Telegram Web
Forwarded from CherevatBlog
Она прекрасна: Порцайка свежих фотографий со съёмочного процесса сериала «Уэнсдэй»!

Напоминаем, что уже в ближайшие дни состоится премьера первой серии сериала в нашем дубляже со специальным камео Руслана Габидуллина за Гомеса Аддамса!

На данный момент сейчас идёт сбор средств на реализацию. Все, кто ждал этот сериал в качественной озвучке, а также неравнодушные зрители, желающие выразить свою благодарность студии за контент финансово, могут сделать это по заветной ссылочке, выбрав удобный для себя способ ➤ https://vk.com/topic-145404816_48354995
👍27🔥5
После того, как дважды за последнюю неделю работала в сутки, проснулась сегодня и решила: Всё, объявляю сегодня день себя и хозяйства.

А потом подумала: Даша, это называется выходной...

Аудио-визуальные переводчики иногда забывают это слово.
😁66😢15👍2🔥2
Моя работа только что схлопнулась в сингулярность.
😁40🔥12👍4
Забыла сообщить, Уэнздэй-то в дубляже лежит. Уже 4 серии. Смотрим-донатим. 1-2 мои, 3-4 — коллеги.
https://redheadsound.ru/serialy/53-ujensdjej.html

Зацените загадку в конце 2й серии, прикиньте, как надо было вывернуться, чтоб её перевести. На днях сделаю об этом длииииннный пост.
👍25🔥11
Cereal translator
Слушаю дальше. Well, let's just go to the mayor. (8 слогов) Давайте лучше послушаем мэра. (11 слогов) Не понимаю, вот зачем так делать. Просто ведь обрезаешь "давайте". Никаких сложностей, ничего не упускается. Вот у меня в "Кабинете редкостей" было недавно.…
К теме странно длинных фраз. Как и всё в тексте озвучки, это может зависеть не только от воли переводчика, но и от воли режиссёра/актёров.

Вот смотрю я свою первую серию "Уэнздэй". Там в самом начале сцена, где Пагсли обидели школьные хулиганы, и Уэнздэй ему такая: I want names. Ну, три слога, я пишу просто: "Имена!" Ёмко, вполне достаточно. Слушаю — а записали ажно: "Мне нужны их имена". Видимо решили, что засчёт рваного монтажа могут впихнуть более содержательную реплику. Ну ок, я без претензий, так даже лучше. Но сама я бы семь слогов вместо трёх не сдала бы без острой необходимости.
🤔55👍27👎1
Cereal translator
Каждый раз, когда смотрите ужастики в дубляже, подумайте вот о чём. Вот вам страшно, или кринжово, или неприятно — но вы посидели себе полтора часа в кинотеатре — и гулять. И на каких-то сценах глаза закрывали ещё. А переводчик внематочно смотрел и пересматривал…
А я это не просто так писала, а потому что в тот момент переводила ужастик "Улыбка". Вот он вышел — смотрите-пугайтесь-донатьте: https://redheadsound.ru/filmy/55-ulybka.html

Если чо, он реально страшный. Ну, точнее, очень unsettling. За три дня работы он меня как-то прям раскатал. Я ещё какое-то время обострённо слышала всякие звуки.

Полистала дубляж сейчас - голоса прям один в один подобраны.
👍14🤔6🔥3
Помнится, смотрела я в офиц. дубляже Нетфлиха отличный сериал "Бетти Бродерик". Формально это не отдельный сериал, а второй сезон "Грязного Джона", но истории не связаны. Просто такой трукраймовый формат зашёл, видимо, вот и сделали типа анталогию: новая реальная история в каждом сезоне. "Грязного Джона", кстати, переводила я, в паре с другой переводчицей, тоже рекомендую.

Так вот. Обсуждают там, значит, в суде то, как муж Бетти обращался с оной. И слышу я дивную фразу: "Манипуляция - термин пришедший из фильма "Газовый свет"". То есть, вы понимаете, да? Консервативный переводчик решил, что слово газлайтинг слишком малоизвестное (хотя на тот момент оно уже раскрутилось на русском, сериал свежий), значит, надо его расшифровать. А то, что фраза с такой расшифровкой звучит максимально бредово, это он не подумал, у него лапки. (Ладно, как всегда оговариваюсь, что эту хуйню мог сделать не переводчик, а режиссёр, а переводчик потом услышал и захотел взорвать студию)
😁48👍11🔥6🤔4
Заметила тут, что инди-трешачок "Иди к папочке" с Элайджей Вудом сейчас доступен на Кинопоиске. https://www.kinopoisk.ru/film/1181982/

Напоминаю, там перевод совместно мой и Серёжи Константинова (человека, который переводил Критика до меня), а Вуда озвучил собственно Иосиф ДжоШизо. И Петя Гланц там тоже в дубляже засветился. В общем, не дубляж — а прям квинтэссенция нашей ютуберской компашки.

А фильм — качественный треш. Если вы такое в принципе любите, вам понравится.
👍13🔥6
Простите, что долго не писала.

Сегодня пара рандомных соображений:

- Если даже переводчик не может разобрать, кто из персонажей кашляет за кадром, то это, блин, не важно, можно писать кого угодно.
- Когда поработал на пиратов, а потом снова получил заказ от легалов, ужасно сложно на автомате не перевести bloody circus как "блядский цирк".
- Разную частоту кадра придумали специально, чтобы мучить переводчиков. Вот присылают тебе скрипт вроде бы с готовыми таймами, а потом ты видишь, как таймы отстают от видео каждую минуту на несколько секунд, и жуткое осознание того, что даже сдвиг в экселе не поможет, накатывает на тебя чёрной пеленой уныния.
😁66😢13👍11🤔1
Всех с наступающим. В честь праздника рассказываю вам, что в наиболее популярном закадре "Этой замечательной жизни", когда в кадре появляется надпись Bridal Suite, диктор говорит: "Свадебная СВИТА".
😁47👍26
Скоро выходит "Операция Фортуна" Гая Ричи. И -- та-дам -- да, перевод мой. Да, фильм выходит прям в кино и в России тоже. Я уж не надеялась.

А вот статейка о нём на кинопоиске. Все приведённые в ней цитаты из интервью с актёрами и самим Ричи переводила тоже я. https://www.kinopoisk.ru/media/article/4007275/?utm_source=social&utm_medium=twitter&utm_campaign=%3D
🔥70👍2
Принесла вам очередной ролик про Первого чела и пример адаптации шуточки.

Весь ролик чел уговаривает флэтмейта завести пёселя и объясняет, кто такой пёсель и что делает. Финальный диалог:

— Another thing about him. He loves chewing balls.
— What?? Oh God! I'm gettin' out of here!
— No. Like tennis balls. Okay, he's gone.

Шуточка в том, что чувак испугался за свои яйца. Прямо не переведёшь. Потому что в русском эвфемизмом для тестикул является слово "шары", а теннисные — не шары, а мячи. Мячами яйца не называют. Шары бывают бильярдные и боулинговые, но не дай бог какой-нибудь пёсель попытается их пожевать, бедные его зубки.

В общем, я придумала другую реалию про собакенов, которая в этом ролике ещё не обыгрывалась, и как раз, даже какое-то упущение, что её не было.

— Кстати, ещё один факт о нём. Ему можно кидать палку.
— Что?! Боже! Я сваливаю.
— Нет, ветку типа. Ладно, он ушёл.
👍47🤔20😁13🔥11😢1
Сегодня задачка и её решение из первого эпизода сериала "Кабинет редкостей Гильермо дель Торо" — "Лот 36".

Завязка — аукцион заброшенных ячеек складов. Есть в США такая развлекуха.

Смотритель склада говорит о причинах, по которым склады остаются брошенными:

You know, the 3 D's: death, divorce, debt.

Сильно менять список причин мне не хотелось: они вполне логичны.

Словарь синонимов не подсказал мне таких аналогов этих слов, чтобы они все начинались на одну букву.

Поэтому я решила придумать красивую аббревиатуру, чтобы она тоже складывалось в слово.

Получилось так:
Мы называем это "Смрад": смерть, развод, долги.
🔥157👍36🤔8
Переходим ко второму эпизоду "Кабинета редкостей Гильермо дель Торо" — "Кладбищенские крысы" (ну, выберете там, в меню, вторую серию).

Тут и не шутейка, и не игра слов толком даже. Просто фраза, которую не очень-то легко перевести сходу.

Криминального вида товарищ говорит смотрителю кладбища, что тот должен вернуть ему долг, и предупреждает о последствиях: Otherwise you won't be in the cemetery business anymore. You will be the business.

На дворе 19 век, так что слог должен соответствовать.

У меня получилось: Иначе быть тебе не смотрителем кладбища, а заботой смотрителя.
🔥96👍24👎2
Друзья, если не знали, что посмотреть вечером, посмотрите этот плейлист: https://youtube.com/playlist?list=PLOSJj9JXFM4fNSFrANsm3UcYfPdkCsc5z

Завтра его придется удалить. Увы, Райан Джордж нас застрайкал. Что ему сделал канал с охватами на три порядка меньше, чем у него, и без монетизации, я хз. Многим криэйторам наличие переводов наоборот льстит. Мы написали ему доброе письмо, но он не ответил.

Питчинги пока никто не страйкал. Райану они не принадлежат. Продолжаем выпускать.

Первых челов попробуем перезалить куда-нить еще. Stay tuned.
😢32🤔3👍1
#Wednesday #моипереводы

Ух долго я собиралась написать этот пост. Его сформулировать оказалось сложнее, чем решить саму переводческую задачку.

Итак, в конце 2-го эпизода "Уэнздей" главная героиня хочет проникнуть в некое тайное помещение. Вход охраняет статуя Эдгара По и табличка с загадкой. Это стишок. Каждая строка является отдельной загадкой. Реплики дальше идут так: Уэнздей читает строку — и тут же произносит ответ.

“The opposite of moon.” Sun.
“A world between ours.” Nether.
“Two months before June.” April.
“A self-seeding flower.” Pansy.
“One more than one.” Two.
“Its leaves weep to the ground.” Willow.
“It melts in the sun.” Ice.
“Its beginning and end never found.” Circle.
“Every rule has one.” Exception.
“The answer will give a sharp cracking sound.”

Из первых букв ответов получается акростих — SNAP TWICE. Щёлкни дважды. Собсна, когда Уэнздей её разгадывает, она дважды щёлкает пальцами, и дверь открывается.

Итак, какие у нас вводные:
1. Нужен стишок из 10 строк.
2. Плюс-минус с рифмами. Сохранять схему рифмовки из оригинала не обязательно. Бороться за особую красоту рифм нет смысла. Стишок и в оригинале не шедевр. Если рифмы будут глагольные — пофигу, в целом.
3. Ритм в оригинале кривоват. В целом, в переводе не обязательно его улучшать.
4. Из первых букв ответов на 9 загадок должен получиться перевод словосочетания SNAP TWICE — тоже из 9 букв, ясное дело. И в нём не должно быть букв ЪЫЬ.
5. Загадки и ответы на них должны быть такими, чтобы их в теории мог написать человек, живший в середине 19 века.
6. Если хотя бы часть загадок в переводе будут именно такими, как в оригинале, будет неплохо, но этот пункт не обязателен.
7. В ответах не обязательно должны быть имена нарицательные, но если вставлять имена собственные, то они тоже должны быть знакомы человеку из середины 19 века.
8. Само собой перевод должен ложиться в укладку, но тут не очень строго, потому что голос Уэнздей идёт за кадром, типа мысли.
9. В 10-й строке нужен какой-то намёк на щелчки.
10. Всё это надо было делать быстро и ночью, потому что сдавать было к утру...

Как вы понимаете, все эти условия мне не нужно было прям напряжённо для себя формулировать в процессе решения. Это всё подразумевается на автопилоте. Поэтому я так долго писала этот пост. Потому что тут это надо было уже чётко расписать, а не просто в секунду осмыслить.

Короче, родила я это минут за 40.

Идти надо было, разумеется, от обратного. Сначала подбираешь акростих. Тут несложно — идеально ложится просто ДВА ЩЕЛЧКА.
Дальше придумываешь простенькие слова на эти буквы, потом на них загадки. Параллельно поглядываешь на оригинал: вдруг что-то из имеющегося подойдёт.

Получилось так:

"Один да плюс один". Два.
"Им пустошь зацветёт". Вереск.
"Пред маем он един". Апрель.
"Слеза по ней ползёт". Щека.
"Дала Адаму плод". Ева.
"Нагрей — и потечёт". Лёд.
"Висят, хотя идут". Часы.
"Угла в нём не найдут". Круг.
"В нём грешников всех ждут". Ад.
"В ответ звук руки издадут".

Удалось сохранить "два", "апрель", "лёд" и "круг". "Апрель" даже на том же месте. "Два" и в ответе на одну строку и в ответе на всю загадку я бы сочла неряшливостью, если бы в оригинале не было бы почти так же (two и twice). Есть также перекликающиеся темы — pansy и вереск, nether и ад.

В общем, неплохо вышло, как по мне.
Такая вот у нас работа.
Смотрите "Уэнздей" на Redheadsound.ru.
🔥316👍35
Cereal translator
Скоро выходит "Операция Фортуна" Гая Ричи. И -- та-дам -- да, перевод мой. Да, фильм выходит прям в кино и в России тоже. Я уж не надеялась. А вот статейка о нём на кинопоиске. Все приведённые в ней цитаты из интервью с актёрами и самим Ричи переводила тоже…
В общем, посмотрела я вчера "Фортуну". От моего перевода там осталась треть, дай бог. Я, в общем, слышала это раньше от коллег. Что на приоритетных понтовых широких кинорелизах зачем-то переписывают. Но сама раньше не сталкивалась. До того самым масштабным моим кинорелизом была "Пчёлка Майя 3", и там всё осталось моё слово в слово.

Вообще, забавно, конечно. Ты много лет доказываешь, что ты профи, что умеешь всё — перевод, гуглёж, укладку под дубляж, шутки, песни. И вот наконец тебя начинают ценить настолько, что дают самые приоритетные проекты за многаденех (ну, относительно много, по нашим переводческим меркам). Но поскольку это приоритетные проекты, то там для подстраховки замешано столько стадий обработки, что в итоге от твоей работы мало что и остаётся. Зачем вся такая самостоятельная человек-оркестр я нужна в таком случае - интересный вопрос, конечно. Переписать на две трети можно и за халтурщиком, работающим за еду.

Нет, текст не испортили. Хуже не стало, но лучше тоже. Просто многое иначе, не очень понятно, зачем. Укладкой это тоже не объяснить, потому что во многих местах, где я маниакально считала слоги, внезапно возникли какие-то огромные простыни, которые я вообще хз, как вместили ни записи. Но вместили и вместили, их дело, конечно.

В общем, ещё раз напоминаю, что к вопросу "как переводчик мог сделать вот так?" всегда надо добавлять: "а может быть редактор, а может быть укладчик, а может быть корова".

Теперь как-то даже неловко, что переводчиком на Кинопоиске указана только я. Оставшегося мне неизвестным редактора стоило бы указать вторым. Впрочем, видимо, почти на всех типа блокбастерных полных метрах указывают так.

PS: Чуть не забыла восхититься тем, что вас теперь больше двух тысяч! Очень вас всех люблю, постараюсь оправдать доверие.
👍153🤔29🔥20😢18👎1
Так, ну, тем не менее, разберём сложную задачку из "Операции Фортуна", которую я таки решила, и которую загадочный редактор менять не стал.

Орсон (Стейтем) и Джей Джей (Багзи Мэлоун) летят на вертолёте и им надо выстрелить в плохих парней. Но Орсон не особо умеет управлять вертолётом. Мы видим две кнопки на рычаге — с буквами F и R. Диалог такой:

JJ Do you know how to use these rocket launchers?
ORSON Can't be too complicated. F for "forward," R for "rocket."

Орсон нажимает на R — ракета летит назад (а надо им вперёд).

Далее:
JJ I think R's for "rear."
🔥34🤔6
Решила я это так:

Джей Джей: Как ракеты выпускать, знаешь?
Орсон: Думаю, тут всё просто. Ф – Фугас. Р – Ракета.
Джей Джей: Думаю, Ф – Фронтальный.
🔥38🤔35👎14👍9
Ещё одна задачка из "Операции Фортуна". В итоге несколько перефразировали, но суть моего решения осталась.

Наши пытаются понять, куда дальше двигает кто-то там из плохих парней. В подслушанном разговоре они слышат: They should be flying fowl in 72 hours.

Дальше пытаются понять, что такое flying fowl. Понимают, что fowl — индюшка. То есть, turkey. Ну и что, мол, плохиши летят в Турцию.

Решается вот как. Надо найти другую пару слов, одно из которых похоже на Турцию. И слава богу, в русском языке такая пара есть.

Получилось так:
— Они должны булькать в джезве через три дня.
— «Джезва» значит «турка». Для кофе. «Булькать в джезве» — «прибыть в Турцию».
🔥100👍26🤔9👎3😁3😢2
2025/07/12 09:54:51
Back to Top
HTML Embed Code: