tgoop.com/denkerfahr/7663
Last Update:
من این چند روز داشتم برای آقای دکتر اسکندر صالحی متنی را که درباب فن شعر ارسطو ترجمه کرده بود ویرایش میکردم که به سطر ٣٣٢ تراژدی آنتیگنه اثر سفکل که هیدگر در چند جا (از جمله درآمدی به مابعدالطبیعه و نیچه) آن را به بحث میگیرد برخوردم. کلیدواژه چنانکه میدانید δεινότατον/ δεινόν/ δεινότερον است.
جالب اینکه من رفتم کاربرد صروف مختلف این واژه ازجمله δεινά را در اخلاق نیکماخسی ارسطو استخراج کردم (استقرایی تام). اگر کتاب را دونیمه کنیم (چنانکه در ترجمه مرحوم پورحسینی چنین شده) در نیم نخست تقریباً همه جا به معنی خطر و مخاطره است و در نیم دوم تقریباً همه جا به معنی مهارت و زیرکی و تقریباً مترادف فرُنِسیس.
جالب اینکه هیدگر هیچگاه متعرض این معنی دوم نمیشود با اینکه میتوانسته آن را به Machenschaften ارتباط بدهد که اتفاقاً در همان قطعه زبانزد آنتیگنه واژهای همگن با آن (μηχανή، مِخانه) آمده است.
خلاصه این نکته را در ارسطوخوانی هیدگر جالب یافتم.
Χορός
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
همسرایان:
بسی دینُن (خطير/ خطرکن/ زیرک) هست اما آدمی از همه دینُنتر (خطیرتر/ خطرکنتر/ زیرکتر)
BY تجربهٔ تفکر
Share with your friend now:
tgoop.com/denkerfahr/7663