Хожу на книжные презентации не только как автор, но и как читатель.
Сегодня в гостях у @Bord73
"Стратегия Московской Руси: Как политическая культура 13-15 веков повлияла на будущее России"
Сегодня в гостях у @Bord73
"Стратегия Московской Руси: Как политическая культура 13-15 веков повлияла на будущее России"
Продолжая тему презентаций..
На следующей неделе продолжу представлять свою книгу "Китай в эпоху Си Цзиньпина". На этот раз в Казани.
14 ноября, четверг, 19.00, проспект Победы, 91, ТРЦ "Южный"
Хочу отметить, что это лишь одно из китаеведных мероприятий, которые пройдут в Казани на следующей неделе.
13 ноября здесь откроется II Международный форум "РОСТКИ: Россия — Китай: взаимовыгодное сотрудничество".
В эти дни здесь, в Экспо-центре (там, где проходил форум БРИКС) пройдёт масса интересных круглых столов, лекций, мастер-классов. В Казань съедутся известные эксперты, учёные, бизнесмены. Будет большое число китайских участников.
Поэтому буду рад увидеться с читателями и коллегами не только из Казани, но и из других городов.
На следующей неделе продолжу представлять свою книгу "Китай в эпоху Си Цзиньпина". На этот раз в Казани.
14 ноября, четверг, 19.00, проспект Победы, 91, ТРЦ "Южный"
Хочу отметить, что это лишь одно из китаеведных мероприятий, которые пройдут в Казани на следующей неделе.
13 ноября здесь откроется II Международный форум "РОСТКИ: Россия — Китай: взаимовыгодное сотрудничество".
В эти дни здесь, в Экспо-центре (там, где проходил форум БРИКС) пройдёт масса интересных круглых столов, лекций, мастер-классов. В Казань съедутся известные эксперты, учёные, бизнесмены. Будет большое число китайских участников.
Поэтому буду рад увидеться с читателями и коллегами не только из Казани, но и из других городов.
Forwarded from китайский арбуз 🍉
наша краснознамённая бахча уже отчитывалась по сложной ситуации с записью гонконгских имён и фамилий
на самом деле не менее сложная ситуация наблюдается и на тайване, который относится к зоне распространения баньламги 閩南語 - южноминьского тополекта
южноминьский состоит из двух основных ветвей - чюаньчжанской и чаошаньской
доминирует первая, она же хоккьеньское наречие (хоккьень, холо / хокло, фулао, цюаньчжоу-чжанчжоу). сами носители называют родной язык холовэ 福佬話 или хоккьеньва 福建話. в англоязычной литературе фигурирует в основном hokkien (хоккьень) - ‘фуцзяньский’
именно на нём и говорят в южной части провинции фуцзянь и на тайване, где местный вариант баньламги всё чаще именуют попросту тайваньвэ 台灣話 / тайги 台語 - 'тайваньский'
в русскоязычном пространстве все от этого почему-то немного возбуждаются🤷♀️
да, официальный язык китайской республики на острове тайвань по-прежнему - гоюй 國語, нормативный китайский. но тут надо понимать, что 81.9% населения прекрасного острова говорят в быту на местном варианте хокло (по данным за 2010)
в сингапуре и других точках юва ещё совсем недавно это был единственный родной язык большинства этнических китайцев. стоит ли и удивляться тому, что уйма названий мест, реалий, брендов, имён, продуктов, станций метро и прочая прочая записываются именно по-южноминьски латинскими буквами, - а мы вновь оказываемся в плену у кривых транскрипций, сделанных через английский
😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀
и для тайваньского у нас тоже существует адекватный способ перевести запись латиницей в кириллическую и при этом непревратиться в тыкву запутаться
это южноминьско-русская практическая транскрипция, разработанная в институте языкознания ран в рамках большого проекта по созданию практических транскрипций для малых языков мира
так себе конечно малый язык ну да ладно
как она работает?
да точно так же, как кантонская, - у нас есть табличка, которая помогает, разбив нужный слог на начальный согласный и всё остальное, подобрать для них кириллические соответствия, в какой бы изначальной системе записи ни было представлено нужное слово:
👆 пэвэдзи, она же миссионерская латинизация
👆 обновлённый вариант пэвэдзи в виде тайваньского фонетического алфавита (тфа)
👆 апгрейд этого алфавита под названием тайло
👆 бестоновая тайги-хьеньтай-бунь
👆 её отпрыск пхосит-тайбунь
👆 пиньинь для южноминьского
👆 тайваньская фонетическая транскрипция
👆 гуандунская латинизация
👆 ad hoc запись на слух без особой системы
😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀
есть такое прекрасное блюдо сингапурской кухни - char kway teow. как записать его по-русски?..
заглядываем в вики и находим запись в системе пэвэдзи - chhá-kóe-tiâu 炒粿条. теперь смотрим в табличку:
chh соответствует цх
á соответствует а
k соответствует к
óe соответствует уэ
t соответствует т
iâu соответствует яу
собираем конструктор
😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀 😀
и десять тысяч лет счастья
с опорой на хороший словарь (например, itaigi) становится возможным записать практически любое тайваньское / сингапурское название русскими буквамиэто ли не радость
призываю всех переслать информацию об этом друзьям, родным, единочаятелям - и разорвать, наконец, порочный круг уродских транскрипций!
лайк шер рипост
только приветствуются😉
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть #чужаябуква #миньнань
на самом деле не менее сложная ситуация наблюдается и на тайване, который относится к зоне распространения баньламги 閩南語 - южноминьского тополекта
южноминьский состоит из двух основных ветвей - чюаньчжанской и чаошаньской
доминирует первая, она же хоккьеньское наречие (хоккьень, холо / хокло, фулао, цюаньчжоу-чжанчжоу). сами носители называют родной язык холовэ 福佬話 или хоккьеньва 福建話. в англоязычной литературе фигурирует в основном hokkien (хоккьень) - ‘фуцзяньский’
именно на нём и говорят в южной части провинции фуцзянь и на тайване, где местный вариант баньламги всё чаще именуют попросту тайваньвэ 台灣話 / тайги 台語 - 'тайваньский'
в русскоязычном пространстве все от этого почему-то немного возбуждаются
да, официальный язык китайской республики на острове тайвань по-прежнему - гоюй 國語, нормативный китайский. но тут надо понимать, что 81.9% населения прекрасного острова говорят в быту на местном варианте хокло (по данным за 2010)
в сингапуре и других точках юва ещё совсем недавно это был единственный родной язык большинства этнических китайцев. стоит ли и удивляться тому, что уйма названий мест, реалий, брендов, имён, продуктов, станций метро и прочая прочая записываются именно по-южноминьски латинскими буквами, - а мы вновь оказываемся в плену у кривых транскрипций, сделанных через английский
и для тайваньского у нас тоже существует адекватный способ перевести запись латиницей в кириллическую и при этом не
это южноминьско-русская практическая транскрипция, разработанная в институте языкознания ран в рамках большого проекта по созданию практических транскрипций для малых языков мира
как она работает?
да точно так же, как кантонская, - у нас есть табличка, которая помогает, разбив нужный слог на начальный согласный и всё остальное, подобрать для них кириллические соответствия, в какой бы изначальной системе записи ни было представлено нужное слово:
есть такое прекрасное блюдо сингапурской кухни - char kway teow. как записать его по-русски?..
заглядываем в вики и находим запись в системе пэвэдзи - chhá-kóe-tiâu 炒粿条. теперь смотрим в табличку:
chh соответствует цх
á соответствует а
k соответствует к
óe соответствует уэ
t соответствует т
iâu соответствует яу
собираем конструктор
с опорой на хороший словарь (например, itaigi) становится возможным записать практически любое тайваньское / сингапурское название русскими буквами
призываю всех переслать информацию об этом друзьям, родным, единочаятелям - и разорвать, наконец, порочный круг уродских транскрипций!
лайк шер рипост
только приветствуются
🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть #чужаябуква #миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
китайский арбуз 🍉
знаю, что многие впадают в лёгкую прострацию, когда сталкиваются с необходимостью записать по-русски очередные гонконгские имя-фамилию. да, ай ноу зэт фил бро мы все там были
хочу поделиться незаменимой палочкой-выручалочкой, которая помогает перевести запись…
хочу поделиться незаменимой палочкой-выручалочкой, которая помогает перевести запись…
Даже с транксрибированием имён гонконгцев и тайваньцев, хоть в пиньине, хоть в Уэйде-Джайлзе, разобраться можно. Но перед корейскими именами пасуют все.
Хорошо написали коллеги: "Корееведы спорят, стоит ли переходить на слитное написание имён и переживают, не запутает ли это широкую аудиторию. А вот крупные издательства не терзаются, а сразу наносят сокрушительный удар дефисом".
Вот уж действительно. Академическое сообщество всё спорит, как писать правильно Ким Чен Ын или Ким Чонъын или Ким Джонъын или ещё как-то (люди, далёкие от академической среды, предлагают ещё с полдюжины вариантов). А тут ещё внезапно "улучшатели" с дефисами.
Но всё идёт от того, что у самих корейцев в этом деле абсолютный бардак.
Чётких правил транскрипций не существует.
Когда я узнал, что одна и та же буква корейского алфавита может транскрибироваться на русский язык и как "р" и как "н" (см.: Roh Moo-hun, Ро Му Хён, Но Му Хён, Но Мухен и так далее — это всё один и тот же человек), моя вера в "корейскую волну" окончательно улетучилась.
В этом плане с китайцами всё-таки в разы легче. Нравится, не нравится — чти отца Палладия, и будет тебе в жизни щастие и гармония.
Хорошо написали коллеги: "Корееведы спорят, стоит ли переходить на слитное написание имён и переживают, не запутает ли это широкую аудиторию. А вот крупные издательства не терзаются, а сразу наносят сокрушительный удар дефисом".
Вот уж действительно. Академическое сообщество всё спорит, как писать правильно Ким Чен Ын или Ким Чонъын или Ким Джонъын или ещё как-то (люди, далёкие от академической среды, предлагают ещё с полдюжины вариантов). А тут ещё внезапно "улучшатели" с дефисами.
Но всё идёт от того, что у самих корейцев в этом деле абсолютный бардак.
Чётких правил транскрипций не существует.
Когда я узнал, что одна и та же буква корейского алфавита может транскрибироваться на русский язык и как "р" и как "н" (см.: Roh Moo-hun, Ро Му Хён, Но Му Хён, Но Мухен и так далее — это всё один и тот же человек), моя вера в "корейскую волну" окончательно улетучилась.
В этом плане с китайцами всё-таки в разы легче. Нравится, не нравится — чти отца Палладия, и будет тебе в жизни щастие и гармония.
...А вот, помню, был у меня такой случай. Работал я в одном консалтинговом агентстве, проводившем крупные международные мероприятия. И была у нас южнокорейская делегация с губернатором, в имени которого был слог "Сун". С китайцами-то всё понятно, как и что писать в табличках на английском, а с этим мы прямо голову сломали, и никто подсказать не смог.
Подумали, что Sun точно не подойдёт и записали Soong. Ну, типа как Сун Цинлин записывалась в транскрипции Уэйда-Джайлза. Чисто по наитию.
И вот пять минут до церемонии открытия, все на ушах, залетает к нам адъютант его превосходительства губернатора этой провинции и агрессивно так заявляет: "Если срочно не переделаете табличку, губернатор не только не выйдет на церемонию, но и вообще первым же рейсом улетает в Пусан". Это, мол, оскорбительно. И надо как раз именно Sun.
Ну что делать. "Вы, дорогой товарищ, посидите, успокойтесь, выпейте соджу, только не переживайте так, пожалуйста. Всё поправимо". Руки в ноги... и переделали, конечно. Но осадочек остался.
Я потом об этой ситуации китайским коллегам рассказывал. Смеялись. Мол, и чего они такой фигнёй заморачиваются. Мы вот, представители двух великих евразийских государств-цивилизаций, выше таких условностей: ну, мало ли как непросвещённые иноземцы наши имена коверкают.
Китайцы всё соглашались, соглашались. А потом на одном мероприятии в кувертной карточке перед моим местом записали И.Ю. Иван.
Я, естественно, не обиделся. Ну что я, не понимаю, что ли.
Хотя ежели кто на русском вместо Си Цзиньпин напишет Си Цзинпинь — не забуду, не прощу.
Подумали, что Sun точно не подойдёт и записали Soong. Ну, типа как Сун Цинлин записывалась в транскрипции Уэйда-Джайлза. Чисто по наитию.
И вот пять минут до церемонии открытия, все на ушах, залетает к нам адъютант его превосходительства губернатора этой провинции и агрессивно так заявляет: "Если срочно не переделаете табличку, губернатор не только не выйдет на церемонию, но и вообще первым же рейсом улетает в Пусан". Это, мол, оскорбительно. И надо как раз именно Sun.
Ну что делать. "Вы, дорогой товарищ, посидите, успокойтесь, выпейте соджу, только не переживайте так, пожалуйста. Всё поправимо". Руки в ноги... и переделали, конечно. Но осадочек остался.
Я потом об этой ситуации китайским коллегам рассказывал. Смеялись. Мол, и чего они такой фигнёй заморачиваются. Мы вот, представители двух великих евразийских государств-цивилизаций, выше таких условностей: ну, мало ли как непросвещённые иноземцы наши имена коверкают.
Китайцы всё соглашались, соглашались. А потом на одном мероприятии в кувертной карточке перед моим местом записали И.Ю. Иван.
Я, естественно, не обиделся. Ну что я, не понимаю, что ли.
Хотя ежели кто на русском вместо Си Цзиньпин напишет Си Цзинпинь — не забуду, не прощу.
На днях обменялись с @Bord73 нашими книжками.
А сегодня, отправляясь на Российско-китайский форум "Ростки", я подумал, что идеальнее места для того, чтобы читать о стратегии Московской Руси в 13-15 веках, чем двухчасовой полёт Москва — Казань, просто не придумаешь.
Погружаюсь...
А сегодня, отправляясь на Российско-китайский форум "Ростки", я подумал, что идеальнее места для того, чтобы читать о стратегии Московской Руси в 13-15 веках, чем двухчасовой полёт Москва — Казань, просто не придумаешь.
Погружаюсь...
Я это не сразу понял, но буква "Т" в слове "Ростки" означает Татарстан.
На форуме действительно всячески обыгрывается триединая сущность мероприятия.
То есть, например, если чаепитие, то каравай, эчпочмак и юэбин.
В общем, на картинах все символы.
На форуме действительно всячески обыгрывается триединая сущность мероприятия.
То есть, например, если чаепитие, то каравай, эчпочмак и юэбин.
В общем, на картинах все символы.
По следам мемов:
А кто ты сегодня?
Медведь с флага Железногорска или манул с флага Сретенского района?
А кто ты сегодня?
Медведь с флага Железногорска или манул с флага Сретенского района?
Провели сегодня дискуссионную сессию по вопросам мировой многополярности в рамках форума "Ростки".
Российские участники, как люди тонкие, восточные, формулировали осторожно, с недомолвками и полунамёками.
А вот представитель Бразилии высказался конкретно и аргументированно:
— Мы не стремимся к мировому лидерству. Мы хотим кутить.
И всё сразу стало понятно.
Российские участники, как люди тонкие, восточные, формулировали осторожно, с недомолвками и полунамёками.
А вот представитель Бразилии высказался конкретно и аргументированно:
— Мы не стремимся к мировому лидерству. Мы хотим кутить.
И всё сразу стало понятно.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Казань. Нашёл в интернете неплохой видеогид по городу 80-х.
В рубрику "Занимательное китаеведение в сувенирных почтовых открытках из Казани"
Удивительная история Бурхана Шахиди, татарина из деревни Аксу Казанской губернии и председателя правительства Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР.
Удивительная история Бурхана Шахиди, татарина из деревни Аксу Казанской губернии и председателя правительства Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР.