Telegram Web
Хочу отметить простую и при этом прекрасную переводческую находку Яны Дели в официальном переводе "Фуриосы". Дементус объявляет кровавое мероприятие: претенденты должны сперва подраться за мотоциклы, а потом сесть на них и разорвать ими привязанного к ним провинившегося чела. В оригинале Дементус говорит просто: Ready! Steady! GOOO! А у Яны: "На старт! Внимание! ФАААРШ!!" Это очень классная находка. Тот яркий случай, когда отход от оригинала только усиливает верность духу произведения.
Переводила я тут Ностальгирующего Критика про "Тупой и ещё тупее". У этого фильма нет дубляжа, только сомнительного качества закадры. Поэтому в плане шуток пришлось выкручиваться самой. В одной из сцен Гарри говорит: One time, we successfully mated a bulldog with a shih-tzu. We called it a bullshit.

Не знаю, как бы я выкручивалась, если бы делала реальный подцензурный перевод этого фильма, но в субтитрах к Критику меня никто ни в чём не ограничивает, так что получилось следующее: "Мы скрестили хаски и уиппета. Назвали хуиппет".

А о существовании породы уиппет я узнала потому, что давеча переводила для пиратов мульт "Гарфилд в кино", а там есть второстепенный персонаж этой породы. Люблю, когда один проект помогает другому)
Так, извините, давно не писала.

Хочу поговорить о плохо переводимом выражении to use shortcuts. В английском (если речь не буквально о коротком пути на местности) это выражение имеет негативный оттенок. Типа человек пытается достигнуть цели быстрее не самыми достойными способами (списать на экзамене, дать взятку итп). И вот нормального перевода я не знаю. Казалось бы, ближайший аналог — "искать лёгкий путь". Но проблема в том, что в русском это выражение имеет далеко не только негативную характеристику. Типа если кто-то решил сделать большое сложное общественное дело или завести много детей, такому человеку тоже могут сказать: "вау, ты лёгких путей не ищешь", но это не будет значить, что тот, кто на себя всё это не взвалил, чем-то плох. В итоге часто приходится переводить to use shortcuts как "сжулить" или "смошенничать", хотя это гораздо менее изящно.

UPD: Подписчики разумно советуют "срезать углы". Хороший вариант. Тоже не всегда негативный, но лучше.
Снова по мотивам Ностальгирующего Критика пост. На этот раз про мультик "Смывайся!".

Критик в числе прочего процитировал две сложные для перевода шутки. И, увы, я обнаружила, что в офдабе они проигнорированы.

При этом в целом ничего плохого про перевод для офдаба сказать не могу. Язык богатый, формулировки хорошие. А эти два места, и правда, очень сложные, но всё-таки в них можно было выкрутиться хоть как-нибудь, а не забить полностью.

Мои варианты мне тоже не очень нравятся и уступают оригиналу, но всё же поделюсь.

1. Вломившийся к Родди Сид жуёт рыбу, потом спрашивает того: "Do you like seafood?". Затем широко открывает рот с полупрожёванной рыбой и добавляет: "See? Food!"

В офдабе просто: "Хочешь рыбку? На!"

Мой вариант: "Любишь дары моря? Дарю!"

2. Злодей Жаб разговаривает с Родди. Тут у Жаба изо рта вдруг вылетает язык с приклеенной к нему мухой, и муха орёт что-то типа: "Он поехавший! Беги!".

Жаб прячет язык с мухой в рот и в офдабе говорит: "Простите. Мухи нынче беспардонные".

Но что же он сказал в оригинале? "Excuse me. My flies are undone". Эта фраза имеет два значения. Первое -- как в офдабе, а второе -- "У меня ширинка расстёгнута".

С точки зрения юмора шутка весьма посредственная, но с точки зрения игры слов -- интересная. И тут надо бы сохранить хоть какую-то слегка похабную двусмысленность.

Я думала долго, единственное, что придумала: "Простите. Случайный залёт".
Бесконечно можно смотреть на огонь, воду и на то, как люди, встречая в самых разных сериалах эпизод с названием Mirror, mirror..., называют его "Зеркало, зеркало...". Это грёбаное "Свет мой, зеркальце". Александр Сергеевич сделал всю работу за них два века назад...
Уже не раз писала, что есть такая практика — заменять неизвестные реалии на более известные. Лет восемь назад я прибегала к ней довольно часто, потом почти забросила. Причин несколько:
1. Желание сделать замену может быть выражением снобизма. "Ну эти, массовые зрители, они ж не знают, чо это такое".
2. Оно также может быть выражением твоего собственного невежества. "Ну раз я этого не знаю, значит, никто не знает". Этим нередко уже на записи грешат немолодые режиссёры.
3. В сериалах это рискованно. Ты заменяешь реалию А на реалию Б в 10-м эпизоде, а потом реалия Б всплывает в 15-м. В итоге зритель подозревает, что сценаристы одержимы реалией Б.

Я всё ещё считаю, что иногда замены оправданы. Но чтобы их проводить, надо полагаться на проверку. Нужно убедиться, что реалия действительно нифига не известна в России. Самая простая проверка — про неё нет статьи в русской википедии.

Пост навеян просмотром "Хауса" на Нетфликсе с субтитрами. Я привыкла, что субтитры к закупленным проектам там часто очень плохи. В данном случае качество сабов ничего, но вот замены проведены просто на ровном месте.

В одном эпизоде кровь пациента оказывается зелёной. Хаус говорит: "So, he is a Vulcan", а в субтитрах появляется "инопланетянин".
В другом, говоря о сотруднице, готовой пробиваться по карьерной лестнице любой ценой, Хаус заявляет: "You let Tonya Harding do the treatment", а в субтитрах вместо имени просто "стерва".
Ну вот просто зачем...
"Да похер, дипл переведёт" (или "Да похер, наймём студента за еду") выглядит так, если что:
ЖЫЗНЕННО
Forwarded from словарик
все кто поздравляет друг друга с днём переводчика в день памяти блаженного иеронима помните пожалуйста что настоящий покровитель переводчиков не иероним а лев который получает у него зарплату (святой великомученик). день его памяти 10 августа (я загуглил). будьте внимательны и осторожны
Листаю всякие свои старые переводы. Несколько лет назад я переводила "Бруклин 9-9" для Парамаунт Камеди.

Нашла реплику: Welcome to Hey, Hey, It's Wednesday's!, where it's never the weekend.

Тут много вариантов перевода не были бы ошибочными. Можно было бы назвать местечко "Хей-хей! Среда" или "Приветик. У нас среда" или "Ура, среда".

Но я написала: "Приветствуем вас в "О да! Среда!". Место, где всегда будний день".

Вроде бы то же самое, а рифмочка добавляет звучности.
Сильно подозреваю, что вдохновением послужил проходивший тогда в Питере фестиваль "О да! Еда!".
На этом канале редко появляется реклама, потому что я очень многим отказываю. Но тут случилось прекрасное: ко мне обратился нежно любимый мной магазин Friend Function. Эти отличные ребята работают уже 11 лет, сами производят всякие крутые штуки и находят по всему миру разных нишевых производителей крутых штук. У них есть всё, что радует хипстерский глаз: рюкзаки, шмот, значки, интерьерные штуковины, оригинальные подарки, стаканчики, свечки, ночники-панельки, магнитики в виде котьих поп...

Я ещё давно приобрела у них Манеки Нэко со сменной лапкой и шопер с Манеки Нэко (мой мужик угорает по Манеки Нэко, да). А ещё покупала шопер для эмоционального багажа в подарок подруге.

Когда в следующий раз прилечу в Питер, вероятно, куплю у них рюкзак, потому что мой базовый чёрный питерский бэг пришёл в негодность, и мне нужен новый. Вот такой мне бы вполне подошёл.

Ещё я много лет хочу объёмный пазл из серии "Тот самый Петербург", но мне некуда его ставить ни в Питере, ни в Ташкенте. Купите его кто-нибудь, у кого больше всяких полочек и стеллажиков.

В общем, приходите в шоурумы в Москве и Питере или заказывайте всякое на сайте. Даша-переводчица искренне рекомендует.
#реклама
Переводчик смотрит фильм 3 дня, а не 2 часа, поэтому видит ВСЕ косяки. Смотришь в кино, ничо не замечаешь. Переводишь — и такой: "Так а что это блять за склейка? Вы охренели? Свет другой, ракурс другой, а предложение то же самое".
Русские тексты песен: "Пфф, если часто рифмуешь на глаголы, тебя ебут монголы. Если рифмуешь однокоренные, тебя вообще через шпицрутены пропустят".

Классические анлоязычные шедевры: "Мы рифмуем разные выражения, оканчивающиеся на way, на go, на me, на you, буквально "ботинок-полуботинок", нам по боку вообще, роскошная поэзия".
Снова сходила на подкаст "Славные парни". Рассказываю, почему "Джокер: Безумие на двоих" — прекрасное кино. Со спойлерами, так что лучше посмотрите сначала фильм (а лучше два раза). Но если совсем не хотите смотреть, послушайте мои аргументы, может, я сумею вас переубедить.
Смотрю "Хауса", задумалась о том, что в русском большие проблемы с переводом слова hooker. Потому что звучанию лучше всего подходит слово "шлюха", но это слишком грубо, "шлюха" — это whore. "Проститутка" — слишком длинно и по ощущениям тоже менее нейтрально, чем hooker. "Секс-работница" — наоборот, слишком официозно, так лучше прямо переводить только именно sex worker. Кажется, по тону лучше всего подходит "профессионалка", но по звучанию совсем не то и не настолько естественно звучит.
В этот уикенд в российский и снгшный прокат выходит фильма с моим переводом. Хоррорчик низкобюджетный, но не бессмысленный. Те, кто его снимал за еду, делали это определённо с любовью. Если вы задрот жанра, можете заценить вполне.
2025/01/04 11:28:03
Back to Top
HTML Embed Code: