Оказывается, кто-то сделал переводческий стикерпак. Не всё удачное, но сам факт.
🔥49👍5🤔4
Граждане, со мной вышел подкаст! Про переводы Покемонов и про переводы вааапще. Слушаем!
🔥17
Forwarded from Невкусные картриджи: о Nintendo вслух (Kristina Pushkina)
В наших выпусках часто речь заходит про локализации, так почему бы не пообщаться с теми, кто занимается переводами? В этом выпуске в гостях у команды «Невкусных картриджей» — Дарья Фирсова, переводчица фильмов и сериалов, в частности «Покемонов».
Сколько зарабатывают переводчики? Как вообще работает индустрия локализации фильмов и сериалов? И что сейчас происходит с аниме «Покемон»?
📹 Слушать подкаст на YouTube
#подкаст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥36👍11
На ivi вышел милый мультсериал "Как-то раз взаправду" в моём переводе. Трёхминутные серийки основаны на историях, выдуманных разными детьми. Почти все реплики произносит рассказчик. Анимация довольно оригинальная, хоть и простая. Истории по большей части что-то вроде "Мальчик шёл по лесу, но тут на него налетели призраки и зомби, но он всё-таки сделал домашку и спас принцессу". Но некоторые из них вышли весьма философскими, а некоторые аж Ноланом отдают малость.
Название тоже придумала я. Оригинальный тайтл — Once Upon My Story. Идти на кальку вроде "Однажды в сказке" я не стала, перефразировала. А слово "взаправду" придумала вот как. Вспомнила, что когда-то в Питере, на Караванной, был магазин игрушек и детских книжек "Понарошку". Я как-то рассказала о нём другу, но друг сказал, что, чтобы апеллировать к детям, магазин должен называться "Взаправду". И поняла, что это очень правильное слово, ведь для детей их истории происходят конечно же взаправду.
Название тоже придумала я. Оригинальный тайтл — Once Upon My Story. Идти на кальку вроде "Однажды в сказке" я не стала, перефразировала. А слово "взаправду" придумала вот как. Вспомнила, что когда-то в Питере, на Караванной, был магазин игрушек и детских книжек "Понарошку". Я как-то рассказала о нём другу, но друг сказал, что, чтобы апеллировать к детям, магазин должен называться "Взаправду". И поняла, что это очень правильное слово, ведь для детей их истории происходят конечно же взаправду.
www.ivi.ru
Как-то раз взаправду, 1 сезон — на Иви!
Красочный анимационный сериал, основанный на историях, придуманных детьми.
<p>Дети обладают безграничной фантазией, спонтанностью и остроумием. В их воображении возможно всё: лягушки умеют летать, печенья растут прямо на деревьях, а двухъярусная кровать…
<p>Дети обладают безграничной фантазией, спонтанностью и остроумием. В их воображении возможно всё: лягушки умеют летать, печенья растут прямо на деревьях, а двухъярусная кровать…
👍72🔥47
"Паутина Вселенных" была для меня большим челленджем. Я подошла серьезно. Посмотрела первый фильм, посмотрела саму Паутину в казахском русском дубляже, благо живу в Ташкенте и могла пойти в кино. Потом переводила по старой экранке и автосабам с оглядкой на казахский вариант. Возможно, какие-то ошибки, связанные с бесконечным лором комиксов, у меня есть, но если так, то и у казахов они есть тоже. Я имела в виду их находки и дополнительно изучала источники, но, конечно, всё изучить в три дня невозможно. В целом, задачу я себе поставила -- сделать свой вариант более взрослым. У казахов перевод неплохой, но, такое чувство, что переводчик счёл фильм детским. Типа по комиксам же, хаха. В итоге в официалке вышло многовато сленга а-ля йоуйоу сноубординг дискета и прозвучало многовато шутеек, которых в оригинале не было. Я люблю усмешнять материал и добавлять шутки, но когда работаю над ситкомами. А тут тебе не хер собачий, а прям таки великое кино. Тут к исходному материалу, на мой взгляд, стоило относиться более бережно. Так же, мне было тяжело сделать такой выбор, но пара игр слов в моем варианте может прозвучать калечно. Дело в том, что я нашла связанные с ними переклички в других сценах, которые в казахском варианте утеряны. И я решила сохранить связки в ущерб изящности конкретных моментов.
Отдельно хочу отметить сцену, где индус возмущается словосочетанием chai tea, мол это чай чай. У казахов говорится "чай масала", и мол масала -- это и есть чай. Изящно, но по факту неверно. Потому что масала -- это специи. Поэтому у меня Майлз просит масалу со специями, а индийский паук ему уже на это говорит, что это бред.
Отдельно хочу отметить сцену, где индус возмущается словосочетанием chai tea, мол это чай чай. У казахов говорится "чай масала", и мол масала -- это и есть чай. Изящно, но по факту неверно. Потому что масала -- это специи. Поэтому у меня Майлз просит масалу со специями, а индийский паук ему уже на это говорит, что это бред.
🔥65😁25👍18🤔3👎1
Forwarded from Екатерина Шульман (Ekaterina Schulmann)
Материалы к эфиру: некоторые слушатели беспокоятся насчёт той единственной болезни, которую не обнаружил у себя герой повести Джерома Джерома Трое в лодке, не считая собаки. Родильная горячка или вода в колене? Внесём ясность.
Вот оригинал на картинке ниже: housemaid's knee. Это препателлярный бурсит, он же, действительно, вода в колене.
Из русских переводов наиболее известны и растиражированы два: Михаила Салье (того, который перевёл восьми томов Тысячи и одной ночи, отраду нашего детства) и Михаила Донского (наиболее известного своими переводами испанской и французской драматургии) с Эльгой Линецкой. Что интересно, оба вышли друг за другом, в 1958 и 1959 году: что заставило почтенных и востребованных советских переводчиков заняться одновременно одним текстом автора не первого ряда, малопонятно.
Салье следует тексту: у героя нет воспаления коленной чашечки.
У Донского и Линецкой единственная болезнь, которой у себя не обнаруживает рассказчик - это родильная горячка. Что вдруг? Чтоб смешнее было? У кого-то из соавторов был бурсит, и шутить этим не хотелось? Тайна, ушедшая от нас во мрак веков.
Я проверила оба перевода на другом пассаже, навсегда запечатлённом в моём сердце - про фарфоровую собачку (перечтите, кстати, всё рассуждение о викторианских артефактах: сбылось до последнего слова, включая туристов из Японии - сейчас уже непонятно, что тут смешного).
У Салье собачка выражает своим видом приветливость, граничащую со слабоумием. У Донского и Линецкой на морде её написано добродушие, граничащее с идиотизмом. В оригинале, кстати, криво: amiability carried to verge of imbecility. В тексте моей памяти - озабоченность, доходящая до идиотизма, но откуда это взялось, теперь уже не выяснишь.
Слава переводчикам - почтовым лошадям просвещения!
Вот оригинал на картинке ниже: housemaid's knee. Это препателлярный бурсит, он же, действительно, вода в колене.
Из русских переводов наиболее известны и растиражированы два: Михаила Салье (того, который перевёл восьми томов Тысячи и одной ночи, отраду нашего детства) и Михаила Донского (наиболее известного своими переводами испанской и французской драматургии) с Эльгой Линецкой. Что интересно, оба вышли друг за другом, в 1958 и 1959 году: что заставило почтенных и востребованных советских переводчиков заняться одновременно одним текстом автора не первого ряда, малопонятно.
Салье следует тексту: у героя нет воспаления коленной чашечки.
У Донского и Линецкой единственная болезнь, которой у себя не обнаруживает рассказчик - это родильная горячка. Что вдруг? Чтоб смешнее было? У кого-то из соавторов был бурсит, и шутить этим не хотелось? Тайна, ушедшая от нас во мрак веков.
Я проверила оба перевода на другом пассаже, навсегда запечатлённом в моём сердце - про фарфоровую собачку (перечтите, кстати, всё рассуждение о викторианских артефактах: сбылось до последнего слова, включая туристов из Японии - сейчас уже непонятно, что тут смешного).
У Салье собачка выражает своим видом приветливость, граничащую со слабоумием. У Донского и Линецкой на морде её написано добродушие, граничащее с идиотизмом. В оригинале, кстати, криво: amiability carried to verge of imbecility. В тексте моей памяти - озабоченность, доходящая до идиотизма, но откуда это взялось, теперь уже не выяснишь.
Слава переводчикам - почтовым лошадям просвещения!
🔥59👍15👎9
Не реклама, а от души. Автора канала знаю лично. Интереснейший человек, настолочный гик и сам гейм-дизайнер настолок. На канале выкладывает обзоры сыгранных игр, а главное — подкасты, в которых играет в разные настолки с их создателями. Если любите на досуге что-нибудь разложить — подпишитесь, там интересно.
🔥7
Forwarded from НАСТОЛКИНГ
#настолкинг 400-405. Июль 2023 часть 1
В этой статье я говорю о драфтах, колодостроях и истории древней Греции и Рима. В общем, обо всём по-немногу, хорошем и плохом.
https://telegra.ph/nastolking-400-405-Iyul-23-08-13
В этой статье я говорю о драфтах, колодостроях и истории древней Греции и Рима. В общем, обо всём по-немногу, хорошем и плохом.
https://telegra.ph/nastolking-400-405-Iyul-23-08-13
Telegraph
#настолкинг 400-405. Июль 23
Что-то странное происходит: пока не пишу пост за прошлый месяц, новые игры не играются. Пора уже взяться. Будет 2 раза по 6. 400. Порт Пирей Играл с автором Андреем Александровым, но подкаст не записывал, договорились на потом.
👍10
Нахожусь в профессиональном охуевозе.
Посмотрела "Оппенгеймера". В грузинском дубляже. Когда-то читала, но успела забыть, что там где-то есть малоузнаваемый Роберт Дауни-младший. И в какой-то момент я узнала его по голосу. По дубляжному голосу. Чётко услышала Тони Старка. И подумала ещё такая: "Вау, мастодонт дубляжа доехал до грузинской студии".
А щас проверила по КП. И нет! Некий Георгий Вардиашвили идеально, неотличимо воспроизвёл голос Владимира Зайцева.
Посмотрела "Оппенгеймера". В грузинском дубляже. Когда-то читала, но успела забыть, что там где-то есть малоузнаваемый Роберт Дауни-младший. И в какой-то момент я узнала его по голосу. По дубляжному голосу. Чётко услышала Тони Старка. И подумала ещё такая: "Вау, мастодонт дубляжа доехал до грузинской студии".
А щас проверила по КП. И нет! Некий Георгий Вардиашвили идеально, неотличимо воспроизвёл голос Владимира Зайцева.
👍95🔥45🤔7
Пару слов и об официальном переводе "Оппенгеймера". В целом, на слух всё воспринималось хорошо. Может, что и упущено, но звучало гладко, плюс, я боюсь даже представить общую сложность задачи.
Но вдруг — как ножом по стеклу — прозвучал мой главный триггер последних лет двух. Слово "набери" в значении "позвони". Без слова "номер". Я не против этого слова как глубоко разговорного (да, оно меня подбешивает, "набери ему" — звучит как "ща человечек кабанчиком метнётся, вопросики порешает", но любой сленг имеет право на существование), но каким-то образом оно в последнее время проникло в более официальный язык. Его вдруг стали произносить и писать в тех статьях и подкастах, где никогда бы не сказали слово "звякнуть". Проникает оно и в переводы. И если о его допустимости в переводе фильмосериалов, действие готорых происходит в наше время (именно в наше, даже не лет пять назад), ещё можно дискутировать, то в "Оппенгеймере" — ну как так? Не было этой проклятой языковой конструкции в 40-е. Переводчики, не забывайте об эпохе, пожалуйста.
Но вдруг — как ножом по стеклу — прозвучал мой главный триггер последних лет двух. Слово "набери" в значении "позвони". Без слова "номер". Я не против этого слова как глубоко разговорного (да, оно меня подбешивает, "набери ему" — звучит как "ща человечек кабанчиком метнётся, вопросики порешает", но любой сленг имеет право на существование), но каким-то образом оно в последнее время проникло в более официальный язык. Его вдруг стали произносить и писать в тех статьях и подкастах, где никогда бы не сказали слово "звякнуть". Проникает оно и в переводы. И если о его допустимости в переводе фильмосериалов, действие готорых происходит в наше время (именно в наше, даже не лет пять назад), ещё можно дискутировать, то в "Оппенгеймере" — ну как так? Не было этой проклятой языковой конструкции в 40-е. Переводчики, не забывайте об эпохе, пожалуйста.
🤔73👍51🔥32👎12😢7
Перевожу я укурный мультик — странный пересказ Красной шапочки с плохой анимацией.
И дровосека там зовут Big Al.
Написала я "дровосек Большой Эл", а потом подумала-подумала — и переписала "Большой Эл-дровосек".
Эту шутку поймут не только лишь все, конечно...
И дровосека там зовут Big Al.
Написала я "дровосек Большой Эл", а потом подумала-подумала — и переписала "Большой Эл-дровосек".
Эту шутку поймут не только лишь все, конечно...
😁58🤔51🔥14👍6
Cereal translator
Пару слов и об официальном переводе "Оппенгеймера". В целом, на слух всё воспринималось хорошо. Может, что и упущено, но звучало гладко, плюс, я боюсь даже представить общую сложность задачи. Но вдруг — как ножом по стеклу — прозвучал мой главный триггер…
Справедливости ради, коллега указал, что словосочетание "наберём Ане" всё-таки встречается в книге "Эра милосердия" (написано в 75-м про 45-й). Окей, видимо оборот существовал и раньше, но только в блатном жаргоне, и, в отличие от другого блатняка типа слова "зашквар", выбралось в речь простых смертных только совсем недавно. Я "Эру" читала, видимо, поэтому, у меня этот оборот подсознательно и ассоциировался с бандюганами.
Общего пойнта это не меняет. Где американский учёный, а где жаргон московских урок.
Общего пойнта это не меняет. Где американский учёный, а где жаргон московских урок.
😁28👎15👍9🤔1
Страшно бесит глагол stab. Грёбаный односложный пижон, вертится такой "ну как ты меня перевёдешь". Если удар смертельный, то ладно, можно впихнуть глагол "заколоть". А в несмертельных случаях сидишь себе обтекаешь среди конструкций вида ударит/проткнёт/пронзит ножом/клинком/шпагой, в то время как на инглише просто stab — и ничего уточнять им не надо.
👍85😁49😢16🔥10🤔7