Про ACHE - боль
Изначально было два разных слова для глагола и существительного.
Интересно, что существительное ache произносилось как /eɪtʃ/, тогда как глагол произносился как /eɪk/, (похожее разделение есть в словах speak-speech), у него еще было три формы ake, oke, aken.
Позже звучание существительного сменилось под влиянием глагола, но писались они всё еще по-разному.
Глагол стал писаться как существительное только в XVIII веке, когда лексикограф Сэмюэл Джонсон изменил написание, ошибочно полагая, что слово происходит от древнегреческого слова ἄχος (ákhos, "боль"). На самом деле оно родственно греческому ᾰγος • (ágos) - вина, благоговение.
Вопрос: Почему изначально глагол и существительное имели разное произношение? Ake, Ache?
Потому что глагол происходит от древнеанглийского acan, тогда как существительное восходит к eċe, существительное i-основы, которое в прагерманском восстанавливается как *akiz, звук /i/ вызвал ассимиляцию начального гласного и палатализацию согласного.
*akiz> *æċi/æk'i/> æċe/æk'e/> eċe/ek'e/> ache/a:tʃə/>ache/eɪtʃ/
Получается, что в глаголе не было условий для развития палатализации.
#апочему
Изначально было два разных слова для глагола и существительного.
Интересно, что существительное ache произносилось как /eɪtʃ/, тогда как глагол произносился как /eɪk/, (похожее разделение есть в словах speak-speech), у него еще было три формы ake, oke, aken.
Позже звучание существительного сменилось под влиянием глагола, но писались они всё еще по-разному.
Глагол стал писаться как существительное только в XVIII веке, когда лексикограф Сэмюэл Джонсон изменил написание, ошибочно полагая, что слово происходит от древнегреческого слова ἄχος (ákhos, "боль"). На самом деле оно родственно греческому ᾰγος • (ágos) - вина, благоговение.
Вопрос: Почему изначально глагол и существительное имели разное произношение? Ake, Ache?
Потому что глагол происходит от древнеанглийского acan, тогда как существительное восходит к eċe, существительное i-основы, которое в прагерманском восстанавливается как *akiz, звук /i/ вызвал ассимиляцию начального гласного и палатализацию согласного.
*akiz> *æċi/æk'i/> æċe/æk'e/> eċe/ek'e/> ache/a:tʃə/>ache/eɪtʃ/
Получается, что в глаголе не было условий для развития палатализации.
#апочему
❤89👍28🔥16🤔1
OCTOBER восходит к латинскому octōber, где octō - восемь, "восьмой месяц".
Почему восьмой, если он десятый?
По римскому календарю год начинался с марта месяца.
В английский язык попало из страрофранцузского языка, конечно.
До нормандского завоевания существовало англосаксонское слово: winterfylleþ - зимняя полнота. Под полнотой, имеется ввиду "полная луна", согласно верованиям англосаксов, именно в первое полнолуние октября начиналась зима.
Почему восьмой, если он десятый?
По римскому календарю год начинался с марта месяца.
В английский язык попало из страрофранцузского языка, конечно.
До нормандского завоевания существовало англосаксонское слово: winterfylleþ - зимняя полнота. Под полнотой, имеется ввиду "полная луна", согласно верованиям англосаксов, именно в первое полнолуние октября начиналась зима.
❤104🔥45👍18✍6🐳5🤔1
Forwarded from лингвист-программист
Пупа и Лупа
Lupa это в первую очередь небезызвестный питонячий пакет для того, чтобы запускать lua скрипты с тыщей звездочек на гитхабе ⭐️
А еще lupa на латыни означает "волчица". Внезапный вброс из вселенной Гарри Поттера: профессор Люпин, который является оборотнем и превращается в волка, имеет говорящую фамилию. Так что для римлян вряд ли было бы сюрпризом, что Люпин будет как-то связан с волками.
A pupa на латыни это "девочка" или "кукла". Теперь видно, откуда корни у слова puppet.
Получается, пупа и лупа это просто девочка и волчица
Lupa это в первую очередь небезызвестный питонячий пакет для того, чтобы запускать lua скрипты с тыщей звездочек на гитхабе ⭐️
А еще lupa на латыни означает "волчица". Внезапный вброс из вселенной Гарри Поттера: профессор Люпин, который является оборотнем и превращается в волка, имеет говорящую фамилию. Так что для римлян вряд ли было бы сюрпризом, что Люпин будет как-то связан с волками.
A pupa на латыни это "девочка" или "кукла". Теперь видно, откуда корни у слова puppet.
Получается, пупа и лупа это просто девочка и волчица
🔥126😁31❤20👍5🥰4🗿2
Англосаксонское слово дня!
Wyrm/wyrm/ - любое ползающее существо червь, змей, личинка, а также дракон.
Мужской род, множ.форма wyrmas.
В прагерманском языке восстанавливается как *wurmiz
Дошло до нашего времени в виде worm. При этом англосаксонское слово заимствовано в современный язык в контексте мифологии, фантастики и часто мелькает в литературе.
I send the teeth of wild beasts on them with worms and snakes
Родственные слова:
Латынь - vermis
Литовский - varmas(мошка)
Др.греческий - ῥόμος • (rhómos)
Wyrm/wyrm/ - любое ползающее существо червь, змей, личинка, а также дракон.
Мужской род, множ.форма wyrmas.
В прагерманском языке восстанавливается как *wurmiz
Дошло до нашего времени в виде worm. При этом англосаксонское слово заимствовано в современный язык в контексте мифологии, фантастики и часто мелькает в литературе.
Ic sende wildera deóra téð on hie mid wurmum and næddrum
I send the teeth of wild beasts on them with worms and snakes
Родственные слова:
Латынь - vermis
Литовский - varmas(мошка)
Др.греческий - ῥόμος • (rhómos)
🔥87❤23👍23🗿11🏆3🤔1🐳1
Когда был сформулирован закон Раска — Гримма (1822), также первое передвижение или германское передвижение согласных, было обосновано, что германские языки являются частью индоевропейской семьи. Но даже после "открытия" закона были некоторые нестыковки, где-то он работал идеально, например, слово "брат".
Санскрит - bhrātar (भ्रातर्)
Латынь - frater
Русский - брат
Готский - 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 (brōþar)
Древнеанглийский - brōþor
Но в том же др.англ. fæder - отец нелогичный звук /d/, хотя "по фен-шую" на его месте должен быть /θ/.
Др.греческий - πατήρ (patḗr)
Санскрит - pitár
Латынь - pater
Готский - fadar/faðar/
Др.англ. - fæder
Только спустя 50 лет датский лингвист Карл Вернер предложит решение этой загадки. Дело в ударении, которое в германских языках закреплено на первом слоге. Вернер предположил, что 100500 лет назад ударение было свободное, как и в других индоевропейских языках, эта мысль посетила его при сравнении германских языков с греческим и санскритом, эту историю он описывает следующим образом:
Однажды я решил днём немного вздремнуть, лёг и взял почитать книжку, чтобы уснуть скорее. По случаю это оказалась «Сравнительная грамматика» Боппа. Как вам известно, санскритские слова принято изображать весьма отчётливо, так что не разглядеть их во всех подробностях невозможно. Книга раскрылась на странице, где прямо перед глазами у меня встали два слова — pitár и bhrátar, и тут мне подумалось — вот странность — в германских языках в одном из этих слов произносится d, в другом же — th, разница эта прослеживается в современных немецких словах Vater и Bruder. Затем я заметил знаки ударения в санскритских словах. Вам, конечно, известно, что мозг особенно чётко работает в момент, когда засыпаешь(…) Так вот, на меня сошло озарение — быть может, это исконное ударение ответственно за разницу между обоими [немецкими] согласными звуками? Затем я заснул. Но в тот же вечер я собирался писать письмо Юлиусу Хоффори (нем. Julius Hoffory), в тот момент мы постоянно обменивались письмами по лингвистическим вопросам.
В общем, закон Вернера гласит: возникшие в результате германского передвижения согласных глухие щелевые h, þ, f, а также сохранившееся индоевропейское s озвончаются в случае, если непосредственно предшествующий гласный не имел на себе индоевропейского главного ударения.
Вернёмся к pater'у, который в прагерманском должен отразиться как *faþēr,
в случае с санскритским pitār и греческим patḗr, в этих словах ударение падает на последний слог, так же было и в прагерманском языке, что обуславливает озвончение /θ/> /ð/.
*ph₂tḗr - после закона Гримма> *faþēr - после закона Вернера *faðēr (но пишется *fadēr по аналогии с готским)
Зависимость от ударения замечена и в других частях речи, например, в глаголах.
weorþan - становиться, при этом прошедшая форма wurdon. Тут снова можно сравнить с санскритом vártate - повернуть (родственно так же русскому "вертеть")
1е лицо ед. - vártami - weorþe
3е лицо множ. - vavrtimá - wurdon
Почему в д.а. *faðer стало fæder?
/d/ в др.англ. объясняется тем, что /ð/ отвердел на этапе западногерманской общности.
Это видно при сравнении с готским и др.сканд. языками, где изначальный межзубный сохранился.
Готский - dauþs, blōþ, guþ,
Др.скандинавский - dauðr, blóð, guð
Др.английский - dēad, blōd, god
Др.верхненемецкий - tōt, blout, got
C немецким чуть иначе ввиду 2го передвижения согласных. Так совпало, что звонкий /ð/ стал /t/, при этом общегерманский /d/ тоже стал /t/.
Почему в современном английском father, но не fader?
Ближе к 15 веку /d/ снова перешел в /ð/, возможно, что на это повлияло слово brother, такое явление называется "выравнивание" (сюда же относим mother которое было modor), либо этому способствовали осевшие в северо-восточной Англии датчане с их faðir'ом. Но стоит отметить, что процесс перехода /d/ в /ð/ был регулярным, к примеру, слова weather, hither, gather, together были со звуком /d/.
Действие закона прекратилось, когда ударение закрепилось на первом слоге, но даже сегодня можно заметить похожее чередование в словах éxercise, éxodus, "x" звучит глухо, а в exа́mple, exа́ct, звонко.
Санскрит - bhrātar (भ्रातर्)
Латынь - frater
Русский - брат
Готский - 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 (brōþar)
Древнеанглийский - brōþor
Но в том же др.англ. fæder - отец нелогичный звук /d/, хотя "по фен-шую" на его месте должен быть /θ/.
Др.греческий - πατήρ (patḗr)
Санскрит - pitár
Латынь - pater
Готский - fadar/faðar/
Др.англ. - fæder
Только спустя 50 лет датский лингвист Карл Вернер предложит решение этой загадки. Дело в ударении, которое в германских языках закреплено на первом слоге. Вернер предположил, что 100500 лет назад ударение было свободное, как и в других индоевропейских языках, эта мысль посетила его при сравнении германских языков с греческим и санскритом, эту историю он описывает следующим образом:
Однажды я решил днём немного вздремнуть, лёг и взял почитать книжку, чтобы уснуть скорее. По случаю это оказалась «Сравнительная грамматика» Боппа. Как вам известно, санскритские слова принято изображать весьма отчётливо, так что не разглядеть их во всех подробностях невозможно. Книга раскрылась на странице, где прямо перед глазами у меня встали два слова — pitár и bhrátar, и тут мне подумалось — вот странность — в германских языках в одном из этих слов произносится d, в другом же — th, разница эта прослеживается в современных немецких словах Vater и Bruder. Затем я заметил знаки ударения в санскритских словах. Вам, конечно, известно, что мозг особенно чётко работает в момент, когда засыпаешь(…) Так вот, на меня сошло озарение — быть может, это исконное ударение ответственно за разницу между обоими [немецкими] согласными звуками? Затем я заснул. Но в тот же вечер я собирался писать письмо Юлиусу Хоффори (нем. Julius Hoffory), в тот момент мы постоянно обменивались письмами по лингвистическим вопросам.
В общем, закон Вернера гласит: возникшие в результате германского передвижения согласных глухие щелевые h, þ, f, а также сохранившееся индоевропейское s озвончаются в случае, если непосредственно предшествующий гласный не имел на себе индоевропейского главного ударения.
Вернёмся к pater'у, который в прагерманском должен отразиться как *faþēr,
в случае с санскритским pitār и греческим patḗr, в этих словах ударение падает на последний слог, так же было и в прагерманском языке, что обуславливает озвончение /θ/> /ð/.
*ph₂tḗr - после закона Гримма> *faþēr - после закона Вернера *faðēr (но пишется *fadēr по аналогии с готским)
Зависимость от ударения замечена и в других частях речи, например, в глаголах.
weorþan - становиться, при этом прошедшая форма wurdon. Тут снова можно сравнить с санскритом vártate - повернуть (родственно так же русскому "вертеть")
1е лицо ед. - vártami - weorþe
3е лицо множ. - vavrtimá - wurdon
Почему в д.а. *faðer стало fæder?
/d/ в др.англ. объясняется тем, что /ð/ отвердел на этапе западногерманской общности.
Это видно при сравнении с готским и др.сканд. языками, где изначальный межзубный сохранился.
Готский - dauþs, blōþ, guþ,
Др.скандинавский - dauðr, blóð, guð
Др.английский - dēad, blōd, god
Др.верхненемецкий - tōt, blout, got
C немецким чуть иначе ввиду 2го передвижения согласных. Так совпало, что звонкий /ð/ стал /t/, при этом общегерманский /d/ тоже стал /t/.
Почему в современном английском father, но не fader?
Ближе к 15 веку /d/ снова перешел в /ð/, возможно, что на это повлияло слово brother, такое явление называется "выравнивание" (сюда же относим mother которое было modor), либо этому способствовали осевшие в северо-восточной Англии датчане с их faðir'ом. Но стоит отметить, что процесс перехода /d/ в /ð/ был регулярным, к примеру, слова weather, hither, gather, together были со звуком /d/.
Действие закона прекратилось, когда ударение закрепилось на первом слоге, но даже сегодня можно заметить похожее чередование в словах éxercise, éxodus, "x" звучит глухо, а в exа́mple, exа́ct, звонко.
❤93👍39🤯23🔥19✍7🐳2🏆2
"Отче наш" из глосс Линдисфарна.
Fader ūrer ðū arð ł ðū bist in heofnum ł in heofnas
sīe gehālgud noma ðīn
to cymeð rīc ðīn
sīe willo ðīn suǣ is in heofne and in eorðo
hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg and forgef ūs scylda ūsra
suǣ uē forgēfon scyldgum ūsum and ne inlǣd ūsih in costunge
ah gefrig ūsich from yfle.
Текст написан на северном диалекте др.английского языка, на котором говорили на тер. Нортумбрии, он довольно сильно отличается от западно-саксонской версии. Перевод пословный, осуществлён монахом по имени Альдред и написан сверху латинского оригинала, иногда дается несколько вариантов. Например, латинское "qui es" переводится как ðu arðłðu bist, (тут еще глоссатор решил использовать вместо относительного местоимения þe, что соответствует латинскому qui, местоимение 2го лица ед.числа. ðu)
В первом случае использован глагол "быть" s-парадигмы (это всякие есть, ist, es, er, в нашем случае eart/arð)
Во втором случае мы видим bist (инфинитив bēon, b-парадигма), который по мнению лингвистов мог передавать перманентные или продолжительные качества, также зачатки будущего времени. По задумке переводчика Бог есть всегда на небесах и всегда там будет.
Еще один пример in heofnum ł in heofnas, первый вариант является дословным переводом латинского in caelis в дательном падеже множественном числе, второй вариант in heofnas в винительном падеже мож.числе. Предлог in+винительный падеж часто мог указывать на движение, а дательный на местонахождение, но до конца не ясно, что переводчик имел ввиду.
Интересно, что Альдред сделал ошибку в местоимении ūser "наш", но в тексте встречается ūrer с нисходящей чертой на первой r. Однако эта черта выглядит несколько нечёткой, чем остальной текст, словно Альдред попытался её стереть и исправить ошибку, но не смог. Форма первой "r", если допустить, что нисходящая черта была написана ошибочно, действительно напоминает длинную "s". Возможно, переводчик начал писать местоимение ūre, передумал и написал ūrer, а затем осознал свою ошибку, но уже не смог её исправить.
Странно выглядит местоимение "мы", вместо буквы wynn "ƿ", используется "u", при этом "e" выглядит как перечеркнутая o, что-то вроде œ, возможно у Альдреда дрогнула рука?)
Чередование местоимения usih - нас, в другой строчке написано уже как usich.
Вместо настоящего времени "прощаем" - forgēfað, используется прошедшая форма forgēfon
#lordsprayer
Fader ūrer ðū arð ł ðū bist in heofnum ł in heofnas
sīe gehālgud noma ðīn
to cymeð rīc ðīn
sīe willo ðīn suǣ is in heofne and in eorðo
hlāf ūserne oferwistlīc sel ūs tōdæg and forgef ūs scylda ūsra
suǣ uē forgēfon scyldgum ūsum and ne inlǣd ūsih in costunge
ah gefrig ūsich from yfle.
Текст написан на северном диалекте др.английского языка, на котором говорили на тер. Нортумбрии, он довольно сильно отличается от западно-саксонской версии. Перевод пословный, осуществлён монахом по имени Альдред и написан сверху латинского оригинала, иногда дается несколько вариантов. Например, латинское "qui es" переводится как ðu arðłðu bist, (тут еще глоссатор решил использовать вместо относительного местоимения þe, что соответствует латинскому qui, местоимение 2го лица ед.числа. ðu)
В первом случае использован глагол "быть" s-парадигмы (это всякие есть, ist, es, er, в нашем случае eart/arð)
Во втором случае мы видим bist (инфинитив bēon, b-парадигма), который по мнению лингвистов мог передавать перманентные или продолжительные качества, также зачатки будущего времени. По задумке переводчика Бог есть всегда на небесах и всегда там будет.
Еще один пример in heofnum ł in heofnas, первый вариант является дословным переводом латинского in caelis в дательном падеже множественном числе, второй вариант in heofnas в винительном падеже мож.числе. Предлог in+винительный падеж часто мог указывать на движение, а дательный на местонахождение, но до конца не ясно, что переводчик имел ввиду.
Интересно, что Альдред сделал ошибку в местоимении ūser "наш", но в тексте встречается ūrer с нисходящей чертой на первой r. Однако эта черта выглядит несколько нечёткой, чем остальной текст, словно Альдред попытался её стереть и исправить ошибку, но не смог. Форма первой "r", если допустить, что нисходящая черта была написана ошибочно, действительно напоминает длинную "s". Возможно, переводчик начал писать местоимение ūre, передумал и написал ūrer, а затем осознал свою ошибку, но уже не смог её исправить.
Странно выглядит местоимение "мы", вместо буквы wynn "ƿ", используется "u", при этом "e" выглядит как перечеркнутая o, что-то вроде œ, возможно у Альдреда дрогнула рука?)
Чередование местоимения usih - нас, в другой строчке написано уже как usich.
Вместо настоящего времени "прощаем" - forgēfað, используется прошедшая форма forgēfon
#lordsprayer
🔥66❤30👍20✍5🏆5🤓4😁1
Слово HARVEST - урожай когда-то обозначало конкретное время года - "осень". От древнеанглийского hærfest/hærvest/, восходит к прагерманскому *harbistaz/xɑr.βis.tɑz/.
Сравните с немецким Herbst, нидерландским herfst.
Смена четырёх времён года это весна, лето, осень, зима.
Эта трава должна быть собрана осенью.
Через индоевропейские корни родственно латинскому carpō - дёргать, тянуть, греческому karpós - фрукт, русскому черпать, литовскому kir̃pti - резать.
Слово было основным для времени года до 16 века, когда его постепенно вытеснило французское autumn, которое употреблялось похожим образом уже с 13-14 веков, сегодня оно является основным, хотя в некоторых диалектах harvest еще имеет значение времени года.
Интересно, что к 17 веку сформировалось существительное fall, которое тоже стало обозначать "осень", ассоциация с падающими листьями.
При этом fall вышло из употребления в Англии, но прекрасно используется в США.
В Канаде используются оба слова, но autumn более формальное.
Сравните с немецким Herbst, нидерландским herfst.
Anglo-saxon shrine 1050~
Ðæt gewrixle ðara feówer týda ðæt is lencten and sumer and hærfest and winter
Смена четырёх времён года это весна, лето, осень, зима.
Agnus Castus 1450~
Þis herbe schal be gadered in hervest.
Эта трава должна быть собрана осенью.
Через индоевропейские корни родственно латинскому carpō - дёргать, тянуть, греческому karpós - фрукт, русскому черпать, литовскому kir̃pti - резать.
Слово было основным для времени года до 16 века, когда его постепенно вытеснило французское autumn, которое употреблялось похожим образом уже с 13-14 веков, сегодня оно является основным, хотя в некоторых диалектах harvest еще имеет значение времени года.
Интересно, что к 17 веку сформировалось существительное fall, которое тоже стало обозначать "осень", ассоциация с падающими листьями.
При этом fall вышло из употребления в Англии, но прекрасно используется в США.
В Канаде используются оба слова, но autumn более формальное.
👍108❤57🔥26🏆5🐳1
Unræd
Интересно узнать про lencten
Telegram
История английского языка Ænglisċ sprǣċ
Англосаксонское слово дня!
LENCTEN/ˈlenk.ten/ - весна.
Мужской род, множ. lenctenas. Кроме времени года этим словом обозначали "Великий пост". До современного языка дошло в виде Lent, сохранился только религиозный смысл.
Др.саксонский - lentin
Др.верхненемецкий…
LENCTEN/ˈlenk.ten/ - весна.
Мужской род, множ. lenctenas. Кроме времени года этим словом обозначали "Великий пост". До современного языка дошло в виде Lent, сохранился только религиозный смысл.
Др.саксонский - lentin
Др.верхненемецкий…
❤34👍10🥰8✍2🤯1
Nice — одно из тех слов, значение которых менялось на протяжении веков, причём довольно сильно.
Этимология:
Слово пришло из старофранцузского nice (12 век) со значением "беспечный, неуклюжий, слабый", которое в свою очередь восходит к латинскому nescius — "невежественный, незнающий". Латинское nescius буквально означает "не знающий" (от ne- — "не" и scire — "знать",).
Как менялось значение:
XIII век: "глупый", "невежественный", "бессмысленный".
XIV век: "робкий", "малодушный", затем — "придирчивый", "разборчивый".
XV век: "изящный", "утончённый".
XVI век: "точный", "аккуратный" (сохранилось в выражениях вроде a nice distinction).
XVIII век: "приятный", "славный".
XIX век: "добрый", "вежливый".
Сегодня nice означает "приятный", "милый", "дружелюбный".
Этимология:
Слово пришло из старофранцузского nice (12 век) со значением "беспечный, неуклюжий, слабый", которое в свою очередь восходит к латинскому nescius — "невежественный, незнающий". Латинское nescius буквально означает "не знающий" (от ne- — "не" и scire — "знать",).
Как менялось значение:
XIII век: "глупый", "невежественный", "бессмысленный".
XIV век: "робкий", "малодушный", затем — "придирчивый", "разборчивый".
XV век: "изящный", "утончённый".
XVI век: "точный", "аккуратный" (сохранилось в выражениях вроде a nice distinction).
XVIII век: "приятный", "славный".
XIX век: "добрый", "вежливый".
Сегодня nice означает "приятный", "милый", "дружелюбный".
👍125🤯70🔥30❤23✍3🥰3😁2
В средние века было принято чередовать символы V/U, например, в словах vsed, vary, euidences.
Обе буквы могли передавать как гласный /u/, так и согласный /v/. Всё зависело от позиции символа.
Так, V - чаще писали в начале слова.
U - между гласными или согласными, либо в конце слова. Отсюда в ср.английских и ранне-новоанглийских текстах можно видеть написание слов love, have, move, как loue, haue, moue.
А еще "OU" могли менять на "OW", для лучшей читаемости. Поэтому сегодня есть слова, где звучит дифтонг /au/, но используются разные диграфы.
House, thousand, thou - cow, now, fowl
Буквами "I, Y" так же передавали один звук /i/, их тоже было принято чередовать, "Y" чаще ставили в конце слова. Сравните слова day и daily.
Обе буквы могли передавать как гласный /u/, так и согласный /v/. Всё зависело от позиции символа.
Так, V - чаще писали в начале слова.
U - между гласными или согласными, либо в конце слова. Отсюда в ср.английских и ранне-новоанглийских текстах можно видеть написание слов love, have, move, как loue, haue, moue.
А еще "OU" могли менять на "OW", для лучшей читаемости. Поэтому сегодня есть слова, где звучит дифтонг /au/, но используются разные диграфы.
House, thousand, thou - cow, now, fowl
Буквами "I, Y" так же передавали один звук /i/, их тоже было принято чередовать, "Y" чаще ставили в конце слова. Сравните слова day и daily.
❤86👍27🔥23✍5
NIGHTMARE - никакая не ночная кобыла, а кошМАР
С 1300 годов это слово обозначало злого женского духа, который во время сна мучал людей, вызывая ощущение удушья.
Нужно отметить, что "mare" никак не связано с лошадью, оно восходит к прагерманскому *marǭ - некое сверхъестественное злобное существо, гоблин, дух, а через индоевропейский корень оно родственно таким словам, как "смерть", "мор", возможно, что сюда можно отнести имя Morrígan - богиня войны из ирландской мифологии, где первый элемент тоже связан со смертью, а rígan это королева.
К середине 1660 годов значение изменилось с самого духа на удушающее чувство, которое он якобы вызывал. Уже к XIX веку (1829) слово nightmare начало употребляться для обозначения любых плохих снов, а к 1831 году для описания любой крайне неприятной или пугающей ситуации в жизни.
Интересно, что слово "кошмар" является "наполовину" родственным словом, в русский язык оно попало из французского - cauchemar, от chauchier - давить, -mar является германизмом, который вероятней всего достался от франков, он так же восходит к прагерманскому слову выше.
Слово не засвидетельствовано в древнеанглийском, но скорее всего оно существовало *nihtmære, по аналогии с wudumære - злой дух, который издевался над заблудившимися в лесу людьми.
Кстати, слово "кобыла" на языке англосаксов выглядело как mīere, mȳre, mīre.
С 1300 годов это слово обозначало злого женского духа, который во время сна мучал людей, вызывая ощущение удушья.
Нужно отметить, что "mare" никак не связано с лошадью, оно восходит к прагерманскому *marǭ - некое сверхъестественное злобное существо, гоблин, дух, а через индоевропейский корень оно родственно таким словам, как "смерть", "мор", возможно, что сюда можно отнести имя Morrígan - богиня войны из ирландской мифологии, где первый элемент тоже связан со смертью, а rígan это королева.
К середине 1660 годов значение изменилось с самого духа на удушающее чувство, которое он якобы вызывал. Уже к XIX веку (1829) слово nightmare начало употребляться для обозначения любых плохих снов, а к 1831 году для описания любой крайне неприятной или пугающей ситуации в жизни.
Интересно, что слово "кошмар" является "наполовину" родственным словом, в русский язык оно попало из французского - cauchemar, от chauchier - давить, -mar является германизмом, который вероятней всего достался от франков, он так же восходит к прагерманскому слову выше.
Слово не засвидетельствовано в древнеанглийском, но скорее всего оно существовало *nihtmære, по аналогии с wudumære - злой дух, который издевался над заблудившимися в лесу людьми.
Кстати, слово "кобыла" на языке англосаксов выглядело как mīere, mȳre, mīre.
🔥169❤42🤯22🏆15✍7🥰4👍2
Навигация по группе.
Литература:
1 - Практикум Ивановой, Чахоян, Don Ringe, Fulk
2 - Аракин В.Д. История Английского языка
Фонетические процессы:
Закон Гримма или первый перебой согласных
Закон Вернера
Ротацизм
Второй перебой согласных в верхненемецком
Древнеанглийское преломление
Ингвеонская палатализация
Ингвеонское выпадение носовых
Переднеязычная перегласовка (i-umlaut), почему blood, но bleed
Посты о великом сдвиге гласных:
Схема
Сдвиг гласных, дополнение об изменении звучаний "OO", "EE", "EA".
Пост об орфографии ch, gh, th, sh, wh
Почему HAERT пишется с EA
Грамматика:
Основы существительных, падежи
Классы глаголов
Числительные в древнеанглийском
Фонетика и чтение:
ГАЙД по чтению на древнеанглийском языке
Буква Ææ
Буква Сс
Буква Йох
Буква Вюн
Диграф cg
Всякие интересности: (в процессе)
Куда делось инфинитивное окончание -en в английском?
Как находят родственные слова
Среднеанглийский язык
Остатки древней грамматики в современном английском.
Рубрика англосаксонское слово дня - можно найти по хештегу #anglosaxonword
Молитва "Отче наш" на разных древних германских языках хештег #lordsprayer
Рубрика #апочему
Обо мне - кто я такой🤓
Литература:
1 - Практикум Ивановой, Чахоян, Don Ringe, Fulk
2 - Аракин В.Д. История Английского языка
Фонетические процессы:
Закон Гримма или первый перебой согласных
Закон Вернера
Ротацизм
Второй перебой согласных в верхненемецком
Древнеанглийское преломление
Ингвеонская палатализация
Ингвеонское выпадение носовых
Переднеязычная перегласовка (i-umlaut), почему blood, но bleed
Посты о великом сдвиге гласных:
Схема
Сдвиг гласных, дополнение об изменении звучаний "OO", "EE", "EA".
Пост об орфографии ch, gh, th, sh, wh
Почему HAERT пишется с EA
Грамматика:
Основы существительных, падежи
Классы глаголов
Числительные в древнеанглийском
Фонетика и чтение:
ГАЙД по чтению на древнеанглийском языке
Буква Ææ
Буква Сс
Буква Йох
Буква Вюн
Диграф cg
Всякие интересности: (в процессе)
Куда делось инфинитивное окончание -en в английском?
Как находят родственные слова
Среднеанглийский язык
Остатки древней грамматики в современном английском.
Рубрика англосаксонское слово дня - можно найти по хештегу #anglosaxonword
Молитва "Отче наш" на разных древних германских языках хештег #lordsprayer
Рубрика #апочему
Обо мне - кто я такой🤓
❤86🔥39👍10🥰8🏆5🤬1
Forwarded from Встреча Руси и Чуди
ЧОМА ИДЁТ!
Уважаемый канал "История английского языка" разместил интересный пост о ранних германизмах в финском языке. Он явно вызвал удивление у части подписчиков, так как финский считается пуристским языком, а его ранние (праязыковые) связи с германскими языками неочевидны.
Еще более удивительным может показаться наличие германизмов в вепсском. При этом важно понимать, что германизмы попали не непосредственно в вепсский язык, а на уровне праприбалтийско-финского языкового состояния (см. также вепс. habuk 'ястреб').
В данном материале я ограничился вепсскими когнатами финских слов, приводимых в примере. В случае, если слово отсутствует в вепсском, приводится материал наиболее близкого к вепсскому людиковского (прионежского) наречия карельского языка.
Кunigaz
Вепс. kunigaz 'король', ранее 'князь', ср. suŕkunigaz 'король', буквально 'великий князь'.
Renkheine
Вепс. renkheine 'кольцо, перстень'.
Есть и исконное слово – sormuz < sorm 'палец руки', при фин. sormus 'кольцо, перстень', а также заимствованное из русского kolcaine, при фин. диалект. koltsa < рус. кольцо.
Kauniž
Соответствие фин. kaunis 'красивый' в вепсском отсутствует, но оно имеется в людиковском – kauniž 'то же'.
При этом вепс. čoma 'красивый', как и фин. soma 'то же', вероятно, также ранние германизмы. Возможный источник – прагерманское *sōmjaz 'приличный, подходящий'. Отсюда, например, среднеанглийское seme 'приличный', 'привлекательный, красивый'.
Кстати, в Вытегорском районе Вологодской области чóма 'красавица' зафиксировано как вепсское включение в русскую речь:
В Саргозере говорили, если девочка красивая, так она "чома". "Вот чома идёт!" [Мызников].
Lambaz
Вепс. lambaz 'овца', которое в топонимии проникло вплоть до Пинежья (восток Архангельской области): Ламбасъ курья и Поражлахта (XVI век), второе – из вепс. porzaz или карел. poržaš 'поросёнок'. В Вытегорском районе была также д. Ламбазовская / вепс. Lambaz.
Имеется и исконное вепс. kaŕgičuine 'овечка', при фин. karitsa 'ягнёнок'.
Однако "овечья" тема на этом не заканчивается. Финское uuhi 'овца' и вепсское uhu, uhii, uhač 'ярка (молодая, ещё не ягнившаяся овца)' восходит к праиндоевропейскому h₂ówis 'овца'. Оно было заимствовано в прафинно-угорский язык в форме *uwiči, откуда, например, мокшанское уча и коми ыж 'овца'.
Viizaz
В вепсском отсутствует соответствие фин. viisas 'умный, мудрый'. Но оно есть в людиковском – viizaz 'хитрый'.
Кроме того, в вепсском имеются следующие слова с синонимичными значениями:
- melev, melikaz 'умный', при фин. mielevä 'разумный, умный'. Слова исконные, восходят к прафинно-пермскому *meele 'ум', давшему также коми мывкыд 'ум, разум';
- tark 'умный, смышленый, способный', также 'аккуратный', при фин. tarkka 'точный', 'внимательный', 'аккуратный'. Их относят к ранним германизмам и видят источник в предках шведского stark 'точный'. Шведское слово в конечном счете восходит к прагерманскому *starkaz 'жесткий', 'сильный'. К нему же восходят англ. stark 'абсолютный', 'совершенный' и немецк. stark 'сильный';
- tuukukaz 'толковый, смекалистый, умный', при фин. tolkullinen 'толковый', tolkku 'рассудок', 'смысл', 'толк' < рус. толк.
Kuld
Вепс. kuld 'золото'.
Уважаемый канал "История английского языка" разместил интересный пост о ранних германизмах в финском языке. Он явно вызвал удивление у части подписчиков, так как финский считается пуристским языком, а его ранние (праязыковые) связи с германскими языками неочевидны.
Еще более удивительным может показаться наличие германизмов в вепсском. При этом важно понимать, что германизмы попали не непосредственно в вепсский язык, а на уровне праприбалтийско-финского языкового состояния (см. также вепс. habuk 'ястреб').
В данном материале я ограничился вепсскими когнатами финских слов, приводимых в примере. В случае, если слово отсутствует в вепсском, приводится материал наиболее близкого к вепсскому людиковского (прионежского) наречия карельского языка.
Кunigaz
Вепс. kunigaz 'король', ранее 'князь', ср. suŕkunigaz 'король', буквально 'великий князь'.
Renkheine
Вепс. renkheine 'кольцо, перстень'.
Есть и исконное слово – sormuz < sorm 'палец руки', при фин. sormus 'кольцо, перстень', а также заимствованное из русского kolcaine, при фин. диалект. koltsa < рус. кольцо.
Kauniž
Соответствие фин. kaunis 'красивый' в вепсском отсутствует, но оно имеется в людиковском – kauniž 'то же'.
При этом вепс. čoma 'красивый', как и фин. soma 'то же', вероятно, также ранние германизмы. Возможный источник – прагерманское *sōmjaz 'приличный, подходящий'. Отсюда, например, среднеанглийское seme 'приличный', 'привлекательный, красивый'.
Кстати, в Вытегорском районе Вологодской области чóма 'красавица' зафиксировано как вепсское включение в русскую речь:
В Саргозере говорили, если девочка красивая, так она "чома". "Вот чома идёт!" [Мызников].
Lambaz
Вепс. lambaz 'овца', которое в топонимии проникло вплоть до Пинежья (восток Архангельской области): Ламбасъ курья и Поражлахта (XVI век), второе – из вепс. porzaz или карел. poržaš 'поросёнок'. В Вытегорском районе была также д. Ламбазовская / вепс. Lambaz.
Имеется и исконное вепс. kaŕgičuine 'овечка', при фин. karitsa 'ягнёнок'.
Однако "овечья" тема на этом не заканчивается. Финское uuhi 'овца' и вепсское uhu, uhii, uhač 'ярка (молодая, ещё не ягнившаяся овца)' восходит к праиндоевропейскому h₂ówis 'овца'. Оно было заимствовано в прафинно-угорский язык в форме *uwiči, откуда, например, мокшанское уча и коми ыж 'овца'.
Viizaz
В вепсском отсутствует соответствие фин. viisas 'умный, мудрый'. Но оно есть в людиковском – viizaz 'хитрый'.
Кроме того, в вепсском имеются следующие слова с синонимичными значениями:
- melev, melikaz 'умный', при фин. mielevä 'разумный, умный'. Слова исконные, восходят к прафинно-пермскому *meele 'ум', давшему также коми мывкыд 'ум, разум';
- tark 'умный, смышленый, способный', также 'аккуратный', при фин. tarkka 'точный', 'внимательный', 'аккуратный'. Их относят к ранним германизмам и видят источник в предках шведского stark 'точный'. Шведское слово в конечном счете восходит к прагерманскому *starkaz 'жесткий', 'сильный'. К нему же восходят англ. stark 'абсолютный', 'совершенный' и немецк. stark 'сильный';
- tuukukaz 'толковый, смекалистый, умный', при фин. tolkullinen 'толковый', tolkku 'рассудок', 'смысл', 'толк' < рус. толк.
Kuld
Вепс. kuld 'золото'.
👍57🔥24❤12🥰4