tgoop.com/dzrsvv/267
Last Update:
Фрагмент доклада Жанны Михайловны Джатиевой на “VII Абаевских чтениях” в СОГУ.
Цель доклада — рассказать о неточностях в переводе не так давно вышедшего в свет 2-го тома Историко-этимологического словаря осетинского языка В. Абаева, перевод на английский язык которого осуществляется рабочей группой под руководством доцента МГУ Олега Игоревича Беляева.
К примеру, во 2 томе, в одной из словарных статей автор приводит в качестве примера контекста следующее предложение:
«Сæ мулк бахордтой».
В дословном переводе на русский язык предложение звучит как «Они проели своё состояние». Однако точно такой же вариант допустим и при художественном переводе, поскольку и для осетинского и для русского языков типично значение «растратить» обоих глаголов.
BY dzarasovv
Share with your friend now:
tgoop.com/dzrsvv/267