tgoop.com/cinematranslate/18
Last Update:
Начинается, например, с замечательной заметки Хасуми Шигехико о том, как работают и что означают (а точнее - не означают) в фильмах Судзуки погодные условия и сезоны года в целом. На примере героя Тэцуи Ватари (а также еще примерно половины фильмографии японца) в своем стильном костюме пренебрегающим холодом в Токийском скитальце, Шигехико объясняет, почему снег, дождь или зной для режиссера - всего лишь декорация и посредством этих рассуждений находит дистинктивные черты между мэтрами японского кино (Одзу, Курасава) и Судзуки. Приводит показательные прецеденты, как, например, у Нарусе дождь превращался в божественную силу, а Одзу часто использовал названия сезонов в своих фильмах. И приходит к очень интересному выводу, что "мы можем сказать, что Сэйджун Судзуки "не-японский режиссер". И объясняет, как на это могло повлиять то, что начал он карьеру с каторжных би-мувис за Никкацу и при чем здесь фильмы Taiyozoku. Объять заметку Шигехико в формат саммари, считаем, не выглядит возможным, это одно из самых необычных исследований такого специфического лейтмотива в рамках режиссерской карьеры, который нам приходилось читать
Также там несколько интервью с Судзуки, одно, кстати, он в стиле Винсента Галло, берёт сам у себя. Несколько заметок самого японца, например, его размышления о Феллини, где он, среди прочего, рассказывает, как его возмутил вопрос о том, повлиял ли итальянец на него, как на режиссера. А потом добавил, что забыл все фильмы Феллини. Но это не негативная ремарка, Судзуки в принципе очень много где рассказывал о том, как у него плохо с памятью и что это сильно мешает работе. В общем, должно быть интересно всем, кто знает английский или нидерландский и смотрел или собирается смотреть фильмы великого Сэйджуна Судзуки. Всем приятного чтения
BY кино-переводы
Share with your friend now:
tgoop.com/cinematranslate/18