tgoop.com/dimitriygarchuck/3388
Last Update:
ОТКУДА ВЗЯЛОСЬ СЛОВО «ПРИВЕТ»?
«Привет!» — почему люди так говорят друг другу при встрече? Если приветствие «здравствуйте» означает пожелание здравия, т. е. здоровья, то как же возникло слово «привет» и какое оно имеет отношение к фразе «витать в облаках»?
Дело в том, что «привет», как и слово «приветствие», происходит от церковнославянского «вита́ти» («превита́ти»), которое переводится как «ночевать (у кого-то)» или же — «укрываться», «иметь пристанище».
Сравните: «И уклони́шася та́мо вни́ти превита́ти в Гавао́не, и внидо́ша и седо́ша на сто́гнах гра́да: и не бе муж вводя́й их в дом превита́ти»; «Подо́бно есть Ца́рствие Небе́сное зе́рну гору́шичну, е́же …, егда́ же возрасте́т, … быва́ет дре́во, я́ко приити́ пти́цам небе́сным и вита́ти на ве́твех его́».
Перевод первого примера: «И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришёл он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега» (Суд. 19:15). А вот — второго: «Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое …, когда вырастет, … становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его» (Мф. 13:32).
Можно вспомнить и слово «привечать», то есть «приязненно принимать (кого-то)», «приветствовать», и, конечно, «вiтати», «вiтатися». А ещё — «витать в облаках» и «витать в воздухе», изначально «витать» здесь значило не «парить», а «находиться», «пребывать».
***
А как же тогда по-церковнославянски «приветствовать»? «Целова́ти». Вот пример: «Воста́вши же Мариа́м во дни ты́я, и́де в го́рняя со тща́нием, во град Иу́дов: и вни́де в дом Заха́риин, и целова́ Елисаве́т». Перевод: «Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету» (Лк. 1:39–40).
#церковнославянский_язык
BY протоиерей Димитрий Гарчук
Share with your friend now:
tgoop.com/dimitriygarchuck/3388