Telegram Web
Мультиязычная переводческая мастерская

С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.

Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.

Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.


Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
🔈 Мама, меня позвали на радиВо 🥹

Сегодня вышел свеженький выпуск подкаста «Зависит от контекста», куда меня пригласили специальным гостем Таня, Тома и Лена 🥹 🫶 Это вам не хухры-мухры!

Мы поговорили о том, как пришли в аудиовизуальный перевод, какие фильмы любим и смотрим сами. Обсудили, должен ли вообще кинопереводчик смотреть и любить кино, а ещё признавались в нежных чувствах к дубляжу. Без советов начинающим коллегам тоже не обошлось.

Буду очень рада, если послушаете и черкнете пару строк в комментах ❤️

Слушайте подкаст на любой удобной платформе и подписывайтесь на девочек 🫶

🔈Телеграм
🔈Яндекс Музыка
🔈Литрес
🔈Spotify
🔈Apple Music
🔈и другие площадки
«Вот вам и хи-хи ха-ха, девАчки», или как плачет переводчик, чтобы вам было смешно. Как вы поняли, сегодня на канале я снова устраиваю разнос «Клюквенному щербету» 😅 Поразительно, как сериал, который я никогда бы не стала смотреть в обычной жизни, еженедельно делает из меня бойца переводческого спецназа. Такой школы жизни у меня не было ни на одном из проектов 😅

В этом сезоне у нас с коллегами есть один общий любимчик — новый персонаж Фираз Эрдем, который своими шуточками доводит зрителей и нас до слёз. Зрители плачут от смеха, а мы — от того, как трудно это всё переводится.

Сценаристы создали шикарный речевой портрет легкомысленного мажора-остряка, который на деле оказывается чутким добряком, верным другом и безнадежным романтиком (в рабочем чате мы его успели окрестить Лавандовым Рафом 😅).

Один из подводных камней переводчика турецкого — редупликация. Не пугайтесь, я не стану вам читать лекцию по языкознанию, а просто прикреплю картинку к посту. Это вам лингвистическая рафаэлка — вместо тысячи слов 😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡️⚡️ВАКАНСИЯ

Требуются переводчики корейского языка для перевода АВ-контента под озвучание (приоритет — липсинк). Материалы предоставляются только на корейском языке, поэтому заказчик ищет именно кореистов.
Надеюсь на сарафанное радио. Хороший переводчик, найдись 🥹
Отпишитесь, пожалуйста, под этим постом или напишите мне в личные сообщения, я дам контакты и расскажу подробности. За репост от меня не вымпел и не ручка, конечно, но огромная благодарность ❤️
Обещала вам вчера разнос разбор отрывка «Клюквенного щербета», но полдня отвечала соискателям. Огромное спасибо всем, кто откликнулся на просьбу о репосте и кто написал ❤️

Ещё раз убедилась, насколько невидима наша профессия и сколько классных специалистов даже не задумывались освоить новый навык, который позволил бы им найти дополнительный источник дохода, а студиям — сократить кадровый голод.

Для перевода кино даже из дома выходить не надо. Пишу вам этот пост прямо с дивана, попивая витаминки для снижения утомляемости 😀

Знаю, что многим зачастую страшно и неловко задавать вопросы практикующим специалистам. Я и сама вечно боюсь быть навязчивой и казаться глупой. Поэтому оставлю вам ссылку на бот для анонимных вопросов. Можете спрашивать что угодно про АВП. Не бойтесь писать, даже если вопрос вам кажется очевидным и глупым. А я на неделе устрою у себя на канале день ответов. Очень хочу, чтобы наши ряды росли. Контента хватит на всех 🫶
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А теперь ловите заковыристый случай из нашего многострадального «Щербета».

Одна из главных сложностей, с которыми мы сталкиваемся в работе ежедневно, заключается в том, что адекватный и эквивалентный русский перевод зачастую оказывается в два раза длиннее турецкого оригинала 🥲

Турецкий язык настолько лаконичен благодаря агглютинации: грамматические формы и производные слова образуются в нем за счет «приклеивания» аффиксов к корню. Так, для того, что в русском языке мы выражаем несколькими словами, в турецком достаточно всего лишь прилепить пару слогов к основе.

Что делать в таком случае переводчику? Резать к чертовой матери, не дожидаясь перитонитов пинка от редактора.

Наш любимчик Фираз в этот раз подкинул нам шутку, которая была бы классным примером для урока по турецкой грамматике где-нибудь на уровне В1.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжим нему неблагозвучных имён и названий)

Как-то с коллегами переводили мультик про двух мышек, и одну из них звали Shuke.
Сначала это имя передали как Шука. Очень забавно было читать, когда в сцене другая мышка кричит: «Шука! Шу-ука-а! Берегись!» 😅 Было ощущение, что это шепелявый бандит, который ругается на друга. В итоге, сделали Шуки, но ощущения созвучия с другим словом всё равно осталось)

Рассказ от коллеги Рады @dilli_duduk
«У меня в работе сейчас сериал, где главную героиню зовут Дила. В нее уже тут сто раз стреляли, она была при смерти, и каждый раз я пытаюсь избежать в переводе вопроса "как Дила?" 😁 ну потому что слишком тупо 😁»
Сегодня принесла вам на разбор заковыристый отрывок из сериала «Лейла». Его мне на днях в комментарии кинула подписчица, и я пищала от восторга!

Для меня перевод идиом в кино — лучшая профилактика Альцгеймера. Так мощно ваш мозг ни одни кроссворды не натренируют.

Оговорюсь сразу, сериал я не смотрела и не переводила, но, увидев в отрывке мою любимую Гюнай Караджаоглу, думаю, что ради интереса все же гляну пару серий. Обожаю ее комедийные роли, с ее персонажами я прожила целых два проекта: Gönülçelen и Aşk Mantık İntikam. Оба можно посмотреть на «Триколоре» 🫶

«Лейла» выходит в закадровой озвучке в режиме онгоинга: русский перевод выкладывают вскоре после турецкой премьеры в онлайн-кинотеатре «Иви». Я специально залезла посмотреть, как перевели этот отрывок, и, честно сказать, расстроилась. Не хочу костерить коллег, но именно на этом примере вам наглядно объясню, почему я не берусь переводить контент с языков, которыми не владею, через английский подстрочник. Потому что первой летит как раз фразеология. ➡️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вдогонку к предыдущему посту.

Вот, например, буквально на днях на официальном аккаунте Школы аудиовизуального перевода опубликовали пост о проектах, над которыми мы, бывшие ученики, успели потрудиться после обучения.

Конечно же, их было гораздо больше, и это лишь те, что я успела вспомнить навскидку и о которых уже можно говорить. Это я к тому, что рассказывать о переводах своего авторства — здорово и правильно, если вы при этом не нарушаете договор.

Я много раз говорила, что именно ШАП мне подарила путёвку в мир перевода непосредственно игрового кино и дала шанс попробовать себя в разных ролях. Так, на этой неделе мне уже в третий раз доверили на кураторство студентов, которые проходят практику от вуза и мечтают связать профессиональную жизнь с переводом кино.

Если вы тоже студент и хотите пройти практику, можете написать моей коллеге на почту [email protected]. Подберём вам самые лютые турецкие драмы 😁 Ну и приходите учиться на курсы школы Ничего вам не втюхиваю, а делюсь по душевному порыву 😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/02/27 14:43:15
Back to Top
HTML Embed Code: