Мама, я на афишах! 🥲
Приехали с коллегами в Переделкино 🫶
Успела застрять в номере, посмотреть дачу Пастернака, втоптать шоколадку и даже перевести немножко томных турецких страданий на экране.
Ждем всех завтра на фестивале ♥️
Приехали с коллегами в Переделкино 🫶
Успела застрять в номере, посмотреть дачу Пастернака, втоптать шоколадку и даже перевести немножко томных турецких страданий на экране.
Ждем всех завтра на фестивале ♥️
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Отшумели летние дожди переделкинские паблик-токи.
Бесконечно благодарю коллег за прошедшие выходные на фестивале «Игры с огнем» в Переделкине. Столько эмоций, вдохновения и любви к своей работе я не испытывала уже давно 🫶
Так приятно снова жить эту жизнь офлайн с потрясающими, увлеченными и совершенно восхитительными людьми ♥️
Спасибо каждому, кто пришел нас послушать. А еще спасибо тем, кто подошел поблагодарить и пообниматься. До сих пор удивительно и непривычно осознавать, что в мире перевода меня уже знают, я уже взрослая тетенька 😅🥲
Бесконечно благодарю коллег за прошедшие выходные на фестивале «Игры с огнем» в Переделкине. Столько эмоций, вдохновения и любви к своей работе я не испытывала уже давно 🫶
Так приятно снова жить эту жизнь офлайн с потрясающими, увлеченными и совершенно восхитительными людьми ♥️
Спасибо каждому, кто пришел нас послушать. А еще спасибо тем, кто подошел поблагодарить и пообниматься. До сих пор удивительно и непривычно осознавать, что в мире перевода меня уже знают, я уже взрослая тетенька 😅🥲
Выложила небольшой репортаж о прошедших выходных в историях в запрещенной соцсети, заглядывайте и туда на огонёк ♥️
❗️Вакансия
🇹🇷 Крупнейшая в СНГ школа турецкого языка «Диалог» сейчас в поиске СММщика со знанием турецкого. Буду благодарна, если отправите пост тому, кому это может быть актуально 🫶
Я «росла» на их видосах. И во многом благодаря им я сегодня имею возможность болтать про перевод турецких сериалов на отраслевых мероприятиях. И буду очень рада, если ребята найдут в команду классного специалиста ♥️ Пишите, если эта вакансия для вас, я дам контакты ♥️
🇹🇷 Крупнейшая в СНГ школа турецкого языка «Диалог» сейчас в поиске СММщика со знанием турецкого. Буду благодарна, если отправите пост тому, кому это может быть актуально 🫶
Я «росла» на их видосах. И во многом благодаря им я сегодня имею возможность болтать про перевод турецких сериалов на отраслевых мероприятиях. И буду очень рада, если ребята найдут в команду классного специалиста ♥️ Пишите, если эта вакансия для вас, я дам контакты ♥️
На воскресном паблик-токе Рита, говоря о прелестях Телеграма, сказала, что обожает его за то, что здесь можно поныть 😃
Я тоже решила воспользоваться этой опцией 😀 На часах 05:10 утра. Кто-то в это время встает на работу, а я только ложусь. Просто у меня горели сроки по последней серии на проекте, ее очень ждут на студии.
Сегодня одна только укладка серии под липсинк заняла рекордные СЕМЬ часов. Если что, за это время обычно я успеваю перевести и уложить довольно плотную по речи серию закадра.
Девять тысяч слов в монтажке 🫠 Когда в обычной томной драме бывает около четырех с половиной.
Так как ставка АВ-переводчика рассчитывается поминутно, я получу за 45 минут плотного по речи ромкома столько же, сколько за 45 минут молчаливой драмы с перестрелкам.
Я даже всплакнуть успела от усталости и дикого нервного напряжения. В такие моменты всегда думаю, а стоят ли эти пять тыщ рублей таких титанических усилий и бессонных ночей 🥲
Заметила, что всегда страшно выгораю именно на ромкомах. То, что вы смотрите 45 минут с чипсикам (а иногда и вообще в экран даже не смотрите, а включаете фоном, занимаясь домашними делами), переводчик «рожает» в муках порой по 15 часов 🥲 Посчитала, сколько сегодня стоил мой рабочий час, и прослезилась 🥲 Как же хорошо, что этот сериал закончился 🫠 Но на следующей неделе пришлют новый 😅
Я тоже решила воспользоваться этой опцией 😀 На часах 05:10 утра. Кто-то в это время встает на работу, а я только ложусь. Просто у меня горели сроки по последней серии на проекте, ее очень ждут на студии.
Сегодня одна только укладка серии под липсинк заняла рекордные СЕМЬ часов. Если что, за это время обычно я успеваю перевести и уложить довольно плотную по речи серию закадра.
Девять тысяч слов в монтажке 🫠 Когда в обычной томной драме бывает около четырех с половиной.
Так как ставка АВ-переводчика рассчитывается поминутно, я получу за 45 минут плотного по речи ромкома столько же, сколько за 45 минут молчаливой драмы с перестрелкам.
Я даже всплакнуть успела от усталости и дикого нервного напряжения. В такие моменты всегда думаю, а стоят ли эти пять тыщ рублей таких титанических усилий и бессонных ночей 🥲
Заметила, что всегда страшно выгораю именно на ромкомах. То, что вы смотрите 45 минут с чипсикам (а иногда и вообще в экран даже не смотрите, а включаете фоном, занимаясь домашними делами), переводчик «рожает» в муках порой по 15 часов 🥲 Посчитала, сколько сегодня стоил мой рабочий час, и прослезилась 🥲 Как же хорошо, что этот сериал закончился 🫠 Но на следующей неделе пришлют новый 😅
Дорогая моему сердцу страна сегодня празднует День Республики 🎉♥️🇹🇷
Ровно 101 год назад появилась та Турция, какой мы ее знаем сегодня. Нашла для вас интересный пост о том, что же изменилось на берегах Босфора с приходом к власти Мустафы Кемаля Ататюрка.
Всегда, наверное, буду восхищаться тем, как турки любят свою страну и гордятся ею ♥️ Ne mutlu türküm diyene 🫶
Ровно 101 год назад появилась та Турция, какой мы ее знаем сегодня. Нашла для вас интересный пост о том, что же изменилось на берегах Босфора с приходом к власти Мустафы Кемаля Ататюрка.
Всегда, наверное, буду восхищаться тем, как турки любят свою страну и гордятся ею ♥️ Ne mutlu türküm diyene 🫶
Forwarded from Elena Ö.ğretmen|о турецком профессионально
Приглашаем всех интересующихся на День турецкого языка и культуры, который проводит РГГУ при участии ИСАА МГУ. Участие строго по предварительной регистрации! https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSftEtS9QxUCn7PtPtibTbX98oMmLzkSRAIUP5Pa-TdTL-V7xA/viewform?usp=sf_link .🇹🇷
Мероприятие организовано Институтом евразийских и межрегиональных исследований РГГУ при участии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова и Фонда культуры и творчества имени Назыма Хикмета в Москве.
❓Где: в 603 аудитории Главного здания РГГУ
❓Когда: 18 ноября
13:00 - начало мастер-классов🖌
14:00 - начало праздничного концерта🥳
Если вы не являетесь студентом или преподавателем РГГУ, обязательно зарегистрируйтесь по ссылке ниже👇🏻:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSftEtS9QxUCn7PtPtibTbX98oMmLzkSRAIUP5Pa-TdTL-V7xA/viewform
❗️Регистрация по ссылке будет доступна до 12:00 МСК 15 ноября 2024 г.
Мероприятие организовано Институтом евразийских и межрегиональных исследований РГГУ при участии Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова и Фонда культуры и творчества имени Назыма Хикмета в Москве.
❓Где: в 603 аудитории Главного здания РГГУ
❓Когда: 18 ноября
13:00 - начало мастер-классов🖌
14:00 - начало праздничного концерта🥳
Если вы не являетесь студентом или преподавателем РГГУ, обязательно зарегистрируйтесь по ссылке ниже👇🏻:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSftEtS9QxUCn7PtPtibTbX98oMmLzkSRAIUP5Pa-TdTL-V7xA/viewform
❗️Регистрация по ссылке будет доступна до 12:00 МСК 15 ноября 2024 г.
Повод любить рабочие субботы — это бесконечные смехуёчки с коллегами в чате по поводу очередного турецкого мыла.
Рабочие будни у фрилансера зачастую перетекают в рабочие выходные, это обратная сторона нашей свободы.
И всё же в каждом моем субботнем утре очень много смеха с невероятно эрудированными и прекрасными женщинами, которые переводят для вас грязные любовные интриги 😅♥️
Рабочие будни у фрилансера зачастую перетекают в рабочие выходные, это обратная сторона нашей свободы.
И всё же в каждом моем субботнем утре очень много смеха с невероятно эрудированными и прекрасными женщинами, которые переводят для вас грязные любовные интриги 😅♥️
Уверена, у многих из вас, как и у меня, тоже настала пора «пересмотреть всего Гарри Поттера до Нового года». На русском я давно знаю все реплики наизусть и при каждом просмотре играю в актрису дубляжа, чему не сильно рады мои близкие 😂
А сегодня я включила «Философский камень» на турецком. И у меня только один вопрос: ПОЧЕМУ Я НЕ ДЕЛАЛА ЭТОГО РАНЬШЕ? 😅
Ведь Рон, который вместо характерного «Blimey!» восклицает «Vay canına!» — это лучшее, что я слышала за последнее время 😂
Мне кажутся безумно милыми имена персонажей, произнесённые с турецким акцентом. Хэри Потыр, Хэрмыони Грэйнджыр, Дамбылдор и Бай Фильч сегодня меня порадовали, как никогда.
Очень классно смотреть фильмы в озвучке уже с позиции переводчика, а не просто зрителя. Заметила, что турки с переводом говорящих имен и названий особо не заморачивались: тут вам никаких Когтевранов и Долгопупсов. Даже Пушок так и остался Флаффи (Фылаффи, если точнее — никогда не перестану умиляться тому, как трудно туркам произнести две согласных подряд 😅)
А еще заметила, что турецкие коллеги не сильно парятся с укладкой в смыки. Всё-таки с гармонией гласных дубляж — это поистине задачка со звёздочкой, а с обилием аффиксов даже просто уложиться в длину реплики — уже победа.
Мне безумно понравился речевой портрет героев. Тут и переводчики, и актеры дубляжа отыграли бесподобно. Маленький турецкий Малфой говорит с мажористой хрипотцой. У Макгонагалл идеальный стамбульский турецкий, как у ведущей теленовостей. Дамблдор — степенный аристократичный дедуля из тех самых ялы на берегу Босфора. Рон — милый простачок из обычного махалле. Короче, восторг 🤩
Вот вам напоследок мини-словарик по первой части Поттера:
• Seçici Şapka - распределяющая шляпа
• Top tutucu - ловец
• Görünmezlik pelerini - мантия-невидимка
• Felsefe taşı- философский камень
• Şeytan tuzağı - дьявольские силки
🔹 А вы пересматриваете любимые фильмы на своих рабочих языках?
А сегодня я включила «Философский камень» на турецком. И у меня только один вопрос: ПОЧЕМУ Я НЕ ДЕЛАЛА ЭТОГО РАНЬШЕ? 😅
Ведь Рон, который вместо характерного «Blimey!» восклицает «Vay canına!» — это лучшее, что я слышала за последнее время 😂
Мне кажутся безумно милыми имена персонажей, произнесённые с турецким акцентом. Хэри Потыр, Хэрмыони Грэйнджыр, Дамбылдор и Бай Фильч сегодня меня порадовали, как никогда.
Очень классно смотреть фильмы в озвучке уже с позиции переводчика, а не просто зрителя. Заметила, что турки с переводом говорящих имен и названий особо не заморачивались: тут вам никаких Когтевранов и Долгопупсов. Даже Пушок так и остался Флаффи (Фылаффи, если точнее — никогда не перестану умиляться тому, как трудно туркам произнести две согласных подряд 😅)
А еще заметила, что турецкие коллеги не сильно парятся с укладкой в смыки. Всё-таки с гармонией гласных дубляж — это поистине задачка со звёздочкой, а с обилием аффиксов даже просто уложиться в длину реплики — уже победа.
Мне безумно понравился речевой портрет героев. Тут и переводчики, и актеры дубляжа отыграли бесподобно. Маленький турецкий Малфой говорит с мажористой хрипотцой. У Макгонагалл идеальный стамбульский турецкий, как у ведущей теленовостей. Дамблдор — степенный аристократичный дедуля из тех самых ялы на берегу Босфора. Рон — милый простачок из обычного махалле. Короче, восторг 🤩
Вот вам напоследок мини-словарик по первой части Поттера:
• Seçici Şapka - распределяющая шляпа
• Top tutucu - ловец
• Görünmezlik pelerini - мантия-невидимка
• Felsefe taşı- философский камень
• Şeytan tuzağı - дьявольские силки
🔹 А вы пересматриваете любимые фильмы на своих рабочих языках?
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Вот вам вдогонку смехуёчек на ночь. Любое Hayır, olamaz становится томнее и страдательнее, если наложить на него музыку из «Черной любви» 😅
Моя коллега Лена — теперь не только переводчик, но еще и автор книг 🤌 Бесконечно горжусь нашим знакомством 🫶
Это первая отраслевая книга по локализации с практическими советами вообще в русскоязычном пространстве. Я уже быстренько оформила предзаказ в ближайшем «Буквоеде», к чему и вас призываю 🫶 Теперь на моей полке будет стоять еще одна прелесть ❤️🩹
Скажите, что я не одна такая разрушительница экологии? Если есть возможность заказать бумажную версию, я всегда отдам предпочтение ей. Просто потому, что в руках держать приятно 🥹
Это первая отраслевая книга по локализации с практическими советами вообще в русскоязычном пространстве. Я уже быстренько оформила предзаказ в ближайшем «Буквоеде», к чему и вас призываю 🫶 Теперь на моей полке будет стоять еще одна прелесть ❤️🩹
Скажите, что я не одна такая разрушительница экологии? Если есть возможность заказать бумажную версию, я всегда отдам предпочтение ей. Просто потому, что в руках держать приятно 🥹
❗️Вакансия
🇹🇷 Друзья и коллеги, вакансия с турецким языком.
Необходимо перевести список вопросов на турецкий язык для пользователей приложения (около 2 переводческих страниц), провести по ним 10 интервью, а затем затранскрибировать и перевести их с турецкого на русский.
По всем вопросам обращаться к @maya_me, в письме можете сослаться на меня. Ставки и сроки обговариваются индивидуально.
🇹🇷 Друзья и коллеги, вакансия с турецким языком.
Необходимо перевести список вопросов на турецкий язык для пользователей приложения (около 2 переводческих страниц), провести по ним 10 интервью, а затем затранскрибировать и перевести их с турецкого на русский.
По всем вопросам обращаться к @maya_me, в письме можете сослаться на меня. Ставки и сроки обговариваются индивидуально.
Канал неожиданно и приятно растет благодаря репостам коллег, за что я им сердечно благодарна 🫶
По просьбе падпищников решила перенести сюда некоторые полезные посты из запретграма, потому что часть аудитории знает меня только здесь. Но туда тоже подписывайтесь, там больше про жизнь, когда на сторис остаются силы 🥲
По просьбе падпищников решила перенести сюда некоторые полезные посты из запретграма, потому что часть аудитории знает меня только здесь. Но туда тоже подписывайтесь, там больше про жизнь, когда на сторис остаются силы 🥲
Где обучают аудиовизуальному переводу?
✍️ Если вы студент последних курсов и хотите продолжать академическое обучение, присмотритесь к магистерским программам. На данный момент АВП обучают:
• Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
• Московский государственный лингвистический университет
• Санкт-Петербургский государственный университет
• БГПУ им. М.Акмуллы
• Высшая школа экономики (годичные учебные курсы при Школе иностранных языков)
✍️ Начинающим и практикующим переводчикам отлично подойдут профильные курсы. Я проходила обучение в Школе аудиовизуального перевода. Вы можете взять как отдельные модули, которые вас больше всего интересуют, так и пройти полный двухмесячный курс.
Лично мне он дал путевку в профессию. До него, несмотря на диплом переводчика, я ходила по минному полю наощупь и набивала шишки на реальных заказах.
А ещё именно силами преподавателей ШАП в России появилась первая магистратура по АВП и профстандарт для АВ-переводчиков.
Все преподаватели — практикующие переводчики и редакторы. При условии успешной сдачи экзаменов вам предложат сотрудничество и откроют доступ к реальным заказам, на которых вы сможете получить фидбек от хороших редакторов и начнете расти в профессии.
Школа предлагает также обучение по довольно узким направлениям. Например, вы можете стать специалистом по цифровой доступности: научиться создавать субтитры для глухих и слабослышащих, а также писать тифлокомментарии для людей с нарушениями зрения. И кстати, для этого даже не нужно владеть иностранным языком!
✍️ Курсы по аудиовизуальному переводу также предлагает школа KINO PEREVOD. Несколько моих коллег проходили у ребят курсы и остались довольны. С некоторыми мы уже встречаемся на реальных проектах в разных студиях. Ученики особенно отмечают профессионализм преподавателей, индивидуальный подход, комфортную систему оплаты и возможность трудоустройства после окончания обучения.
✍️ Для тех, кто предпочитает индивидуальные занятия, горячо рекомендую моих коллег Тому и Таню и их проект «Кинопереводим». Вы можете прийти на консультацию с точечным запросом или же взять пакет занятий, чтобы глубоко проработать интересующие вас темы.
✍️ Курс по основам перевода под субтитры предлагает одна из крупнейших в стране школ перевода «Лингваконтакт». За шесть занятий вы познакомитесь с принципами работы со стайлгайдами и попробуете переводить разные жанры контента.
✍️ Всех, кто мечтает попасть в мир игровой локализации, сразу отправляю к Антону Гашенко в Gamelocalization. Наверное, самый клиентоориентированный курс на моей памяти. Здесь вам никто не будет грозить дедлайнами, на всех этапах кураторы проведут вас бережно за ручку. В чате курса регулярно появляются свежие вакансии, а ещё постоянно обновляются уроки: ведь мир локализации не стоит на месте. Я не прошла курс до конца, но отдельные модули, которые мне были нужны точечно под заказ, спасли меня от паники и седых волос. Если бы не узнала, что такое переменные, сидела бы и махала два дня руками, как надувной человечек на заправке.
✍️ В Маяковке в Санкт-Петербурге с недавних пор проводят оффлайн-лекции по переводу под субтитры. Судя по описанию, мероприятие скорее просветительское, нежели обучающее, но, в любом случае, это очень даже приятный повод развиртуализироваться с «себе подобными»😅
🖇️ Надеюсь, что вам было полезно.
В следующий раз опубликую свой топ книг для АВ-переводчиков и поделюсь любимыми блогами.
Всегда рада вашим лайкам. Делитесь в комментариях, с чего начинался ваш путь в АВП и куда ещё можно пойти учиться. Хороших переводчиков должно становиться больше! 🫶
✍️ Если вы студент последних курсов и хотите продолжать академическое обучение, присмотритесь к магистерским программам. На данный момент АВП обучают:
• Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
• Московский государственный лингвистический университет
• Санкт-Петербургский государственный университет
• БГПУ им. М.Акмуллы
• Высшая школа экономики (годичные учебные курсы при Школе иностранных языков)
✍️ Начинающим и практикующим переводчикам отлично подойдут профильные курсы. Я проходила обучение в Школе аудиовизуального перевода. Вы можете взять как отдельные модули, которые вас больше всего интересуют, так и пройти полный двухмесячный курс.
Лично мне он дал путевку в профессию. До него, несмотря на диплом переводчика, я ходила по минному полю наощупь и набивала шишки на реальных заказах.
А ещё именно силами преподавателей ШАП в России появилась первая магистратура по АВП и профстандарт для АВ-переводчиков.
Все преподаватели — практикующие переводчики и редакторы. При условии успешной сдачи экзаменов вам предложат сотрудничество и откроют доступ к реальным заказам, на которых вы сможете получить фидбек от хороших редакторов и начнете расти в профессии.
Школа предлагает также обучение по довольно узким направлениям. Например, вы можете стать специалистом по цифровой доступности: научиться создавать субтитры для глухих и слабослышащих, а также писать тифлокомментарии для людей с нарушениями зрения. И кстати, для этого даже не нужно владеть иностранным языком!
✍️ Курсы по аудиовизуальному переводу также предлагает школа KINO PEREVOD. Несколько моих коллег проходили у ребят курсы и остались довольны. С некоторыми мы уже встречаемся на реальных проектах в разных студиях. Ученики особенно отмечают профессионализм преподавателей, индивидуальный подход, комфортную систему оплаты и возможность трудоустройства после окончания обучения.
✍️ Для тех, кто предпочитает индивидуальные занятия, горячо рекомендую моих коллег Тому и Таню и их проект «Кинопереводим». Вы можете прийти на консультацию с точечным запросом или же взять пакет занятий, чтобы глубоко проработать интересующие вас темы.
✍️ Курс по основам перевода под субтитры предлагает одна из крупнейших в стране школ перевода «Лингваконтакт». За шесть занятий вы познакомитесь с принципами работы со стайлгайдами и попробуете переводить разные жанры контента.
✍️ Всех, кто мечтает попасть в мир игровой локализации, сразу отправляю к Антону Гашенко в Gamelocalization. Наверное, самый клиентоориентированный курс на моей памяти. Здесь вам никто не будет грозить дедлайнами, на всех этапах кураторы проведут вас бережно за ручку. В чате курса регулярно появляются свежие вакансии, а ещё постоянно обновляются уроки: ведь мир локализации не стоит на месте. Я не прошла курс до конца, но отдельные модули, которые мне были нужны точечно под заказ, спасли меня от паники и седых волос. Если бы не узнала, что такое переменные, сидела бы и махала два дня руками, как надувной человечек на заправке.
✍️ В Маяковке в Санкт-Петербурге с недавних пор проводят оффлайн-лекции по переводу под субтитры. Судя по описанию, мероприятие скорее просветительское, нежели обучающее, но, в любом случае, это очень даже приятный повод развиртуализироваться с «себе подобными»😅
🖇️ Надеюсь, что вам было полезно.
В следующий раз опубликую свой топ книг для АВ-переводчиков и поделюсь любимыми блогами.
Всегда рада вашим лайкам. Делитесь в комментариях, с чего начинался ваш путь в АВП и куда ещё можно пойти учиться. Хороших переводчиков должно становиться больше! 🫶
Belki Üstümüzden Bir Kuş Geçer
Yüksek Sadakat - Topic
Иногда заново открываю для себя любимые песни, но уже как переводчик. В сегодняшней серии главная героиня напевает в кадре припев самой красивой песни о любви, а это значит, что от меня нужен эквиритмический перевод: я должна четко попасть в ритм оригинала.
Для меня в работе это самое сложное. Я никогда не считала себя творческим человеком. И мне всегда казалось, что для перевода стихов нужны особые таланты и чутье. Но иногда в работе нам приходится делать и то, что нам не очень нравится. В такие моменты на помощь приходит дисциплина и правило «сделать больше, чем ноль». Взять себя в руки и просто сделать. Лучше перевести на четверку, чем не перевести совсем. Сложное решение для внутренней отличницы 🤪
А пока оставляю вам послушать ту самую песню, с которой у меня связано очень много теплых воспоминаний ♥️
Для меня в работе это самое сложное. Я никогда не считала себя творческим человеком. И мне всегда казалось, что для перевода стихов нужны особые таланты и чутье. Но иногда в работе нам приходится делать и то, что нам не очень нравится. В такие моменты на помощь приходит дисциплина и правило «сделать больше, чем ноль». Взять себя в руки и просто сделать. Лучше перевести на четверку, чем не перевести совсем. Сложное решение для внутренней отличницы 🤪
А пока оставляю вам послушать ту самую песню, с которой у меня связано очень много теплых воспоминаний ♥️
Забыла, что здесь тоже можно выходить с говорящей головой в кружоооочках 🫶 рассказываю, как перевожу стихи. Спойлер: никак 😅 Секретов никаких — генератор рифм и бесконечное перебирание словоформ, пока не докручу до приемлемого результата. Иногда надо просто сидеть попой к стулу и делать, не ожидая рекордов и гениальных идей. Самый главный отстой моей профессии 😅
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM