρίζουμε τα υπόλοιπα. Μόνο το πλήθος να:
Στο χείλος των πραγμάτων στέκει
Όλα τα θέλει και τα παίρνει και δεν του μένει τίποτα.
Κιόλας έφτασε το απόγευμα
Γαλήνιο σαν της Μυτιλήνης ή μιας ζωγραφιάς
Του Θεοφίλου, ως πέρα το ΄Eze το Cap-Estel
Κόλποι όπου σιάχνει αγκαλιές ο αέρας,
Μια διαφάνεια τόση
Που τα βουνά τ’ αγγίζεις και τον άνθρωπο
Εξακολουθείς να βλέπεις
Που πέρασε ώρες πριν
Αδιάφορος, μα τώρα πρέπει να έφτασε.
Λέω: ναι, πρέπει να έχουν φτάσει
Ο πόλεμος στο ττο τέρμα του και ο Τύραννος στην πτώση του
Και ο φόβος του έρωτα μπρος στη γυμνή γυναίκα.
Έχουνε φτάσει, έχουνε φτάσει και μόνο εμείς δε βλέπουμε
Παρά ψαύοντας ολοένα πέφτουμε στα φαντάσματα πάνω.
Άγγελε συ που κάπου εδώ γύρω πετάς
Πολυπαθής και αόρατος πιάσε μου το χέρι.
Χρυσωμένες έχουν τις παγίδες οι άνθρωποι
Κι είναι ανάγκη να μείνω απ’ τους απ’ έξω.
Επειδή και ο Αφανής, παρών αισθάνομαι πως είναι,
Ο μόνος που τον ονομάζω Πρίγκηπα, όταν
Ήρεμα, το σπίτι
Αγκυροβολημένο μες στο ηλιοβασίλεμα
Βγάνει άγνωστες λάμψεις
Και σαν από έφοδο μια σκέψη,
Εκεί που για τ’ αλλού τραβούσαμε, αναπάντεχα, μας κυριεύει.
Перевод И. Ковалевой
Человече, против воли своей
Ты зол — шаг один, и судьба твоя будет иной.
Если б с одним, хоть с одним цветком подле тебя ты умел
Обойтись
Правильно, всё бы было твоим. Ибо по немногому, бывает —
И по единственному — так любовь —
Мы узнаем остальное. Только толпа, вот она:
Стоит на краю вещей
Всего хочет и всё берет и ничего у ней не остается.
И однако наступил полдень
Ясный как в Митиленах или на картине Феофила
Вплоть до Эз, до мыса Эстель
Заливы где ветер смиряет объятья
Прозрачность такая
Что и до гор дотронуться можно и человека по-прежнему видно
Прошедшего сутки назад
Безучастно теперь уж он верно дошел.
Я говорю, да, верно уже дошли
Война до предела и Тиран до своего паденья
И страх любви перед обнаженной женщиной.
Они дошли, они дошли, и только мы не видим
Только бредем на ощупь и то и дело налетаем на призраки.
Ангел ты кто где-то рядом паришь
Многострадальный и невидимый, дай мне руку
Позолоченные у людей ловушки
И мне нужно обойти их стороною.
Потому что и Незримый, я чувствую, здесь
Единственный, кого называю Владыкой, когда
Мирный дом
Бросив якорь среди заката
Светится неведомым светом
И там где мы направлялись в другую сторону
Некая мысль внезапно берет нас штурмом.
Villa Natacha
Άνθρωπε, άθελά σου
Κακέ-παρ’ ολίγο η τύχη σου άλλη.
Σ’ ένα έστω λουλούδι αντίκρυ αν ήξερες
Να πολιτεύεσαι
Σωστά, θα τα ‘χες όλα. Επειδή απ’ τα λίγα, μερικές φορές
Κι από το ένα-έτσι ο έρωτας-
Γνωρίζουμε τα υπόλοιπα. Μόνο το πλήθος να:
Στο χείλος των πραγμάτων στέκει
Όλα τα θέλει και τα παίρνει και δεν του μένει τίποτα.
Κιόλας έφτασε το απόγευμα
Γαλήνιο σαν της Μυτιλήνης ή μιας ζωγραφιάς
Του Θεοφίλου, ως πέρα το ΄Eze το Cap-Estel
Κόλποι όπου σιάχνει αγκαλιές ο αέρας,
Μια διαφάνεια τόση
Που τα βουνά τ’ αγγίζεις και τον άνθρωπο
Εξακολουθείς να βλέπεις
Που πέρασε ώρες πριν
Αδιάφορος, μα τώρα πρέπει να έφτασε.
Λέω: ναι, πρέπει να έχουν φτάσει
Ο πόλεμος στο ττο τέρμα του και ο Τύραννος στην πτώση του
Και ο φόβος του έρωτα μπρος στη γυμνή γυναίκα.
Έχουνε φτάσει, έχουνε φτάσει και μόνο εμείς δε βλέπουμε
Παρά ψαύοντας ολοένα πέφτουμε στα φαντάσματα πάνω.
Άγγελε συ που κάπου εδώ γύρω πετάς
Πολυπαθής και αόρατος πιάσε μου το χέρι.
Χρυσωμένες έχουν τις παγίδες οι άνθρωποι
Κι είναι ανάγκη να μείνω απ’ τους απ’ έξω.
Επειδή και ο Αφανής, παρών αισθάνομαι πως είναι,
Ο μόνος που τον ονομάζω Πρίγκηπα, όταν
Ήρεμα, το σπίτι
Αγκυροβολημένο μες στο ηλιοβασίλεμα
Βγάνει άγνωστες λάμψεις
Και σαν από έφοδο μια σκέψη,
Εκεί που για τ’ αλλού τραβούσαμε, αναπάντεχα, μας κυριεύει.
Перевод И. Ковалевой
Человече, против воли своей
Ты зол — шаг один, и судьба твоя будет иной.
Если б с одним, хоть с одним цветком подле тебя ты умел
Обойтись
Правильно, всё бы было твоим. Ибо по немногому, бывает —
И по единственному — так любовь —
Мы узнаем остальное. Только толпа, вот она:
Стоит на краю вещей
Всего хочет и всё берет и ничего у ней не остается.
И однако наступил полдень
Ясный как в Митиленах или на картине Феофила
Вплоть до Эз, до мыса Эстель
Заливы где ветер смиряет объятья
Прозрачность такая
Что и до гор дотронуться можно и человека по-прежнему видно
Прошедшего сутки назад
Безучастно теперь уж он верно дошел.
Я говорю, да, верно уже дошли
Война до предела и Тиран до своего паденья
И страх любви перед обнаженной женщиной.
Они дошли, они дошли, и только мы не видим
Только бредем на ощупь и то и дело налетаем на призраки.
Ангел ты кто где-то рядом паришь
Многострадальный и невидимый, дай мне руку
Позолоченные у людей ловушки
И мне нужно обойти их стороною.
Потому что и Незримый, я чувствую, здесь
Единственный, кого называю Владыкой, когда
Мирный дом
Бросив якорь среди заката
Светится неведомым светом
И там где мы направлялись в другую сторону
Некая мысль внезапно берет нас штурмом.