Telegram Web
Forwarded from sndk
Би и Паппикэт: Лентяи в космосе
Эпизоды 4-6

Как вы уже поняли, суббота теперь — это день Пчёлки и Щенкотика 🐝🐱🐶

Приятного просмотра и хороших выходных!
👍22🔥9
#НЕмоё #themist
Перевожу Критика про фильм "Мгла". В дубляже нахожу показательный пример укладки. Героиня крупным планом рассказывает о том, что ей надо домой, к детям. И там есть фраза: "She's only eight". А в дубляже: "Ей всего шесть".

И это не ошибка, нет, всё норм. Просто, "шесть" лучше ложится в губы под "eight", а по смыслу это не важно. Если бы дети играли какую-то роль в сюжете, если бы их много показывали, то надо было, конечно, не выпендриваться и впихивать "восемь". Но эта сцена - единственная, где их обсуждают, а появятся они только в одном кадре, в самом конце. И фиг там разберёшь, шесть девочке или восемь, дети по-разному растут, невелика разница.

Кажется, так даже лучше по смыслу, потому что, ну, на постсоветском пространстве очень сложно проникнуться трагичностью того, что дома посидит без присмотра восьмилетний лоб. А вот шесть - уже маловато дитё, да, его лучше надолго не оставлять.
👍100🔥23🤔12
Сегодня в ночи 40 минут искала, где бы почитать рассказ аж 80-го года, по которому переводила эпизод, чтобы лучше понять смысл диалогов. Бррр, ненавижу копирастию. Но люблю себя за то, что мне было не лень в два часа ночи докопаться до истины.
🔥65👍1
Я считаю, что все актёры, которые очень много дышат на съёмках, особенно во время реплик других персонажей, за что-то очень сильно ненавидят переводчиков под дубляж. Ну скажите уже, дышатели, кто из нас так вам насолил? Кто денег не вернул, али любовь отверг?
😁44👍4😢2🔥1
Ура, граждане, вот он прекрасный дубляжик (прям дубляжик, не закадр) "Кабинета редкостей": https://redheadsound.ru/serialy/48-kabinet-redkostej-gilermo-del-toro.html

Пока три серии, остальные в работе. Все, кроме 4 и 7 - мой перевод.

Я прям дико рада, что мне этот проект выпал. Как-то так сложилось, что я два года не переводила драматических сериалов с хронометражом 45+ (Династия не в счёт, это мыльная опера). Очень соскучилась.

Ну и там, это. На сайте Редхедсаунда есть кнопка для донатов. Поддержите по возможности ребят, которые в кратчайшие сроки выдают первоклассный липсинк.
🔥26👍8
Мой большой кореш Боря Новиков перевёл "Криминальное чтиво" для Кинопоиска! Ещё не смотрела, но заранее не сомневаюсь, что это самый корректный перевод в истории русской локализации этого фильма. Всем смотреть!
👍26🔥8🤔2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Для кого-то - долгожданный, а для кого-то - самый сложный в карьере проект наконец-то вышел на "Кинопоиске". В озвучке студии "Кубик в кубе", разумеется :)
https://www.kinopoisk.ru/film/342/
🔥24👍5
Каждый раз, когда смотрите ужастики в дубляже, подумайте вот о чём. Вот вам страшно, или кринжово, или неприятно — но вы посидели себе полтора часа в кинотеатре — и гулять. И на каких-то сценах глаза закрывали ещё. А переводчик внематочно смотрел и пересматривал это всё ТРИ ДНЯ С УТРА ДО ВЕЧЕРА.

Ну-ка, ну-ка, промотаем ещё раз. Вот в этой сцене, в которой одной девушке режут горло, а другой выпускают кишки — которая из них хрипит? Надо разобраться, пересмотреть раз пять.
😁88🔥12😢11🤔3
Но это я, конечно, так, ною. На самом деле, переводчики ужастикам обычно рады. Это ж машина по печатанию денег.

"О нет! (крик) Неет! Боже! (крик) *три минуты кряду испуганно молча бродит по тёмным коридорам, иногда дышит, а денежки идут"
😁104🔥14👍11
Интеллектуальная беседа с переводчицей первых двух фильмов "Не дыши".
😁85👍4🔥3
Cereal translator
Ура, граждане, вот он прекрасный дубляжик (прям дубляжик, не закадр) "Кабинета редкостей": https://redheadsound.ru/serialy/48-kabinet-redkostej-gilermo-del-toro.html Пока три серии, остальные в работе. Все, кроме 4 и 7 - мой перевод. Я прям дико рада, что…
Теперь лежат все серии. Решила это отдельно объявить, потому что самая лучшая — восьмая. Она наименее страшная, но это такая трогательная и нюансированная история любви, просто вот посмотрите.
🔥25👍3
Я всегда говорила, что только Нетфликс ебётся в жопу заказывает субтитры, не совпадающие с текстом озвучки, но вот щас меня сильно удивил Кинопоиск. Перевожу Критика про "Анастасию", соответственно, ищу нужные цитаты в дубляже, который существует лет 20, включаю сабы, потому что в одной песне разобрала не все слова — раз, а сабы-то и не совпадают с дубляжом. Причем в сабах прям самостоятельный неплохой перевод, явно не сутулой собакой сделанный, с новым вариантом эквиритмических переводов песен. Просто зачем? Я могу ещё с натяжкой понять, когда для нового фильма заказывают одновременно сабы и озвучку разным людям, чтобы сабы выкатить раньше, например. Но тут-то. Даже если текст старого дубляжа не сохранился электронным файлом — можно попросить любого студента за три копья перебить текст на слух. Зачем платить за новый перевод??
🤔53👍5👎3
Пост, косвенно связанный с переводами. Все мы знаем феерический паспорт Фомы Кыняева, но вот вам дивный кадр из "Анастасии".

Вот как так происходит? Дорогущий мультфильм, лучшие аниматоры, лучшие актёры, лучшие сонграйтеры создают шедевр, а потом никого из сотен людей, задействованных на проекте, ни на съёмках, ни на постпроде, не смущает такая надпись крупным планом. Ладно если кириллица для вас тёмный лес, но слово из букв двух алфавитов должно было хоть кого-то смутить?

А главное: 1) Тут можно было ничего не писать, и так всё понятно 2) Можно было написать по-английски, потому что художественная условность. По-русски там только вывески на задниках, а все значимые надписи - на кулоне, на газетах - латиницей.

А всё почему? Потому что люди, работающие со словами, всегда находятся на некоей нижней ступени. Всегда считается, что для каких-то мелких задач вроде корректуры или или перевода пары фраз никого специального привлекать не надо. Хули, все читать умеют, сами всё между делом устроим.
👍50😢16🔥9
Поражает, что в современных фильмах и сериалах, снятых при этом тоже про современность, до сих пор постоянно, сука, постоянно встречаются сцены, где один перс ВНЕЗАПНО заявляется домой к другому персу, а тот открывает дверь и такой: вотаюдуинхир??

Блядь, правильная реакция тут не вотаюдуинхир, а: ТЫ ДЕБИЛ СОВСЕМ ОБЪЕБАЛСЯ В 2022М ГОДУ ЗАЯВЛЯТЬСЯ ВОТ ТАК? МЕССЕНДЖЕРЫ ДЛЯ КОГО СУЩЕСТВУЮТ?? С ЧЕГО ТЫ НАХУЙ ВЗЯЛ, ЧТО Я ВООБЩЕ ДОМА?? СТАЛКЕР ТЫ ЕБАНЫЙ, У ТЕБЯ НЕБОСЬ И НОЖ С СОБОЙ, ДА??
😁138👍23🔥22😢2
Вот живёшь себе, ебёшься с укладкой, считаешь слоги. За лишние 2 слога получаешь негативный фидбек, мол актёры жалуются, даже когда речь о сериалах, то есть о маленьком экране.

А потом смотришь какой-нибудь фильм, который выходил в прокат, в официальном дубляже, сравниваешь звуковые дорожки, и там капец длинноты даже в крупных планах, а в дубляже не заметно, как-то впихнули. И вот думаешь, как вот иногда такое нормально прокатывает, а иногда за два слога сношают.

Вот щас перевожу Критика про «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек». Ищу цитаты в дубляже, как водится.

И там:
Dad, I know I can do this. (7 слогов)
Папа, я верю, что смогу это сделать. (12 ебучих слогов)

И это крупный план, крупный рот, никаких лазеек. А смотрится каким-то чудом всё гладко. Я бы так в жизни не сдала даже под закадр. Написала бы: "Папа, я верю, что справлюсь" (8 слогов).

UPD: Моя внимательная публика уже пишет, что можно написать: "Пап", и тогда слогов будет 7. Согласна. Написала "Папа", потому что привыкла писать это слово полностью, когда момент типа проникновенный. "Пап" — в более таких простецких репликах. Но в целом, можно и "Пап".
👍79🤔5👎2
Слушаю дальше.

Well, let's just go to the mayor. (8 слогов)
Давайте лучше послушаем мэра. (11 слогов)

Не понимаю, вот зачем так делать. Просто ведь обрезаешь "давайте". Никаких сложностей, ничего не упускается.

Вот у меня в "Кабинете редкостей" было недавно. В первой серии обсуждали, из чего сделан жутковатый венок, и женщина там крупно ртом говорит: "Human hair". Всего три слога, вот где заковыка.

Я там написала: "Волосы" (Прим.: Если актриса впихнёт "Женские волосы", будет хорошо, конечно)
👍53🤔8👎2
В переводе обзоров на фильмы главная сложность в том, что у всей этой ёмкой киношной терминологии почти отсутствуют устоявшиеся аналоги в русском. Часто приходится хуй знает как перефразировать или прибегать к кальке. Я долго стеснялась использовать слова "экспозиция" и "практические эффекты", пока не услышала их в видеоэссе Кинопоиска. Но вот что такое plot point, например? В инглише всё понятно, а на русском, в зависимости от контекста всё время приходится переводить по-разному. Или вот "арка искупления" — тоже как-то криво звучит. Все знают, что такое редемпшн арк и говорят редемпшн арк. Но так ведь не напишешь...
🤔45😢7👎2🔥1
Переводишь для легалов: Есть сценарий, по которому понятны имена всех персов, но нет нормальных таймов.

Переводишь для пиратов: Есть таймы, потому что сабы тоже спирачены, но вечно Шерлоком разгадываешь, как кого звать.

Нет в жизни совершенства. (Кроме Покемонов. Покемоны всегда давали идеальную таблицу, сиди себе текстик меняй)
😁74👍15
Уэнздей для вас переводим я и одна из моих давних коллег по Стартреку. После стольких лет - всегда. Уже скоро смотрите первоклассный дубляж на redheadsound.ru. Для вас сутками пашем!
👍32🔥3
2025/07/12 14:01:14
Back to Top
HTML Embed Code: