#проектированиекиноэкспорта У любой трансмедийной вселенной - а без нее сегодня контент не выстреливает, он должен быть "везде", во всех средах - и кино, и сериал, и игра, и канал, и мерч - есть содержательная составляющая (миф(что), этос(почему), топос(где и когда)) и зрительская. Зритель развивает трансмедиа, живет в ней. И получается, что трансмедийную вселенную с "той стороны" дополняют канон, апокриф и фанон. Канон (контролируемая медиапродюсером оригинальная версия трансмедийной вселенной из авторизованных медиапродуктов); -Апокриф (расширенная авторизованная версия оригинальной вселенной, включая побочные продукты, альтернативные и второстепенные истории – сиквелы, приквелы и пр); - Фанон (неавторизованная фанатская интерпретация оригинальной вселенной - фанфикшн, фанкино, косплей, флешмобы). Вот это членение на этапе планирования нашими кинои контент-производителями не продумывается вообще. А насколько это все важно? Давайте на простом примере. Скажем, Гаечка из "Чипа и Дейла", которую в оригинале зовут Gadget, практически ни у кого из нас не вызывает вопросов. Отчасти из-за ностальгии, ведь многие буквально выросли на мультсериале про спасателей, но списывать всё только на неё нельзя, ведь это действительно довольно удачная адаптация, которая понравилась людям. Но это именно пример взаимодействия канона и фанона. Ностальгия. Это чисто фаноновая вещь. Именно из-за этой, блять, фанатской детской ностальгии, у нас есть страшная толпа взрослых людей, выросших на вере в то, что Гоблин что-то переводил (нет, он блестяще пересказывал чужие переводы), а переводы Володарского распиздаты с актерской точки зрения (я не беру тот факт, что он сам признавался, что на экран не смотрел)
С Рокфором, который в оригинале назван в честь другого, менее известного у нас сыра (Monterey Jack), тоже всё ясно. Да, имя ему придумали новое, но смысл, заложенный авторами (сырное имя, отражающее пристрастие), полностью сохранили. Опять же - фанаты приняли - и хорошо. А знаменитый противник спасателей Толстопуз в русской локализации так и вовсе приобрел дополнительное очарование. В оригинале его зовут просто Fat Cat, т.е. толстый кот.
Ещё один классический мультсериал, с которым знаком практически каждый - "Утиные истории". И в нем тоже есть свои примеры удачной локализации. Вот вы можете себе представить, чтобы всеми любимого Зигзага звали как-то иначе? Например, Launchpad (т.е. стартовая площадка)? Учитывая стиль пилотирования персонажа, имя Зигзаг подходит ему больше. Канон создавался на русском языке в ходе перевода.
У нас есть только один хороший вариант реальной экспортной адаптации такого рода - это Смешарики. В некоторых языках название мультсериала – Kikoriki. Многие считают, что это созвучно с героями произведения Редьярда Киплинга «Рики-Тики-Тави», но правда намного прозаичнее: канал, купивший права на показ сериала, назывался Kika, а продюсерский центр в России, который занимался продвижением популярного мультфильма, носил название «Рики». Таким образом, название Kikoriki не что иное, как слияние двух коммерческих организаций. Характер героев анимации и суть самой истории он не отображает. Но так появился канон. И с этим уже ничего не поделать.
Кролик Крош превратился в Krash. Здесь переводчики сыграли на созвучии слов, а также на значении слова crash, что в переводе означает «авария», «крушение», «крах». Не мудрено, ведь кролик славится своим громким поведением и активным образом жизни. А его лучший друг, Ёжик, в англоязычной версии стал Chiko. Он известен тем, что коллекционирует кактусы, а на их исторической родине в испаноговорящих странах chico означает «паренёк», «мальчик», «славный малый».Сентиментальный меланхоличный барашек-романтик и поэт Бараш в процессе локализации превратился в неочевидного Wally. На английском сленге оно имеет немного негативную коннотацию – «глупый человек», «растяпа». Тут стало немного обидно за наивные порывы Бараша.
#проектированиекиноэкспорта У любой трансмедийной вселенной - а без нее сегодня контент не выстреливает, он должен быть "везде", во всех средах - и кино, и сериал, и игра, и канал, и мерч - есть содержательная составляющая (миф(что), этос(почему), топос(где и когда)) и зрительская. Зритель развивает трансмедиа, живет в ней. И получается, что трансмедийную вселенную с "той стороны" дополняют канон, апокриф и фанон. Канон (контролируемая медиапродюсером оригинальная версия трансмедийной вселенной из авторизованных медиапродуктов); -Апокриф (расширенная авторизованная версия оригинальной вселенной, включая побочные продукты, альтернативные и второстепенные истории – сиквелы, приквелы и пр); - Фанон (неавторизованная фанатская интерпретация оригинальной вселенной - фанфикшн, фанкино, косплей, флешмобы). Вот это членение на этапе планирования нашими кинои контент-производителями не продумывается вообще. А насколько это все важно? Давайте на простом примере. Скажем, Гаечка из "Чипа и Дейла", которую в оригинале зовут Gadget, практически ни у кого из нас не вызывает вопросов. Отчасти из-за ностальгии, ведь многие буквально выросли на мультсериале про спасателей, но списывать всё только на неё нельзя, ведь это действительно довольно удачная адаптация, которая понравилась людям. Но это именно пример взаимодействия канона и фанона. Ностальгия. Это чисто фаноновая вещь. Именно из-за этой, блять, фанатской детской ностальгии, у нас есть страшная толпа взрослых людей, выросших на вере в то, что Гоблин что-то переводил (нет, он блестяще пересказывал чужие переводы), а переводы Володарского распиздаты с актерской точки зрения (я не беру тот факт, что он сам признавался, что на экран не смотрел)
С Рокфором, который в оригинале назван в честь другого, менее известного у нас сыра (Monterey Jack), тоже всё ясно. Да, имя ему придумали новое, но смысл, заложенный авторами (сырное имя, отражающее пристрастие), полностью сохранили. Опять же - фанаты приняли - и хорошо. А знаменитый противник спасателей Толстопуз в русской локализации так и вовсе приобрел дополнительное очарование. В оригинале его зовут просто Fat Cat, т.е. толстый кот.
Ещё один классический мультсериал, с которым знаком практически каждый - "Утиные истории". И в нем тоже есть свои примеры удачной локализации. Вот вы можете себе представить, чтобы всеми любимого Зигзага звали как-то иначе? Например, Launchpad (т.е. стартовая площадка)? Учитывая стиль пилотирования персонажа, имя Зигзаг подходит ему больше. Канон создавался на русском языке в ходе перевода.
У нас есть только один хороший вариант реальной экспортной адаптации такого рода - это Смешарики. В некоторых языках название мультсериала – Kikoriki. Многие считают, что это созвучно с героями произведения Редьярда Киплинга «Рики-Тики-Тави», но правда намного прозаичнее: канал, купивший права на показ сериала, назывался Kika, а продюсерский центр в России, который занимался продвижением популярного мультфильма, носил название «Рики». Таким образом, название Kikoriki не что иное, как слияние двух коммерческих организаций. Характер героев анимации и суть самой истории он не отображает. Но так появился канон. И с этим уже ничего не поделать.
Кролик Крош превратился в Krash. Здесь переводчики сыграли на созвучии слов, а также на значении слова crash, что в переводе означает «авария», «крушение», «крах». Не мудрено, ведь кролик славится своим громким поведением и активным образом жизни. А его лучший друг, Ёжик, в англоязычной версии стал Chiko. Он известен тем, что коллекционирует кактусы, а на их исторической родине в испаноговорящих странах chico означает «паренёк», «мальчик», «славный малый».Сентиментальный меланхоличный барашек-романтик и поэт Бараш в процессе локализации превратился в неочевидного Wally. На английском сленге оно имеет немного негативную коннотацию – «глупый человек», «растяпа». Тут стало немного обидно за наивные порывы Бараша.
Telegram Channels requirements & features Among the requests, the Brazilian electoral Court wanted to know if they could obtain data on the origins of malicious content posted on the platform. According to the TSE, this would enable the authorities to track false content and identify the user responsible for publishing it in the first place. With the “Bear Market Screaming Therapy Group,” we’ve now transcended language. There have been several contributions to the group with members posting voice notes of screaming, yelling, groaning, and wailing in different rhythms and pitches. Calling out the “degenerate” community or the crypto obsessives that engage in high-risk trading, Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared this group on his Twitter. He wrote: “hey degen, are you stressed? Just let it out all out. Voice only tg channel for screaming”. Add the logo from your device. Adjust the visible area of your image. Congratulations! Now your Telegram channel has a face Click “Save”.!
from us