Задали вопрос: во второй главе Евангелия от Иоанна Иисус обращается к своей матери, называя ее "женщина", что по-русски звучит очень грубо. Но в НЗ всего десять мест, где есть такое обращение к разным женщинам (то самое слово γύναι в звательном падеже), и нигде это не пренебрежение, это вполне нейтральное и обычное обращение:
MAT 15:28 - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
LUK 13:12 - ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
LUK 22:57 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
JHN 2:4 - [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
JHN 4:21 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
JHN 8:10 - ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
JHN 19:26 - Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
JHN 20:13 - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
JHN 20:15 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
1CO 7:16 - τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
MAT 15:28 - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
LUK 13:12 - ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
LUK 22:57 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
JHN 2:4 - [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
JHN 4:21 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
JHN 8:10 - ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
JHN 19:26 - Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
JHN 20:13 - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
JHN 20:15 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
1CO 7:16 - τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
Часто встречаюсь с таким мнением: "новые переводы Библии, конечно, нужны, но они не должны практически ничем отличаться от Синодального". Ну ладно, я немного окарикатурил эту позицию, но суть, думаю, не сильно исказил.
Треть века назад - треть века! - летом 1992 года мы сидели в кабинете ныне покойного о. Иннокентия Павлова, который как раз собирался отправить меня в Амстердам учиться библейскому переводу и беседовали о Судьбах Российской Библеистики (которой еще только предстояло возникнуть). Он говорил, что неотложная и важная задача - сделать ревизию Синодального перевода, избавить его от ошибок и осовременить. Я горячо соглашался.
За треть века никто так и не взялся за этот труд.
А еще совершенно необходимо описать в деталях, как создавался Синодальный перевод, кем и какие решения принимались, как проходило редактирование.
И никто за треть века так и не взялся.
А еще важнейшая задача - исправить церковнославянскую Елизаветинскую Библию.
И никто за треть века не взялся.
А еще - перевести на русский язык Септуагинту.
И никто за треть века...
Ну, вы поняли.
Зато вышло несколько полных переводов Библии и еще больше - Нового Завета. И оказалось, что это людям нужно.
Я до сих пор уверен, что все перечисленные выше задачи крайне актуальны. Но тут же задаю себе вопрос: а кому это нужно? И ответ у меня только один: никому.
А жаль.
Треть века назад - треть века! - летом 1992 года мы сидели в кабинете ныне покойного о. Иннокентия Павлова, который как раз собирался отправить меня в Амстердам учиться библейскому переводу и беседовали о Судьбах Российской Библеистики (которой еще только предстояло возникнуть). Он говорил, что неотложная и важная задача - сделать ревизию Синодального перевода, избавить его от ошибок и осовременить. Я горячо соглашался.
За треть века никто так и не взялся за этот труд.
А еще совершенно необходимо описать в деталях, как создавался Синодальный перевод, кем и какие решения принимались, как проходило редактирование.
И никто за треть века так и не взялся.
А еще важнейшая задача - исправить церковнославянскую Елизаветинскую Библию.
И никто за треть века не взялся.
А еще - перевести на русский язык Септуагинту.
И никто за треть века...
Ну, вы поняли.
Зато вышло несколько полных переводов Библии и еще больше - Нового Завета. И оказалось, что это людям нужно.
Я до сих пор уверен, что все перечисленные выше задачи крайне актуальны. Но тут же задаю себе вопрос: а кому это нужно? И ответ у меня только один: никому.
А жаль.
Получаю много (неожиданно много) отзывов на свой перевод Нового Завета, многие хвалят и благодарят, кто-то указывает на ошибки, опечатки и пропуски, кто-то критикует. Естественно, критика бывает полезной. Я кое-что уже понменял: где-то обнаружились ошибки, где-то непоследовательности, а где-то мне подсказали вариант лучше. По итогам вчерашней дискуссии поменял перевод... одного стиха у Луки.
Но такова не любая критика.
Поясню на конкретном примере. Скажем, вы построили самолет. Кто-то предлагает вам слегка изменить форму крыла, а кто-то спрашивает: зачем тут вообще крылья и где перископ? И становится понятно, что человеку нужен не самолет, а подводная лодка. Как только вы это с ним поняли, обсуждать форму крыла уже бессмысленно.
Обсуждая мой перевод еще на ранних стадиях с многоуважаемым о. Петром Мещериновым, мы пришли именно к такому выводу. Он ценит в переводе максимальную дословность и возвышенность. По сути, то, что он называет точным переводом, я бы назвал подстрочником, а то, что я называю переводом как таковым, он называет интерпретацией.
Самолет и подводная лодка - оба изобретения хороши, но они совершенно разные и одно бессмысленно оценивать по критериям для другого.
Далее, с его точки зрения, лучше писать об Иисусе не "присел", а "воссел". Его Иисус восседает в расшитых одеяниях на первосвященническом престоле, и это очень важно для внутреннего мистического опыта, мой в запыленном простецком хитоне присаживается на первый попавшийся камень на вершине холма. И для меня это тоже важно.
Еще для меня очень важно передать индивидуальность авторов: обстоятельность Матфея, торопливость Марка, плавность Луки, возвышенность Иоанна. Они очень разные, это теряется совершенно в архаизирующих торжественных переводах.
Сравните, как у меня теперь:
Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в Своем праве. Он повелевает нечистым духам – и те Ему повинуются! (Марк)
Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται.
"Что же это такое? Ведь есть у Него и право, и сила: повелевает нечистым духам – и те покидают людей!" (Лука)
И, кстати, не знаю, как передать здесь λόγος. В старом варианте было "что за слова", но это не совсем верно. Может, подскажете?
Стоит ли обсуждать в этой ситуации, почему у меня "благо тем, кто нищ перед Духом", а не "блаженны нищие Духом"? Одно не отменяет другого, а дополняет, в моей картине мира. И я могу пояснить (и на презентациях делал это два раза именно с этим местом), почему я так перевел, но это не изменит оценок о. Петра и тех, кто разделяет его подход, а таких людей очень много.
Кстати, русский максимально возвышенный и дословный перевод Нового Завета - это вовсе не Синодальный, а перевод, выполненный К.П. Победоносцевым, да-да, тем самым. У него там Иисус шествует и восседает, расслабленного приносят на одре и по Галилейскому морю плавают на кораблях. Ссылка внизу.
Ну и немного о стиле полемики.
Вы знаете, о. Петр, если к любому тексту добавить вставочку "сукой буду, начальник, в натуре", как это сделали Вы с моим переводом, текст начинает звучать действительно как-то пошло и примитивно. Можете убедиться на любом другом примере. Но корректным полемическим приемом я бы это не назвал.
https://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pobedonoscev/novyj-zavet-gospoda-nashego-iisusa-hrista-v-novom-russkom-perevode-k-p-pobedonostseva/1_1
Но такова не любая критика.
Поясню на конкретном примере. Скажем, вы построили самолет. Кто-то предлагает вам слегка изменить форму крыла, а кто-то спрашивает: зачем тут вообще крылья и где перископ? И становится понятно, что человеку нужен не самолет, а подводная лодка. Как только вы это с ним поняли, обсуждать форму крыла уже бессмысленно.
Обсуждая мой перевод еще на ранних стадиях с многоуважаемым о. Петром Мещериновым, мы пришли именно к такому выводу. Он ценит в переводе максимальную дословность и возвышенность. По сути, то, что он называет точным переводом, я бы назвал подстрочником, а то, что я называю переводом как таковым, он называет интерпретацией.
Самолет и подводная лодка - оба изобретения хороши, но они совершенно разные и одно бессмысленно оценивать по критериям для другого.
Далее, с его точки зрения, лучше писать об Иисусе не "присел", а "воссел". Его Иисус восседает в расшитых одеяниях на первосвященническом престоле, и это очень важно для внутреннего мистического опыта, мой в запыленном простецком хитоне присаживается на первый попавшийся камень на вершине холма. И для меня это тоже важно.
Еще для меня очень важно передать индивидуальность авторов: обстоятельность Матфея, торопливость Марка, плавность Луки, возвышенность Иоанна. Они очень разные, это теряется совершенно в архаизирующих торжественных переводах.
Сравните, как у меня теперь:
Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
Что же это такое? Новое учение, и ведь Он в Своем праве. Он повелевает нечистым духам – и те Ему повинуются! (Марк)
Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται.
"Что же это такое? Ведь есть у Него и право, и сила: повелевает нечистым духам – и те покидают людей!" (Лука)
И, кстати, не знаю, как передать здесь λόγος. В старом варианте было "что за слова", но это не совсем верно. Может, подскажете?
Стоит ли обсуждать в этой ситуации, почему у меня "благо тем, кто нищ перед Духом", а не "блаженны нищие Духом"? Одно не отменяет другого, а дополняет, в моей картине мира. И я могу пояснить (и на презентациях делал это два раза именно с этим местом), почему я так перевел, но это не изменит оценок о. Петра и тех, кто разделяет его подход, а таких людей очень много.
Кстати, русский максимально возвышенный и дословный перевод Нового Завета - это вовсе не Синодальный, а перевод, выполненный К.П. Победоносцевым, да-да, тем самым. У него там Иисус шествует и восседает, расслабленного приносят на одре и по Галилейскому морю плавают на кораблях. Ссылка внизу.
Ну и немного о стиле полемики.
Вы знаете, о. Петр, если к любому тексту добавить вставочку "сукой буду, начальник, в натуре", как это сделали Вы с моим переводом, текст начинает звучать действительно как-то пошло и примитивно. Можете убедиться на любом другом примере. Но корректным полемическим приемом я бы это не назвал.
https://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pobedonoscev/novyj-zavet-gospoda-nashego-iisusa-hrista-v-novom-russkom-perevode-k-p-pobedonostseva/1_1
azbyka.ru
Евангелие от Матфея, Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа - профессор Константин Петрович Победоносцев
Труд «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» профессора Константина Петровича Победоносцева. Большинство произведений библиотеки можно скачать в форматах EPUB, PDF.
Ну, а чем перевод отличается от подстрочника, удобно показать на этом примере.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss . (Shakespeare, 90 sonnet)
Тогда ненавидь меня, когда захочешь; если когда-нибудь, то теперь, теперь, когда мир наклонил мои деяния ко кресту, присоединись к злобе фортуны, заставь меня склониться, и не заглядывай для потери после
(подстрочник).
Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
(С.Я. Маршак)
Уж если так – возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после, я прошу, не мучай.
(Б.А. Кушнер)
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss . (Shakespeare, 90 sonnet)
Тогда ненавидь меня, когда захочешь; если когда-нибудь, то теперь, теперь, когда мир наклонил мои деяния ко кресту, присоединись к злобе фортуны, заставь меня склониться, и не заглядывай для потери после
(подстрочник).
Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
(С.Я. Маршак)
Уж если так – возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после, я прошу, не мучай.
(Б.А. Кушнер)
Мое первое знакомство с библейским текстом состоялось лет в шесть. Думаю, у многих других советских детей было примерно так же. Это было изречение "блаженны нищие духом". Угадаете, в каком контексте?
-----
Мэри взяла у него книжку, чтобы выслушать урок, и Том начал спотыкаться, кое-как пробираясь сквозь туман:
— Блаженны… э-э…
— Нищие…
— Да, нищие; блаженны нищие… э-э-э…
— Духом…
— Духом; блаженны нищие духом, ибо их… ибо они…
— Ибо их…
— Ибо их… Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное.
-----
Я запомнил это выражение и очень посочувствовал бедному Тому, которого заставляют зубрить какую-то бессмыслицу. И что это значит? Спросил родителей, но не получил ответа.
-----
Мэри взяла у него книжку, чтобы выслушать урок, и Том начал спотыкаться, кое-как пробираясь сквозь туман:
— Блаженны… э-э…
— Нищие…
— Да, нищие; блаженны нищие… э-э-э…
— Духом…
— Духом; блаженны нищие духом, ибо их… ибо они…
— Ибо их…
— Ибо их… Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное.
-----
Я запомнил это выражение и очень посочувствовал бедному Тому, которого заставляют зубрить какую-то бессмыслицу. И что это значит? Спросил родителей, но не получил ответа.
Позволю себе развить мысль об альтернативных проектах, которые так и не были реализованы. Допустим, решили переводить на русский Септуагинту (частичный перевод уже был сделан Юнгеровым, ниже ссылка).
Часто ли его используют? Знают ли его?
Дополнить этот перевод недостающими книгами в том же стиле было бы совсем нетрудно. Но очевидно, что в XXI работать методами XIX как-то странно (хотя многим удается). Значит, если переводить, то заново.
А с какого кодекса? Или с какого издания? Септуагинт довольно много и они сильно различаются меж собой, это вам не Новый Завет. А какой состав книг брать? Он тоже неодинаков. И, наконец, на что ориентироваться стилистически: на золоченую Византию X в. н.э. или на шумную Александрию III в. до н.э.? Проще говоря, будут ли библейские персонажи шествовать и восседать, или ходить и присаживаться? Или просто взять церковнославянский и слегка его "поновить", избавившись от влагалищ и седалищ (совсем не то, что вы подумали) и дательного самостоятельного? Или надо будет создать какой-то свой язык, новый, близкий читателю XXI века?
Спорные, неоднозначные решения,
Вот и не переводят.
https://bible.by/yun/
Часто ли его используют? Знают ли его?
Дополнить этот перевод недостающими книгами в том же стиле было бы совсем нетрудно. Но очевидно, что в XXI работать методами XIX как-то странно (хотя многим удается). Значит, если переводить, то заново.
А с какого кодекса? Или с какого издания? Септуагинт довольно много и они сильно различаются меж собой, это вам не Новый Завет. А какой состав книг брать? Он тоже неодинаков. И, наконец, на что ориентироваться стилистически: на золоченую Византию X в. н.э. или на шумную Александрию III в. до н.э.? Проще говоря, будут ли библейские персонажи шествовать и восседать, или ходить и присаживаться? Или просто взять церковнославянский и слегка его "поновить", избавившись от влагалищ и седалищ (совсем не то, что вы подумали) и дательного самостоятельного? Или надо будет создать какой-то свой язык, новый, близкий читателю XXI века?
Спорные, неоднозначные решения,
Вот и не переводят.
https://bible.by/yun/
bible.by
Перевод П. А. Юнгерова — Библия
Профессор Юнгеров переводил Ветхий Завет с греческого текста Септуагинты (LXX) в издании Г. Б. Суита, и лишь во вторую очередь обращаясь к масоретскому тексту и церковно-славянскому переводу. Читать Перевод П. А. Юнгерова.
Я уже писал, чем перевод, на мой взгляд, отличается от подстрочника. Теперь скажу, чем конструктивная критика отличается от злобного глума.
"Спасибо за ваш труд, то-то и то-то понравилось, вместе с тем мне не нравится то-то и то-то по таким-то причинам, предлагаю свой вариант". Это (ну, или хотя бы что-то из этого) и есть конструктивная критика.
А теперь образцы глума.
"Сукой буду, начальник, в натуре! - так, что ли, Библию переводить?"
"Присел - это на корты, да? Там, где даги, там напряги!"
"Присел - это по нужде?"
И т.д. и т.п.
Примеры все реальные.
Спасибо, френды и коллеги, я вас тоже люблю.
Но на такое отвечать буду только по очень, очень, очень большому уважению к говорящему. И то недолго, простите.
"Спасибо за ваш труд, то-то и то-то понравилось, вместе с тем мне не нравится то-то и то-то по таким-то причинам, предлагаю свой вариант". Это (ну, или хотя бы что-то из этого) и есть конструктивная критика.
А теперь образцы глума.
"Сукой буду, начальник, в натуре! - так, что ли, Библию переводить?"
"Присел - это на корты, да? Там, где даги, там напряги!"
"Присел - это по нужде?"
И т.д. и т.п.
Примеры все реальные.
Спасибо, френды и коллеги, я вас тоже люблю.
Но на такое отвечать буду только по очень, очень, очень большому уважению к говорящему. И то недолго, простите.
Да, и насчет стилистических различий внутри греческого. Они, разумеется, есть, и их не меньше, чем в русском. Просто они по-другому выглядят. Язык Платона и язык Нового Завета соотносятся примерно как язык од Державина и язык пьес Чехова, т.е. грамматика почти такая же, а высота стиля резко снижена. Да-да-да, Новый Завет - это как Чехов, а не как Державин. Ну, или как Митьки в сравнении с Синодальным переводом.
Более того, кафаревуса (высокая литературная норма вплоть до конца XX в.) отличалась от языка Платона не больше, чем современный русский - от языка Державина.
Повторить это в русском литературном языке едва ли возможно, да и пытаться вряд ли стоит.
Более того, кафаревуса (высокая литературная норма вплоть до конца XX в.) отличалась от языка Платона не больше, чем современный русский - от языка Державина.
Повторить это в русском литературном языке едва ли возможно, да и пытаться вряд ли стоит.
Очень смешно и познавательно!
https://m.youtube.com/watch?v=Apj4ts9dsrA
https://m.youtube.com/watch?v=Apj4ts9dsrA
YouTube
1️⃣ Про Федота Стрельца, айтишника из Череповца (часть 1)
Жил-был в Череповце скромный программист Федот, а попал прямо в Кремль к самому царю. Его задача – взломать Netflix, чтобы обеспечить диктатору киношный досуг. Но решение задачи тащит за собой кучу проблем: интриги Шойгу, советы Терешковой, козни Роскомнадзора…
По итогам эпической дискуссии "сел - присел" (в ФБ) сделал так (Мф 5:1-2):
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων
Увидев толпу, Иисус поднялся на гору. Вокруг сидящего Иисуса собрались ученики, а Он начал во всеуслышанье учить их такими словами...
Сравните:
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря... (Синодальный)
Узрев же множество народа, взошел Он на гору; и сел, и приступили к Нему ученики Его. И, отверзши уста Свои, стал учить их, говоря так...
(Победоносцев)
Увидев же народ, Он поднялся на гору; и когда сел, подошли к Нему ученики Его. И отверзши уста Свои, Он учил их так...
(Кассиан)
Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору. Он сел, и к Нему подошли ученики. Иисус начал их учить. Он сказал...
(РБО)
Однажды при большом стечении народа Иисус поднялся на гору. Там Он сел, и вокруг Него собрались Его ученики. Отверзши уста Свои, Иисус стал говорить. Он учил...
(Заокский)
Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики, и Он начал их учить такими словами...
(МБО)
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων
Увидев толпу, Иисус поднялся на гору. Вокруг сидящего Иисуса собрались ученики, а Он начал во всеуслышанье учить их такими словами...
Сравните:
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря... (Синодальный)
Узрев же множество народа, взошел Он на гору; и сел, и приступили к Нему ученики Его. И, отверзши уста Свои, стал учить их, говоря так...
(Победоносцев)
Увидев же народ, Он поднялся на гору; и когда сел, подошли к Нему ученики Его. И отверзши уста Свои, Он учил их так...
(Кассиан)
Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору. Он сел, и к Нему подошли ученики. Иисус начал их учить. Он сказал...
(РБО)
Однажды при большом стечении народа Иисус поднялся на гору. Там Он сел, и вокруг Него собрались Его ученики. Отверзши уста Свои, Иисус стал говорить. Он учил...
(Заокский)
Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики, и Он начал их учить такими словами...
(МБО)
Немного о переводах (любых).
Не раз сталкивался с мнениями:
- Перевод - это просто действие, которое легко осуществляет любой человек, знающий два языка.
- Для каждого текста существует только один правильный перевод на каждый язык, максимально дословный (как вариант: если дословность невозможна, например, в языке нет аориста или артикля, то перевод вообще невозможен).
- Всё, что отличается от дословности, есть интерпретация, а она уже не есть перевод.
- Единственное обоснования для отступления от дословности - "я так вижу", а это совершенно субъективно.
- При наличии одного относительно пригодного перевода данного текста на данный язык переводить его заново не имеет смысла.
Признаю за людьми право на такое мнение, но это, простите, из того же ряда, что плоская Земля, философский камень и флогистон. Существует целая наука переводоведение, а теперь больше принято говорить об исследованиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, частным случаем которой и является перевод, а точнее - разнообразные его виды. Существуют понятия эквивалентности, теории, методологии и проч. Применительно к библейскому переводу я постарался сделать краткое введение в эту науку и это ремесло в своей книге о современном библейском переводе.
Но большинству людей это просто не интересно, как и любая специальная наука, и это, в конце концов, нормально.
Не раз сталкивался с мнениями:
- Перевод - это просто действие, которое легко осуществляет любой человек, знающий два языка.
- Для каждого текста существует только один правильный перевод на каждый язык, максимально дословный (как вариант: если дословность невозможна, например, в языке нет аориста или артикля, то перевод вообще невозможен).
- Всё, что отличается от дословности, есть интерпретация, а она уже не есть перевод.
- Единственное обоснования для отступления от дословности - "я так вижу", а это совершенно субъективно.
- При наличии одного относительно пригодного перевода данного текста на данный язык переводить его заново не имеет смысла.
Признаю за людьми право на такое мнение, но это, простите, из того же ряда, что плоская Земля, философский камень и флогистон. Существует целая наука переводоведение, а теперь больше принято говорить об исследованиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, частным случаем которой и является перевод, а точнее - разнообразные его виды. Существуют понятия эквивалентности, теории, методологии и проч. Применительно к библейскому переводу я постарался сделать краткое введение в эту науку и это ремесло в своей книге о современном библейском переводе.
Но большинству людей это просто не интересно, как и любая специальная наука, и это, в конце концов, нормально.
image_2024-12-08_12-28-17.png
849.2 KB
Часть проблем проистекает из того, что когда державы-победительницы нарезали на куски Османскую империю, они провели границы довольно произвольно. Впрочем, их трудно было бы провести иначе.
Республика Сирия состоит из нескольких стран, по сути, при этом прибрежная ее часть выглядит скорее продолжением Ливана (а долина Бекаа в самом Ливане - продолжением мусульманской Сирии).
Республика Сирия состоит из нескольких стран, по сути, при этом прибрежная ее часть выглядит скорее продолжением Ливана (а долина Бекаа в самом Ливане - продолжением мусульманской Сирии).
Я мало что понимаю в сирийских делах.
Отчетливо понимаю только четыре вещи.
Первая - предстоит очередной раунд кровавого насилия и передела власти, и крайне мало шансов, что к власти придет некая Мать Тереза. Будет много невинной крови, радоваться тут нечему совершенно.
Вторая - падение диктатуры Асадов в целом все же служит уменьшению зла на планете уже потому, что отобьет охоту у кремлевских "геополитиков" играть в танчики и солдатики на карте мира, а если они уж совсем непрошибаемы, то хотя бы покажет другим диктатором, что в этой игре они пешки, а не короли.
Третья - да, увы, во многом эта проблема порождена тем, как "великие державы" (включая СССР-Россию) делили мир по своим хотелкам и простого решения у нее нет в любом случае.
Четвертая - Израиль в данном случае (о других не говорю) все сделал с хирургической точностью. Браво!
Всё, снимаю пикейный жилет.
Отчетливо понимаю только четыре вещи.
Первая - предстоит очередной раунд кровавого насилия и передела власти, и крайне мало шансов, что к власти придет некая Мать Тереза. Будет много невинной крови, радоваться тут нечему совершенно.
Вторая - падение диктатуры Асадов в целом все же служит уменьшению зла на планете уже потому, что отобьет охоту у кремлевских "геополитиков" играть в танчики и солдатики на карте мира, а если они уж совсем непрошибаемы, то хотя бы покажет другим диктатором, что в этой игре они пешки, а не короли.
Третья - да, увы, во многом эта проблема порождена тем, как "великие державы" (включая СССР-Россию) делили мир по своим хотелкам и простого решения у нее нет в любом случае.
Четвертая - Израиль в данном случае (о других не говорю) все сделал с хирургической точностью. Браво!
Всё, снимаю пикейный жилет.
В ноябре 2022 г. был на одной небольшой конференции в Цюрихе, это был мой первый "выход в люди" в эмиграции. Туда пригласили ученых, которые не могут вернуться домой из-за войн и диктатур. Небольшая группа граждан РФ сидела напротив такой же небольшой группы иранцев. Одна женщина с тонкими чертами лица, словно сошедшая с персидских миниатюр, сказала на прекрасном английском с грустной улыбкой:
- Да, мы хорошо вас понимаем. Мы так живем вот уже сорок лет.
Ей, судя по внешности, было слегка за сорок.
- Да, мы хорошо вас понимаем. Мы так живем вот уже сорок лет.
Ей, судя по внешности, было слегка за сорок.
Хотите узнать, что будут говорить все вот эти вот после Путина? Послушайте, что говорит сегодня посол Сирии в Москве Б. аль-Джаафари в программе RT Arabic «Одним словом»:
"Крах коррупционной системы за считанные дни свидетельствует о её непопулярности и отсутствии поддержки как в обществе, так и среди армии и вооружённых сил. Позорный и унизительный побег главы этой системы под покровом ночи, без какого-либо чувства национальной ответственности перед страной, подтверждает необходимость произошедших изменений и пробуждает надежду на лучшее будущее и предоставление возможности развития как людям, так и инфраструктурам страны, а также исправление последствий разрушений и опустошений, постигших Сирию, страдающую от низменных интересов торговцев Родиной, любителей манипуляций, дешёвых лозунгов и профессиональных лжецов, которые десятилетиями наживались на достоинстве людей, подвергая народ различным видам угнетения, жестокости и преследования квалифицированных специалистов, вытесняя политическую и культурную элиту".
"Крах коррупционной системы за считанные дни свидетельствует о её непопулярности и отсутствии поддержки как в обществе, так и среди армии и вооружённых сил. Позорный и унизительный побег главы этой системы под покровом ночи, без какого-либо чувства национальной ответственности перед страной, подтверждает необходимость произошедших изменений и пробуждает надежду на лучшее будущее и предоставление возможности развития как людям, так и инфраструктурам страны, а также исправление последствий разрушений и опустошений, постигших Сирию, страдающую от низменных интересов торговцев Родиной, любителей манипуляций, дешёвых лозунгов и профессиональных лжецов, которые десятилетиями наживались на достоинстве людей, подвергая народ различным видам угнетения, жестокости и преследования квалифицированных специалистов, вытесняя политическую и культурную элиту".
Меня все время спрашивают, как приобрести мой перевод Нового Завета. В России это довольно просто, дам ссылку на сайт издательства. Вне России тоже можно приобрести, вот ссылки на два магазина в Грузии и Швеции (доставляют по миру).
В издательстве в Москве (но в РФ продается не только там):
https://www.practica.ru/catalogue/ntestament_562/
В Тбилиси (и есть доставка):
https://zdanevich.ge/ru/folio?bookId=66632
В Стокгольме (и есть доставка):
https://interbok.se/index.php?route=product/product&product_id=25353
В издательстве в Москве (но в РФ продается не только там):
https://www.practica.ru/catalogue/ntestament_562/
В Тбилиси (и есть доставка):
https://zdanevich.ge/ru/folio?bookId=66632
В Стокгольме (и есть доставка):
https://interbok.se/index.php?route=product/product&product_id=25353
www.practica.ru
Новый Завет | Издательский дом «Практика» — Медицинская литература
Аннотация
Перевод Нового Завета с краткими комментариями, выполненный известным русским библеистом А. Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой — стремится передать на современном русском языке…
Перевод Нового Завета с краткими комментариями, выполненный известным русским библеистом А. Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой — стремится передать на современном русском языке…
По итогам Второй мировой войны несколько миллионов немцев было выселено с тех территорий, на которой их предки жили веками, при этом большинство выселенных не были лично виновны в преступлениях нацизма, среди них было много детей, а само выселение было насильственным и крайне жестоким.
Всё так.
Но представьте себе, что сейчас существуют в Германии лагеря беженцев, где в изоляции живут внуки и правнуки этих выселенных людей, притом живут в основном на пособия, мечтают о "свободной Германии от Рейна до Немана" и периодически запускают самодельные ракеты по Эльзасу, Силезии, Судетам и Восточной Пруссии и проводят террористические вылазки на их территорию.
Не правда ли, такую ситуацию трудно было бы признать нормальной, а действия этих людей - обоснованными? Не правда ли, вы бы сказали, что давно нужно было что-то сделать для интеграции этих людей в мирную новую жизнь и перестать расчесывать их исторические обиды?
Собственно, Германия это сделала.
А арабские страны в аналогичной ситуации даже не попытались, увы.
Всё так.
Но представьте себе, что сейчас существуют в Германии лагеря беженцев, где в изоляции живут внуки и правнуки этих выселенных людей, притом живут в основном на пособия, мечтают о "свободной Германии от Рейна до Немана" и периодически запускают самодельные ракеты по Эльзасу, Силезии, Судетам и Восточной Пруссии и проводят террористические вылазки на их территорию.
Не правда ли, такую ситуацию трудно было бы признать нормальной, а действия этих людей - обоснованными? Не правда ли, вы бы сказали, что давно нужно было что-то сделать для интеграции этих людей в мирную новую жизнь и перестать расчесывать их исторические обиды?
Собственно, Германия это сделала.
А арабские страны в аналогичной ситуации даже не попытались, увы.
В комментариях в ФБ раз за разом задаю очередному стороннику "Free Palestine" из Штатов очень простой вопрос: так кто кого убивал в первый день этой войны, 7 октября 2023 года? И получаю кучу замысловатых ответов на тему, что может, кто-то кого-то и убивал, но совсем не те и в не в том смысле и прочая, прочая, прочая.
Так вот.
Я считаю нынешние действия Израиля в Газе избыточными и полагаю, что давно пора остановиться. Я считаю, что Нетаниягу затягивает войну, чтобы избежать ответственности за свои провалы. Я много чего еще считаю.
НО!
Я отлично помню, что 7 октября 2023 года боевики Хамас убивали израильтян, и если бы не это обстоятельство, никто бы не погиб в Газе из тех, кто там погибает. Я отлично осознаю, что если бы мои дети и внуки и я сам оказались бы там и тогда, они были бы изнасилованы и убиты у меня на глазах самым жестоким образом просто за то, что они евреи, а потом убили бы и меня самого просто за то, что я отец и дед евреев. И я всецело поддерживаю право и обязанность государства Израиль предотвратить такой сценарий на будущее. И я уверен, что любое другое государство после такого события повело бы себя не менее жестко.
Спасибо, парни! תודה רבה לכם, הבנים שלנו!
А потом - и только потом! - мы можем обсуждать, что я еще там считаю. И то, разговор будет иметь смысл, только если вы в целом согласны с тем, что сказано выше.
Так вот.
Я считаю нынешние действия Израиля в Газе избыточными и полагаю, что давно пора остановиться. Я считаю, что Нетаниягу затягивает войну, чтобы избежать ответственности за свои провалы. Я много чего еще считаю.
НО!
Я отлично помню, что 7 октября 2023 года боевики Хамас убивали израильтян, и если бы не это обстоятельство, никто бы не погиб в Газе из тех, кто там погибает. Я отлично осознаю, что если бы мои дети и внуки и я сам оказались бы там и тогда, они были бы изнасилованы и убиты у меня на глазах самым жестоким образом просто за то, что они евреи, а потом убили бы и меня самого просто за то, что я отец и дед евреев. И я всецело поддерживаю право и обязанность государства Израиль предотвратить такой сценарий на будущее. И я уверен, что любое другое государство после такого события повело бы себя не менее жестко.
Спасибо, парни! תודה רבה לכם, הבנים שלנו!
А потом - и только потом! - мы можем обсуждать, что я еще там считаю. И то, разговор будет иметь смысл, только если вы в целом согласны с тем, что сказано выше.
«Богатство не должно быть тем, что подрывает нравственную, духовную жизнь, обрекая на вечную погибель, оно должно послужить спасению. А для того, чтобы было так всегда, своё богатство нужно разделять с другими. Нужно видеть тех, кто нуждается в деньгах, и помогать не по обязанности, а по совести».
(c) Его Святейшество Святейший Патриарх Кирилл.
Ой, кто бы говорил...
(c) Его Святейшество Святейший Патриарх Кирилл.
Ой, кто бы говорил...