tgoop.com/decheance/1343
Last Update:
Умер Владимир Микушевич, переводчик, поэт, писатель, светлейший человек. Настоящий маг и чародей, похожий на кота мудрец с лукавой искрой во взгляде. В его переводах я читал Бодлера, Рильке, Готфрида Бенна, Эрнста Юнгера. Перевел он вообще целую библиотеку западноевропейской поэзии — от трубадуров и миннезингеров до романтиков.
Большим счастьем было обнаружить его перевод в каком-нибудь поэтическом сборнике — немедленно в воображении возникала вся его фигура, в которой было что-то от Будды и от героев Лескова. Он был неудобен для определений, настоящий человек Серебряного века, родственный Василию Розанову, Вячеславу Иванову, Валерию Брюсову, ближайшим соратником которых он и был. Просто невероятно, что такой человек жил с нами рядом. Он написал роман-притчу «Воскресенье в Третьем Риме», свидетельствующий, что его не коснулась меланхолия нашего времени, и он с трепетом чаял воскресения мертвых и жизни будущего века. В последние годы жизни работал над собственным переводом гетевского «Фауста».
Он считал, что все языки восходят к русскому, а в России — намного больше подлинного европейского, чем в современной Европе. Для него не было абсурдным сочетание в нашей истории непреложного монархизма с тягой к анархической вольнице. Регулярно писал стихи и выкладывал на своей страничке «Стихи-ру», сочинял афоризмы, в мнимой наивности которых — ясная и простая мудрость: «В человек виден Бог», «Величайшее преступление террора в том, что он обесценивает смерть».
Я несколько раз пересматривал цикл его авторских передач на «Культуре» — «Магистр игры», где он шутя позволял себе порой перевернуть некоторые устойчивые представления, например, заставил меня иначе взглянуть на «Мастера и Маргариту», как бы это постыдно ни звучало. Есть видео, где он минут сорок читает свои переводы Рильке. Или другое — где он пьет чай и вспоминает, как познакомился с супругой. Все они проникнуты его очарованием.
BY мальчик на скалах
Share with your friend now:
tgoop.com/decheance/1343