Forwarded from صحیفەلرمز / Сәхифәләремез
Эпистолярное_наследие_казахской_правящей_элиты_1_1675_1780.pdf
543.2 MB
Том 1. 1675-1780 гг.
- От издателя
- От составителя
- Письма казахских ханов как исторический источник. Ерофеева И.В.
- Письма казахских правителей. 1675-1780 гг. Переводы
- Адресаты (А-Я)
- Комментарии
- Факсимиле оригинальных текстов
- Приложения
- 1. Писари казахских ханов и султанов
- 2. Хивинские ханы из династии джучидов
- 3. Города и селения казахских ханств
- 4. Внешние знаки отличия
- 5. Ханская тамга джучидов
- Содержание
- Иллюстрации в цвете
- От издателя
- От составителя
- Письма казахских ханов как исторический источник. Ерофеева И.В.
- Письма казахских правителей. 1675-1780 гг. Переводы
- Адресаты (А-Я)
- Комментарии
- Факсимиле оригинальных текстов
- Приложения
- 1. Писари казахских ханов и султанов
- 2. Хивинские ханы из династии джучидов
- 3. Города и селения казахских ханств
- 4. Внешние знаки отличия
- 5. Ханская тамга джучидов
- Содержание
- Иллюстрации в цвете
Эпистолярное_наследие_казахской_правящей_элиты_2_1738_1821.pdf
728.4 MB
Том 2. 1738-1821 гг.
- Письма казахских правителей. 1738-1821 гг. Переводы
- Адресаты (А-Я)
- Комментарии
- Факсимиле оригинальных текстов
- Терминологический словарь
- Источники и литература
- Архивные фонды
- Иллюстрации
- Сокращенные наименования
- Указатель имен
- Указатель географических названий
- Содержание
- Иллюстрации в цвете
- Письма казахских правителей. 1738-1821 гг. Переводы
- Адресаты (А-Я)
- Комментарии
- Факсимиле оригинальных текстов
- Терминологический словарь
- Источники и литература
- Архивные фонды
- Иллюстрации
- Сокращенные наименования
- Указатель имен
- Указатель географических названий
- Содержание
- Иллюстрации в цвете
Иске имладагы татар теленең заманында халыкара әһәмияткә ия булганына тагын бер дәлил. Казакъ ханнары хатларының аз дигәндә дүрттән өч өлеше татарча язылган. Моңа гаҗәпләнәсе түгел - хан кятибләренең күпчелеген шушы телне кулланган Идел-Урал һәм Себер мөселманнары тәшкил иткән.
Forwarded from Тилиет | Tiliyet | تیلیّت
جمعەڭز مبارك اولسون!
Джуманъыз мубарек олсун!
Җомгагыз мөбарәк булсын!
Cumanız mübarek olsun!
Юманъыз мубарек болсын!
Жумангиз муборак бўлсин!
Жұмаңыз мүбарәк болсын!
Жумагъыз мубарак болсун!
Йомағыҙ мөбарәк булһын!
Да будет благословенна ваша Пятница!
Джуманъыз мубарек олсун!
Җомгагыз мөбарәк булсын!
Cumanız mübarek olsun!
Юманъыз мубарек болсын!
Жумангиз муборак бўлсин!
Жұмаңыз мүбарәк болсын!
Жумагъыз мубарак болсун!
Йомағыҙ мөбарәк булһын!
Да будет благословенна ваша Пятница!
Forwarded from صحیفەلرمز / Сәхифәләремез
Мәхмүтов_М_И_Татар_әдәби_теленә_кергән_гарәп_фарсы_элементлары_Грамматик.pdf
64.2 MB
Мәхмүтов М.И. Татар әдәби теленә кергән гарәп-фарсы элементлары (Грамматик белешмә). 1965. 62 бит
💳 - иганәче булып ярдәм итү
💻 - платформабыз
📣 - каналыбыз
💳 - иганәче булып ярдәм итү
💻 - платформабыз
📣 - каналыбыз
Немножко "мирасизма" пост.
[Почти] иске имла там и тогда, где и когда ее не ожидаешь. Оказывается, в 1973 г. вокально-инструментальный ансамбль (ВИА) "Идель", помимо кириллической надписи своего названия, использовал надписи на латинице и арабице. И пусть арабица здесь выполняет роль экзотической виньетки - ее использование в общественном пространстве в разгар политики манкуртизации симптоматично. За тысячу лет арабица стала неотъемлемой частью татарского культурного кода.
https://www.tgoop.com/bakchalar/2141
[Почти] иске имла там и тогда, где и когда ее не ожидаешь. Оказывается, в 1973 г. вокально-инструментальный ансамбль (ВИА) "Идель", помимо кириллической надписи своего названия, использовал надписи на латинице и арабице. И пусть арабица здесь выполняет роль экзотической виньетки - ее использование в общественном пространстве в разгар политики манкуртизации симптоматично. За тысячу лет арабица стала неотъемлемой частью татарского культурного кода.
https://www.tgoop.com/bakchalar/2141
Telegram
Бакча/Кашапов
Готовясь к воскресной лекции, делюсь инсайдами.
Песня Ильхама Шакирова «Шатлан, Ватаным» - переводная. Ее написали глава Союза композиторов Филипп Лукин и поэт Николай Сандров (Александров). «Расцветай, отчизна!».
На татарский перевел Кави Латыпов, родившийся…
Песня Ильхама Шакирова «Шатлан, Ватаным» - переводная. Ее написали глава Союза композиторов Филипп Лукин и поэт Николай Сандров (Александров). «Расцветай, отчизна!».
На татарский перевел Кави Латыпов, родившийся…
Попытка модернизации чагатайского и упорядочения его правописания, предпринятая вслед за инициативами по "кодификации" правил орфографии (старо)татарского.
https://www.tgoop.com/sehifelerimiz_chat/4090
https://www.tgoop.com/sehifelerimiz_chat/4090
Telegram
صحیفەلرمز / Сәхифәләремез in Сәхифәләремез сөхбәте
Заһири ГашураГали. Имля 1. 1916. Нашире: Гайрәт көтепханәсе. Хуканд. 38 бит
Эчтәлеге:
- Мөәллифтән бер-ике сүз
- "Имля" рисаләсенең тәгълим осулы
1 Төрки сүзләрнең кагыйдәләре
2 Гарәпчә сүз вә кеше исемләредә ригаясе лязем кагыйдәләр
3 Хатлар арасыда ригаясе…
Эчтәлеге:
- Мөәллифтән бер-ике сүз
- "Имля" рисаләсенең тәгълим осулы
1 Төрки сүзләрнең кагыйдәләре
2 Гарәпчә сүз вә кеше исемләредә ригаясе лязем кагыйдәләр
3 Хатлар арасыда ригаясе…
Forwarded from صحیفەلرمز / Сәхифәләремез
Raquette Gustav. Eastern Turki Glossary III.pdf
490.6 KB
Raquette Gustav. Eastern Turki Grammar. Vocabulary, Part III. Санлы җыелган сүзлек
Raquette Gustav. Eastern Turki Grammar I-III.pdf
14 MB
Raquette Gustav. Eastern Turki Grammar. Practical and Theoretical with Vocabulary, Parts I-III
💳 - иганәче булып ярдәм итү
💻 - платформабыз
📣 - каналыбыз
💳 - иганәче булып ярдәм итү
💻 - платформабыз
📣 - каналыбыз
Schluessel_Eric_An_Introduction_to_Chaghatay_A_Graded_Textbook_for.pdf
19.3 MB
Schluessel Eric. An Introduction to Chaghatay - A Graded Textbook for Reading Central Asian Sources
Эчтәлеге:
1 Basic Word Order and Copular Sentences
2 Existence
3 Plural, Palatal Harmony, and Case Endings
4 People and Questions
5 The Present-Future Tense
6 Possessive Pronouns and the Simple Past
7 A Legal Document
8 A Newspaper Story from Kashgar
9 Qasim Beg, “Events in Ghulja”
10 Craft Manual of the Blacksmiths
11 Babur’s Description of Ferghana
12 Abu ‘l-Ghazi’s Shajara-i Turk
13 Nawāʾī’s Seven Sleepers
14 The Tadhkira of Jalāl ud-Dī n Katakī , Part One
15 The Tadhkira of Jalāl ud-Dī n Katakī , Part Two
16 The Stories of the Prophets
Appendix A: Numbers
Appendix B: Common Units of Measurement
Key to Exercises
Chaghatay-English Glossary
Index of Grammar and Suffixes
About the Author
💳 - иганәче булып ярдәм итү
💻 - платформабыз
📣 - каналыбыз
Эчтәлеге:
1 Basic Word Order and Copular Sentences
2 Existence
3 Plural, Palatal Harmony, and Case Endings
4 People and Questions
5 The Present-Future Tense
6 Possessive Pronouns and the Simple Past
7 A Legal Document
8 A Newspaper Story from Kashgar
9 Qasim Beg, “Events in Ghulja”
10 Craft Manual of the Blacksmiths
11 Babur’s Description of Ferghana
12 Abu ‘l-Ghazi’s Shajara-i Turk
13 Nawāʾī’s Seven Sleepers
14 The Tadhkira of Jalāl ud-Dī n Katakī , Part One
15 The Tadhkira of Jalāl ud-Dī n Katakī , Part Two
16 The Stories of the Prophets
Appendix A: Numbers
Appendix B: Common Units of Measurement
Key to Exercises
Chaghatay-English Glossary
Index of Grammar and Suffixes
About the Author
💳 - иганәче булып ярдәм итү
💻 - платформабыз
📣 - каналыбыз
معلوم فتوا بلهن بهیلی دویژوخا سایهسنده آی یارم ئلک قویغان یارم شایان پوستمز کوتمهگانده جِدّیلکگه ایه بولدی: پراکورورلر مفتیلرگه اَیلندیلر.
با مُدّعی مگویید اسرار عشق و مستی
تا بیخبر بمیرد در درد خودپرستی
Ба мөддәгый мәгүйид әсрар-ы гашк-у мәсти,
Та бихәбәр бәмирәд дәр дәрд-е худпәрәсти.
["Мин беләм" дип] дәгъва итүче белән [Ходайга] гыйшык һәм [Ходай индергән хикмәттән] сәрхүшлек турында сөйләшмәгез -
Мин-минлек чиреннән, [болар турында] хәбәрсез калып үлсен.
(Хафиз).
(Фарсы шигъриятен аңлар өчен контекст белү бик мөһим. Шуңа күрә ничә йөз ел элек үк Иран әдәбиятының кайбер классиклары әсәрләрен аңлатып биргән шәрехләр язылган).
Тагын аксакалларыбыз сөймәгән сәрхүшлек мотивы 🤷🏻♂️
Бу рәсемне хаттатлык осталыгы үрнәге итеп куйдым.
Фото моннан алынды.
تا بیخبر بمیرد در درد خودپرستی
Ба мөддәгый мәгүйид әсрар-ы гашк-у мәсти,
Та бихәбәр бәмирәд дәр дәрд-е худпәрәсти.
["Мин беләм" дип] дәгъва итүче белән [Ходайга] гыйшык һәм [Ходай индергән хикмәттән] сәрхүшлек турында сөйләшмәгез -
Мин-минлек чиреннән, [болар турында] хәбәрсез калып үлсен.
(Хафиз).
(Фарсы шигъриятен аңлар өчен контекст белү бик мөһим. Шуңа күрә ничә йөз ел элек үк Иран әдәбиятының кайбер классиклары әсәрләрен аңлатып биргән шәрехләр язылган).
Бу рәсемне хаттатлык осталыгы үрнәге итеп куйдым.
Фото моннан алынды.
Вопрос установления достоверности письменных источников, их атрибуции, в т.ч. выявление подлогов - основная задача источниковедов. И хотя сам я далек от ассириологии (дисциплины, изучающей клинописные источники), с удовольствием узнал о методах работы ассириологов.
https://www.tgoop.com/iraq_rusproj/2475
https://www.tgoop.com/iraq_rusproj/2475
Telegram
Центральное Болото
Прежде чем двигаться дальше, давайте закончим с барселонской табличкой. Читатель спрашивает, как можно было, не читая текста, понять, что это подделка? В общем, в нашем же чате читатели, не являющиеся клинописцами, уже дали правильные ответы. Многие обратили…
Forwarded from Абракадабра
18 декабря был Всемирный день арабского языка, а значит «астрологи объявили неделю арабского языка»!
Мы знаем, что друг это тот, с кем у нас установились личные теплые и близкие отношения, на основе симпатии, уважения, общих интересов, духовной близости ну и так далее. Все это бесконечно прекрасно, а по-арабски как сказать «друг»?
Давайте по восходящей, от «знакомого» до «закадычного друга».
Наверное стоит начать со слова «تِرْبٌ» (тирб), которое можно перевести как «сверстник». Универсально, что к мальчику, что к девочке. И это самая «широкая категория», объединяющим фактором будет возраст.
Дальше, «زميل» (замил) — «коллега». Тут тоже все просто, объединяющим фактором является общая работа.
Следующий уровень — это «جليس» (джалиис) или «собеседник». Да-да, от корня «дж-л-с» (сидеть). Это кто-то с кем приятно поболтать. Здесь объединяющим фактором будут общие интересы.
А если ваш собеседник настолько хорош, что в разговорах с ним вся ночь пролетела незаметно, то тогда это уже «سمير» (самиир, с ударением на последний слог; а если ударение на первый слог, то это уже не «собеседник», а «тусовщик»/ «пати энимал», так сказать). Корень «с-м-р», как можно догадаться, обозначает «не спать ночью», «проводить вечер в беседах».
А если это кто-то, кого трудно найти, легко потерять и невозможно забыть, тогда используется «نديم» (надиим). Ага, «собутыльник», все верно (а если с ударением на первый слог, то это «сожалеющий», «раскаивающийся»).
Ну и уже ближе к привычным словам. «صاحب» (саахиб) — это «друг». Но так как корень «с-х-б» обозначает «сопровождать», «быть попутчиком», сахиб это друг, который всегда рядом с вами.
А если это такой друг, что не только всегда рядом с вами, но ещё и проявляет о вас заботу, какое-то доброе добро вам делает, тогда это уже «رفيق» (рафиик). Ну или если вы коммунист, тогда вообще вокруг вас будут рафики, то есть «товарищи».
А если у вас есть друг, который говорит вам правду, какой бы горькой и неприятной она не была, значит это «صديق» (садиик). Корень здесь «с-д-к» как раз обозначает «говорить правду», «быть искренним, правдивым».
А если это настолько близкий вам друг, что он упоминает вас в своих молитвах, то тогда это уже «خليل» (или «خل») (халил или хилл [звук «л» в семитских языках почти всегда «мягкий», поэтому произносится как «ль»).
Друг, в обществе которого вы испытываете умиротворенность и спокойствие, такой, что просто находиться рядом с ним вам приятно, и хочется продлить до бесконечности время, проводимое вместе — это «أنيس» (аниис).
А если это такой друг, с которым хоть в разведку, и все ваши секреты и тайны ему можно смело доверить, тогда это «نَجِيٌّ» (наджийй). Ага, от этого же корня слово «истинджа», обозначающее «подмывание» после испражнения.
Если это ваш искренний друг, чистый, прям закадычный, тогда это «صَفِيٌّ» (сафийй).
Ну и самая высокая степень дружбы, когда он буквально ваша духовная вторая половина; как вы, только не вы а он; когда между вами нерушимая связь и он один на миллион — это «قرين» (кариин). Душа души моей, как выразился небезызвестный Халед Набхан (и ещё кто-то из персонажей «Тысячи и одной ночи»).
Мы знаем, что друг это тот, с кем у нас установились личные теплые и близкие отношения, на основе симпатии, уважения, общих интересов, духовной близости ну и так далее. Все это бесконечно прекрасно, а по-арабски как сказать «друг»?
Давайте по восходящей, от «знакомого» до «закадычного друга».
Наверное стоит начать со слова «تِرْبٌ» (тирб), которое можно перевести как «сверстник». Универсально, что к мальчику, что к девочке. И это самая «широкая категория», объединяющим фактором будет возраст.
Дальше, «زميل» (замил) — «коллега». Тут тоже все просто, объединяющим фактором является общая работа.
Следующий уровень — это «جليس» (джалиис) или «собеседник». Да-да, от корня «дж-л-с» (сидеть). Это кто-то с кем приятно поболтать. Здесь объединяющим фактором будут общие интересы.
А если ваш собеседник настолько хорош, что в разговорах с ним вся ночь пролетела незаметно, то тогда это уже «سمير» (самиир, с ударением на последний слог; а если ударение на первый слог, то это уже не «собеседник», а «тусовщик»/ «пати энимал», так сказать). Корень «с-м-р», как можно догадаться, обозначает «не спать ночью», «проводить вечер в беседах».
А если это кто-то, кого трудно найти, легко потерять и невозможно забыть, тогда используется «نديم» (надиим). Ага, «собутыльник», все верно (а если с ударением на первый слог, то это «сожалеющий», «раскаивающийся»).
Ну и уже ближе к привычным словам. «صاحب» (саахиб) — это «друг». Но так как корень «с-х-б» обозначает «сопровождать», «быть попутчиком», сахиб это друг, который всегда рядом с вами.
А если это такой друг, что не только всегда рядом с вами, но ещё и проявляет о вас заботу, какое-то доброе добро вам делает, тогда это уже «رفيق» (рафиик). Ну или если вы коммунист, тогда вообще вокруг вас будут рафики, то есть «товарищи».
А если у вас есть друг, который говорит вам правду, какой бы горькой и неприятной она не была, значит это «صديق» (садиик). Корень здесь «с-д-к» как раз обозначает «говорить правду», «быть искренним, правдивым».
А если это настолько близкий вам друг, что он упоминает вас в своих молитвах, то тогда это уже «خليل» (или «خل») (халил или хилл [звук «л» в семитских языках почти всегда «мягкий», поэтому произносится как «ль»).
Друг, в обществе которого вы испытываете умиротворенность и спокойствие, такой, что просто находиться рядом с ним вам приятно, и хочется продлить до бесконечности время, проводимое вместе — это «أنيس» (аниис).
А если это такой друг, с которым хоть в разведку, и все ваши секреты и тайны ему можно смело доверить, тогда это «نَجِيٌّ» (наджийй). Ага, от этого же корня слово «истинджа», обозначающее «подмывание» после испражнения.
Если это ваш искренний друг, чистый, прям закадычный, тогда это «صَفِيٌّ» (сафийй).
Ну и самая высокая степень дружбы, когда он буквально ваша духовная вторая половина; как вы, только не вы а он; когда между вами нерушимая связь и он один на миллион — это «قرين» (кариин). Душа души моей, как выразился небезызвестный Халед Набхан (и ещё кто-то из персонажей «Тысячи и одной ночи»).
Монета Восточно-Туркестанской Исламской Республики (Шәркый Төркестан Җөмһүрият-е Исламиясе). Чеканена в Кашгаре в 1352/1933-34 г.
https://www.tgoop.com/tatar_aqchasy_muzee/3966
https://www.tgoop.com/tatar_aqchasy_muzee/3966
Telegram
Artur Qazan in Татар акчасы музее
Уйгырстан тәңкәсе, Кашгар шәһәре, һиҗри буенча 1352 ел. Бик сирәк, бөтен дөньяда 5 данәдән артык түгел.
@tatar_aqchasy_muzee
@tatar_aqchasy_muzee