Впервые перевела Питчинг про сериал, который тоже сама же и переводила. https://www.youtube.com/watch?v=xLQjYH4XcBk
Также имею сообщить, что мне тут сообщили впечатления о том, как закадр "Уэнсдей" сделала Newstudio — и да, конечно, там никто ни капельки не парился с той загадкой. Просто влупили всё дословно и не прочитали итоговую разгадку.
Что могу сказать: смотрите RedHeadSound и донатьте им по возможности. Они хорошо платят умелым переводчикам, а не раскидывают по серийке всем подряд за ветки.
Также имею сообщить, что мне тут сообщили впечатления о том, как закадр "Уэнсдей" сделала Newstudio — и да, конечно, там никто ни капельки не парился с той загадкой. Просто влупили всё дословно и не прочитали итоговую разгадку.
Что могу сказать: смотрите RedHeadSound и донатьте им по возможности. Они хорошо платят умелым переводчикам, а не раскидывают по серийке всем подряд за ветки.
YouTube
«Уэнсдэй» | Жаркий питчинг / Wednesday | Pitch Meeting по-русски
Петр Гланц озвучил для вас очередной «Жаркий питчинг» — к сериалу «Уэнсдэй».
*** https://boosty.to/peteglanz - бусти канала с дополнительными роликами и другими оффтопами ***
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно…
*** https://boosty.to/peteglanz - бусти канала с дополнительными роликами и другими оффтопами ***
Монтажёр - Валерия Иващенко.
Перевод - Дарья Фирсова. А вот тут она люто интересно…
👍47👎3
Cereal translator
Меня стали время от времени в личку спрашивать, как стать переводчиком сериалов. В целом, именно на вопрос КАК, совет один — пишите в студии. Если у них будет такая нехватка рук, что они будут готовы начать сотрудничество с человеком без опыта именно аудио…
Я за историю этого канала написала только один пост о том, как прийти в профессию (и надо ли). А вот тут есть канал, который как раз таким практическим штукам в основном и посвящён: https://www.tgoop.com/lesnoybolwan
Я там не со всем согласна, но отдаю себе отчёт, что мой карьерный путь прошёл довольно специфично, и у автора этого канала он, скорее всего, более общечеловеческий, и её советы, видимо, более актуальны для тех, кто хочет стать аудио-визуальным переводчиком, нежели мои. В общем, подписывайтесь.
Я там не со всем согласна, но отдаю себе отчёт, что мой карьерный путь прошёл довольно специфично, и у автора этого канала он, скорее всего, более общечеловеческий, и её советы, видимо, более актуальны для тех, кто хочет стать аудио-визуальным переводчиком, нежели мои. В общем, подписывайтесь.
Telegram
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Тома Шерстнёва, перевожу кино, сериалы и мультфильмы 📺
Пишу о своих рабочих и не очень буднях ✍️
Поддержать донатом: www.tbank.ru/cf/mBfnRKJUHH
Связаться по делу: @AVTranslator
Спросить: http://www.tgoop.com/anonimnyye_voprosy_bot?start=zrftgl
Пишу о своих рабочих и не очень буднях ✍️
Поддержать донатом: www.tbank.ru/cf/mBfnRKJUHH
Связаться по делу: @AVTranslator
Спросить: http://www.tgoop.com/anonimnyye_voprosy_bot?start=zrftgl
🔥28👍8
Друзья, у нашего с Петей Гланцем ютуб-канала появился свой Boosty. Раньше канал никогда не монетизировался, но недавно Райан Джордж кинул нам страйк на видео с его личного канала (Жаркие Питчинги пока в порядке и продолжают выходить на ютубе) — и мы решили, что это знак.
Теперь ролики про Первого Чела перезалиты туда: старые открыты для всех, новые — кладутся под минимальный тир 50р на две недели, потом открываются для всех.
Также есть уровень подороже, на который мы кладём эксклюзивчик. Вот нынче выложили симпатичный скетч SNL с Кираном Калкиным.
Ещё есть уровень с чатом со мной и Петей. Мало ли кому-то из вас этого не хватало.
У нас уже 31 платный подписчик, это всё очень приятно и мотивирует работать, несмотря на то, что при наших скромных охватах мы, скорее всего, никогда не выйдем в плюс, но хоть часть затрат по альтернативным издержкам покроем.
В общем, подписывайтесь, кто хочет поблагодарить за труд на ютуб-канале и на этом канале и получить эксклюзивчик. В целом, буду не против, если те 4 человека (❤️), которые подписаны на мой личный бусти, отпишутся от него и переподпишутся на наш с Петей. А то на моём бусти никаких бонусов нет, а тут есть.
Теперь ролики про Первого Чела перезалиты туда: старые открыты для всех, новые — кладутся под минимальный тир 50р на две недели, потом открываются для всех.
Также есть уровень подороже, на который мы кладём эксклюзивчик. Вот нынче выложили симпатичный скетч SNL с Кираном Калкиным.
Ещё есть уровень с чатом со мной и Петей. Мало ли кому-то из вас этого не хватало.
У нас уже 31 платный подписчик, это всё очень приятно и мотивирует работать, несмотря на то, что при наших скромных охватах мы, скорее всего, никогда не выйдем в плюс, но хоть часть затрат по альтернативным издержкам покроем.
В общем, подписывайтесь, кто хочет поблагодарить за труд на ютуб-канале и на этом канале и получить эксклюзивчик. В целом, буду не против, если те 4 человека (❤️), которые подписаны на мой личный бусти, отпишутся от него и переподпишутся на наш с Петей. А то на моём бусти никаких бонусов нет, а тут есть.
👍49🔥3🤔1
Поскольку по жизни я не только перевожу фильмосериалы, но ещё и играю в чтогдекогду, то иногда я пишу вопросы по тому, что перевожу. Вот вам парочка:
В мультфильме из серии "Супергерои DC" Бэтмен сумел выбраться из тюрьмы при помощи бэт-разделителя. Какое слово автор вопроса пропустил в названии серии мультфильмов?
Ответ:Lego
Зачёт: Лего
Комментарий: Бэтмен достал разделитель — специальную деталь для разбирания конструкций из лего — и разобрал стену темницы. У "Лего" много мультфильмов про разные Вселенные, в том числе и про DC.
Источник: мультфильм "Lego Супергерои DC. Лига справедливости. Вдали от Готэма"
В мультфильме из серии "Супергерои DC" Бэтмен сумел выбраться из тюрьмы при помощи бэт-разделителя. Какое слово автор вопроса пропустил в названии серии мультфильмов?
Ответ:
👍49🤔17🔥8👎3
Словом "АЛЬФА" автор вопроса заменил несколько слов. Персонаж сериала "Голдберги" решает как можно быстрее пройти через АЛЬФЫ. После чего, в частности, предлагает другу купить у него клюшку и соглашается взять в подарок банку газировки. Назовите любую из АЛЬФ.
Ответ:отрицание
Зачёт: гнев; торг; печаль; принятие; злость; сделка; депрессия; то же со словом "стадия".
Комментарий: Барри решил скорее пройти через все пять стадий горя, чтобы оправиться после расставания с девушкой. Стадии торга и принятия он понял слишком буквально.
Источник: телесериал The Goldbergs, s04e20
(попросили разделить пост на два, оказывается, по одному нажатию открываются сразу все спойлеры в посте)
Ответ:
👍34🔥9🤔9👎3
Я большой сторонник вольного перевода, тогда, когда это оправданно. Очень часто многие фразы нужно переписывать целиком. Но иногда я недоумеваю. Смотрю, наконец, второй сезон обожаемой Russian Doll. На Нетфлихе, с офиц русскими сабами. Сабы в целом очень хорошие. Человек прям умелый переводил. Но в одном месте точно перестарался.
Надя смотрит на визитку нового знакомого и говорит: "Чезаре Каррера. Итальяшка, что ли?". А в оригинале: Hail, Caesar!
Очень смутно могу понять, что могло бы помешать написать тупо: "Аве, Цезарь". Вот был бы дубляж, человек бы не выёбывался))
Надя смотрит на визитку нового знакомого и говорит: "Чезаре Каррера. Итальяшка, что ли?". А в оригинале: Hail, Caesar!
Очень смутно могу понять, что могло бы помешать написать тупо: "Аве, Цезарь". Вот был бы дубляж, человек бы не выёбывался))
😁84🤔14👍7🔥3
А вот вам в моём переводе симпатичный 20мин-мультик по По: https://www.youtube.com/watch?v=dIOIv8rsHUA
YouTube
АНГЕЛ НЕОБЪЯСНИМОГО (2013) мультфильм по рассказу Эдгара Аллана По
★ ПОДПИШИТЕСЬ на канал, чтобы не пропустить новые фильмы: http://www.youtube.com/user/RVisionChannel?sub_confirmation=1
Закоренелый холостяк Эдгар одержим логикой. В беседах со своим лучшим другом — мраморным бюстом Канта — Эдгар выражает презрение к людям…
Закоренелый холостяк Эдгар одержим логикой. В беседах со своим лучшим другом — мраморным бюстом Канта — Эдгар выражает презрение к людям…
👍22🔥7
Обычно я считаю, что работа у меня полезная. И даже если сериал-фильм-телешоу — так себе качества, всё равно, оно кого-то развлечёт-отвлечёт, всё такое.
Но тут вот дали мне пару серий мексиканской мыльной оперы, совсем свежей. В целом, жанр уважаю, но....
Но тут идёт сцена где неумелый отец позвал типа более опытную в обращении с детьми подругу помочь ему с больной дочкой.
У девочки отит. И эта подруга приходит, и - вся такая добрая фея - делает СОГРЕВАЮЩИЙ КОМПРЕСС!
В 2023 году я поспособствую закреплению вредных медицинских заблуждений многолетней давности((
Дорогие читатели моего канала. Воспаление греть нельзя. Спасибо за внимание.
Но тут вот дали мне пару серий мексиканской мыльной оперы, совсем свежей. В целом, жанр уважаю, но....
Но тут идёт сцена где неумелый отец позвал типа более опытную в обращении с детьми подругу помочь ему с больной дочкой.
У девочки отит. И эта подруга приходит, и - вся такая добрая фея - делает СОГРЕВАЮЩИЙ КОМПРЕСС!
В 2023 году я поспособствую закреплению вредных медицинских заблуждений многолетней давности((
Дорогие читатели моего канала. Воспаление греть нельзя. Спасибо за внимание.
😢88👍29🔥12
Cereal translator
Одна из самых прекрасных вещей в работе аудио-визуального переводчика — то, что она раз за разом монетизирует всю твою прокрастинацию. Когда я в школе пырила сериальчики в то время, как могла бы делать уроки, чтобы потом не делать их до ночи — это я к будущей…
Вот опять вспомнила этот пост. Следующий месяц Ностальгирующий Критик будет обозревать всех "Пиратов" подряд (и как только раньше не добрался). Так вот, оказывается, когда я смотрела всех Пиратов — это я не просто так на Джоньку фапала, это я экономила себе рабочее время на март 2023. В 13 лет я уже готовилась к работе на 20 лет вперёд! Экая я предусмотрительная. Обожаю такое.
🔥56😁25👍5
Друзья, некоторый оффтоп для этого канала, но я не могу не похвастаться. Я не только переводчик, я иногда ещё пытаюсь немножко быть поэтом-песенником. Вот песня, текст для которой я написала несколько лет назад. Она, наконец, прозвучала на сцене. По версии меня, это лучшее, что я когда-либо писала.
YouTube
« Муза для Маэстро». Сольный концерт Алевтины Егоровой с симфоническим оркестром. Дирижёр В. Леер.
Большой Сольный Концерт Алевтины Егоровой «Муза для Маэстро» в сопровождении Волгоградского симфонического оркестра. Дирижёр Владимир Леер.
🔥82👍15
Если серьёзно по Оскару, то я дико недовольна отсутствием статуэток у "Банши Инишерина". Это невероятное кино с идеальным сценарием. С нами в одно время живёт гений уровня Чехова.
Но это канал о переводах, так что, поговорим о достоинствах русской локализации. Она великолепна. Довольно редко я слышу перевод и сомневаюсь, что сама сделала бы не хуже. Виртуозная работа с архаизмами, максимально тонкая работа с синтаксисом: каждая фраза выверена так, чтобы за счёт порядка слов создавать самую трогательную интонацию. Нора Галь хлопала бы в ладоши и кланялась мастерам. Не знаю, полностью ли это заслуга переводческого дуэта неких Вержбицких, или же руку приложил безымянный редактор, но результат впечатляет.
Актёры тоже хороши, особенно озвучивший Фаррелла некий Филипп Волошин. Тянет вручить ему какой-то отдельный озвучечный Оскар.
Но я была бы не я, если бы не нашла, к чему придраться. Один момент ухо-таки резанул. В одной сцене герой Глисона называет маленькую ослицу Дженни - мини-ослицей. Префиксоид "мини" в общей простой и архаичной речи жителей островной ирландской деревни в 1923 году звучит очень чужеродно. Я посмотрела оригинальный скрипт - там miniature donkey. Можно было сказать "мелкая ослица" или даже просто "ослица": к тому моменту зритель уже прекрасно знает, что она маленькая.
Но это канал о переводах, так что, поговорим о достоинствах русской локализации. Она великолепна. Довольно редко я слышу перевод и сомневаюсь, что сама сделала бы не хуже. Виртуозная работа с архаизмами, максимально тонкая работа с синтаксисом: каждая фраза выверена так, чтобы за счёт порядка слов создавать самую трогательную интонацию. Нора Галь хлопала бы в ладоши и кланялась мастерам. Не знаю, полностью ли это заслуга переводческого дуэта неких Вержбицких, или же руку приложил безымянный редактор, но результат впечатляет.
Актёры тоже хороши, особенно озвучивший Фаррелла некий Филипп Волошин. Тянет вручить ему какой-то отдельный озвучечный Оскар.
Но я была бы не я, если бы не нашла, к чему придраться. Один момент ухо-таки резанул. В одной сцене герой Глисона называет маленькую ослицу Дженни - мини-ослицей. Префиксоид "мини" в общей простой и архаичной речи жителей островной ирландской деревни в 1923 году звучит очень чужеродно. Я посмотрела оригинальный скрипт - там miniature donkey. Можно было сказать "мелкая ослица" или даже просто "ослица": к тому моменту зритель уже прекрасно знает, что она маленькая.
🔥64👍24👎1
Ещё 17-летней мне, ни разу не переводчику, было весьма любопытно, как это в дубляж третьих "Пиратов" попала фраза: "Я готов ждать Сяо Феня хоть до морковкина заговенья", и что же там такое было в оригинале.
Сейчас вот перевожу Критика про этот фильм, вспомнила этот момент и, наконец, пробила: I'm as content, as a cucumber to wait until Sao Feng joins us.
Вынуждена признать, что таки-да, очень добротная переводческая находка. Весьма равноценный овощной фразеологизм.
Сейчас вот перевожу Критика про этот фильм, вспомнила этот момент и, наконец, пробила: I'm as content, as a cucumber to wait until Sao Feng joins us.
Вынуждена признать, что таки-да, очень добротная переводческая находка. Весьма равноценный овощной фразеологизм.
🔥135😁28👍9
Переводила я давным-давно для Никелодеона низкобюджетный сериальчик "Иное королевство" (The Other Kingdom). Про принцессу-фею, которую отпустили пожить с людьми и походить в обычную школу.
Вот просто небольшой набор фраз из архива, которые не прям задачки-задачки, но всё-таки надо немного подумать, чтобы подобрать перевод.
Nacho appetizer before a Chinese dinner. Stomach, you're goin' around the world in 80 burps.
Сперва начос, потом кунг-пао. Желудок, тебя ждут тысяча и одна отрыжка.
It's troll-o-clock!
Час и тролль минут.
Chocolate Vinegar Cake? More like Chocolate Winner-gar cake.
Шоколадный торт. У меня всё в шоколаде!
- I can't.
- Can't? That's not in your vocabulary.
- It is. Can't. I just said it. A Contraction of CAN and NOT. Can't.
- Не могу.
-"Не можешь"? Ты же не знаешь этих слов.
- Знаю. Я не могу. Частица плюс глагол. Не могу.
Вот просто небольшой набор фраз из архива, которые не прям задачки-задачки, но всё-таки надо немного подумать, чтобы подобрать перевод.
Nacho appetizer before a Chinese dinner. Stomach, you're goin' around the world in 80 burps.
Сперва начос, потом кунг-пао. Желудок, тебя ждут тысяча и одна отрыжка.
It's troll-o-clock!
Час и тролль минут.
Chocolate Vinegar Cake? More like Chocolate Winner-gar cake.
Шоколадный торт. У меня всё в шоколаде!
- I can't.
- Can't? That's not in your vocabulary.
- It is. Can't. I just said it. A Contraction of CAN and NOT. Can't.
- Не могу.
-"Не можешь"? Ты же не знаешь этих слов.
- Знаю. Я не могу. Частица плюс глагол. Не могу.
🔥84👍10
#реклама
Сегодня рекомендую вам канал Полезное для преподавателей.
Это канал для преподавателей иностранного языка и для тех, кто подумывает освоить эту профессию.
Канал связан с языковой школой, про эту школу я ничего не знаю и в ней не училась, но канал почитала внимательно, и он, правда, симпатичный и познавательный. Тексты выглядят авторскими, советы по методикам обучения — практичными и толковыми.
Каждый день там публикуют:
— идеи игр и упражнений, которые можно использовать на уроках
— обзоры на различные сервисы (говорят, опробованные авторами канала лично)
— обсуждение методик преподавания
— кейсы от подписчиков
— анонсы образовательных и развлекательных мероприятий
— прочие полезные материалы для учителей иностранного языка и новости из этой сферы
К каналу привязан чат, в котором можно пообщаться с опытными или начинающими коллегами. Профессиональное комьюнити — это хорошо, это уважаемо.
Сегодня рекомендую вам канал Полезное для преподавателей.
Это канал для преподавателей иностранного языка и для тех, кто подумывает освоить эту профессию.
Канал связан с языковой школой, про эту школу я ничего не знаю и в ней не училась, но канал почитала внимательно, и он, правда, симпатичный и познавательный. Тексты выглядят авторскими, советы по методикам обучения — практичными и толковыми.
Каждый день там публикуют:
— идеи игр и упражнений, которые можно использовать на уроках
— обзоры на различные сервисы (говорят, опробованные авторами канала лично)
— обсуждение методик преподавания
— кейсы от подписчиков
— анонсы образовательных и развлекательных мероприятий
— прочие полезные материалы для учителей иностранного языка и новости из этой сферы
К каналу привязан чат, в котором можно пообщаться с опытными или начинающими коллегами. Профессиональное комьюнити — это хорошо, это уважаемо.
👍27
У переводов для ютуба есть плюс перед кино и сериалами - фидбек от зрителей.
Давеча вот вышел мой перевод обзора Ностальгирующего Критика на "Проклятие Чёрной жемчужины".
И там в скетче в конце ребята из команды Критика типа превратились в Призраков и говорят, что теперь дико хотят Макспагетти из МакДака (аллюзия на то, как Барбосса мечтал о яблоках).
Критик говорит, что Макспагетти было невкусным, поэтому его быстро убрали из меню. А чел ему отвечает: But I want it!
И я перевела это: "Хочу и точка!"
Человек двадцать в коментах к ролику отдельно над этим ухахатываются, и коменты еще и залайканные.
Так приятно, ващее))
Давеча вот вышел мой перевод обзора Ностальгирующего Критика на "Проклятие Чёрной жемчужины".
И там в скетче в конце ребята из команды Критика типа превратились в Призраков и говорят, что теперь дико хотят Макспагетти из МакДака (аллюзия на то, как Барбосса мечтал о яблоках).
Критик говорит, что Макспагетти было невкусным, поэтому его быстро убрали из меню. А чел ему отвечает: But I want it!
И я перевела это: "Хочу и точка!"
Человек двадцать в коментах к ролику отдельно над этим ухахатываются, и коменты еще и залайканные.
Так приятно, ващее))
👍140🔥72😁31
Вот восхищалась я работой переводчиков Вержбицких в "Банши Инишерина", а теперь их же поругаю (ну или безымянного редактора, тут хз).
Перевожу я Критика про пятых "Пиратов", пересмотрела их по этому поводу. И вижу я, что в дубляже замоханы аж две игры слов (несмешные, но какая разница). Просто в лоб всё сказано. Российский зритель оставлен в недоумении. Впрочем, одну хоть чуть-чуть обыграть попытались.
Обе шутки связаны с тем, как Карина понтуется перед пиратами своей учёностью, а они пытаются находить в названиях учёных специальностей знакомые корни.
Первая:
— She's a witch.
— I'm an astronomer.
— She breeds donkeys.
— What? No. An astronomer contemplates the sky.
— Yeah, on a donkey?
— No! There's no donkey!
— Well, then how do you breed them?
Игра слов завязана на том, что осёл — это не только donkey, но и ass. Шутка так себе, но это не повод её полностью херить вот так:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ослов разводит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, верхом на осле?
— Нет никаких ослов.
— Тогда как ты их разводишь?
Созвучие осла и астронома совсем исчезающее, этого явно недостаточно.
Мой вариант:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ножи точит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, с острым ножом?
— Нет никаких ножей.
— Тогда как ты их точишь?
Созвучие астронома и остроты уже получше. Шутка всё равно херовая, но хоть как-то понятно, что игра слов тут есть.
Вторая:
— I'm not only an astronomer, I'm also a horologist.
— No shame in that, dear. I mean, we all have to earn a living?
— No. No, I'm a horologist.
— So was my mum. But she didn't crow about it as loud as you.
— Are you saying your mother was academically inclined?
— More like horizontally reclined.
— Horology is the study of time.
— And she was always looking at her watch.
Тут кое-что сделать попытались:
— Я не только астроном. Я занималась горологией.
— Стыдиться тут нечего. Каждый зарабатывает, как может, да?
— Нет. Это институтская дисциплина.
— Да мы не осуждаем. У меня мать была из институток.
— Она была академически обучена?
— Скорее, систематически отчебучена.
— Горология изучает время.
— И она глаз от часов не отводила.
Шутка в том, что слово horology пираты по созвучию воспринимают как шлюхологию.
Дальше слово horologist ещё пару раз упоминается Джеком именно в значении проститутки, и там уже везде используется слово "институтка".
Находка с институткой не так плоха, но остаётся главная проблема — вообще не ясно, почему пиратов изначально смутило слово горология. Чтобы это исправить, предлагаю всё-таки использовать вариант написания "хорология" и изменить вторую строку диалога:
— Я не только астроном. Я занималась хорологией.
— Хористка, выходит? Знаем мы, кого так называют, да?
А дальше всё можно оставить, как есть. И даже в дальнейших гэгах так же использовать слово "институтка".
Перевожу я Критика про пятых "Пиратов", пересмотрела их по этому поводу. И вижу я, что в дубляже замоханы аж две игры слов (несмешные, но какая разница). Просто в лоб всё сказано. Российский зритель оставлен в недоумении. Впрочем, одну хоть чуть-чуть обыграть попытались.
Обе шутки связаны с тем, как Карина понтуется перед пиратами своей учёностью, а они пытаются находить в названиях учёных специальностей знакомые корни.
Первая:
— She's a witch.
— I'm an astronomer.
— She breeds donkeys.
— What? No. An astronomer contemplates the sky.
— Yeah, on a donkey?
— No! There's no donkey!
— Well, then how do you breed them?
Игра слов завязана на том, что осёл — это не только donkey, но и ass. Шутка так себе, но это не повод её полностью херить вот так:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ослов разводит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, верхом на осле?
— Нет никаких ослов.
— Тогда как ты их разводишь?
Созвучие осла и астронома совсем исчезающее, этого явно недостаточно.
Мой вариант:
— Точно. Ведьма.
— Да нет же. Астроном.
— А. Ножи точит.
— Что? Нет. Астроном созерцает небеса.
— Что, с острым ножом?
— Нет никаких ножей.
— Тогда как ты их точишь?
Созвучие астронома и остроты уже получше. Шутка всё равно херовая, но хоть как-то понятно, что игра слов тут есть.
Вторая:
— I'm not only an astronomer, I'm also a horologist.
— No shame in that, dear. I mean, we all have to earn a living?
— No. No, I'm a horologist.
— So was my mum. But she didn't crow about it as loud as you.
— Are you saying your mother was academically inclined?
— More like horizontally reclined.
— Horology is the study of time.
— And she was always looking at her watch.
Тут кое-что сделать попытались:
— Я не только астроном. Я занималась горологией.
— Стыдиться тут нечего. Каждый зарабатывает, как может, да?
— Нет. Это институтская дисциплина.
— Да мы не осуждаем. У меня мать была из институток.
— Она была академически обучена?
— Скорее, систематически отчебучена.
— Горология изучает время.
— И она глаз от часов не отводила.
Шутка в том, что слово horology пираты по созвучию воспринимают как шлюхологию.
Дальше слово horologist ещё пару раз упоминается Джеком именно в значении проститутки, и там уже везде используется слово "институтка".
Находка с институткой не так плоха, но остаётся главная проблема — вообще не ясно, почему пиратов изначально смутило слово горология. Чтобы это исправить, предлагаю всё-таки использовать вариант написания "хорология" и изменить вторую строку диалога:
— Я не только астроном. Я занималась хорологией.
— Хористка, выходит? Знаем мы, кого так называют, да?
А дальше всё можно оставить, как есть. И даже в дальнейших гэгах так же использовать слово "институтка".
🔥53🤔22👍11
Парадокс плагиата.
Если ты в каком-нибудь переводимом произведении встречаешь, например, отрывки другого произведения, которое было переведено ранее, или если это, например, экранизация ранее переведённой книги — у тебя есть два варика на выбор: самому перевести с нуля или найти, как это было переведено, и вставить.
Несведущему может показаться, что второе проще, и что это вообще фу-фу плагиат, лень тебе, значит, было самому поработать.
Но нет. Это может быть проще только для какого-то случайного мимопроходила, который вообще не переводчик, просто очень кушать захотелось, и он схватил первую подвернувшуюся халтурку. Опытному переводчику перевести с нуля почти всегда ГОРАЗДО проще, чем идти копаться в других источниках, копировать или нередко даже перенабирать. И цель таких действий - дать поклонникам узнаваемые цитаты, а не сэкономить силы.
Например, я бы быстрее делала Ностальгирующего Критика, если бы не пыталась по-максимуму находить для цитат из фильмов варики из офиц. дубляжа. Но я ищу, чтобы ни у кого эффект утёнка не сломался. Иногда меняю, конечно: если перевод плохой или не подходит под шутку Критика, но всё равно сперва ищу.
Была у меня неприятная ситуация. Дали мне на перевод одно аудио-визуальное произведение, снятое по книге. И я сперва из лучших побуждений сказала: "Я польщена, но, может, лучше позвать переводчицу этой книги, а я доуложу?" Плюс подумала, что, если та откажется, я заморочусь и буду копаться в книге, чтобы максимум из неё для перевода почерпнуть. Но мадам в ответ на предложение накричала на менеджера, что какого чёрта её беспокоят вообще и что, если она увидит элементы своего перевода, она засудит студию. Так обидно было чот. Дура ты тупая, я исключительно из великого уважения к тебе хотела втрое усложнить себе задачу — рыскала бы по книге, искала комплементарные сцены, думала бы, как уложить цитаты с максимальным сохранением твоих находок. Ну ладно, с нуля, так с нуля.
Если ты в каком-нибудь переводимом произведении встречаешь, например, отрывки другого произведения, которое было переведено ранее, или если это, например, экранизация ранее переведённой книги — у тебя есть два варика на выбор: самому перевести с нуля или найти, как это было переведено, и вставить.
Несведущему может показаться, что второе проще, и что это вообще фу-фу плагиат, лень тебе, значит, было самому поработать.
Но нет. Это может быть проще только для какого-то случайного мимопроходила, который вообще не переводчик, просто очень кушать захотелось, и он схватил первую подвернувшуюся халтурку. Опытному переводчику перевести с нуля почти всегда ГОРАЗДО проще, чем идти копаться в других источниках, копировать или нередко даже перенабирать. И цель таких действий - дать поклонникам узнаваемые цитаты, а не сэкономить силы.
Например, я бы быстрее делала Ностальгирующего Критика, если бы не пыталась по-максимуму находить для цитат из фильмов варики из офиц. дубляжа. Но я ищу, чтобы ни у кого эффект утёнка не сломался. Иногда меняю, конечно: если перевод плохой или не подходит под шутку Критика, но всё равно сперва ищу.
Была у меня неприятная ситуация. Дали мне на перевод одно аудио-визуальное произведение, снятое по книге. И я сперва из лучших побуждений сказала: "Я польщена, но, может, лучше позвать переводчицу этой книги, а я доуложу?" Плюс подумала, что, если та откажется, я заморочусь и буду копаться в книге, чтобы максимум из неё для перевода почерпнуть. Но мадам в ответ на предложение накричала на менеджера, что какого чёрта её беспокоят вообще и что, если она увидит элементы своего перевода, она засудит студию. Так обидно было чот. Дура ты тупая, я исключительно из великого уважения к тебе хотела втрое усложнить себе задачу — рыскала бы по книге, искала комплементарные сцены, думала бы, как уложить цитаты с максимальным сохранением твоих находок. Ну ладно, с нуля, так с нуля.
👍111🔥24😁13🤔4
Чуть не упала, когда наткнулась сейчас на новость о том, что в каком-то нелепом дтп погибла актриса дубляжа Елена Шульман. Лично мы с ней знакомы не были, но она озвучивала немало эпизодов разных ситкомов с моим переводом. Не раз мне передавали какую-нибудь обратную связь по укладке "от Шульман".
Очень сильно RIP.
Очень сильно RIP.
😢159👍1