ELAHIATIK Telegram 124
رسولان یا چهارپایان؟

🔹شاید تعجب کنید اگر بشنوید تمام مترجمان قرآن در ترجمهٔ یکی از آیات قرآن دچار اشتباه شده‌اند. یا این‌طور بگویم که می‌توان یکی از آیات قرآن را کاملاً متفاوت با نظر مترجمان و مفسران قرآن فهمید.

📖سورهٔ مرسلات (۷۷)، آیهٔ ۱۱: وَ إذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ.

▪️الهی قمشه‌ای: و آنگاه که به رسولان، وقت (گواهی بر امتان) را اعلام کنند.

▪️انصاریان: و آن زمان که وقت حضور پیامبران [برای گواهی بر امت‌ها] معین شود.

▪️بهرام‌پور: و آن‏گاه که براى پیامبران تعیین وقت شود.

▪️فولادوند: و آنگاه كه پيمبران به ميقات آيند.

▪️آیتی: و آنگاه كه پيامبران را وقتى معين شود.

▪️مشکینی: و آنگاه که فرستادگان (خدا) وقت حضورشان (در محاکمهٔ امت و شهادتشان برای آن‌ها) معین گردید (قیامت برپا خواهد شد).

▪️مکارم شیرازی: و در آن هنگام که برای پیامبران (به‌منظور ادای شهادت) تعیین وقت شود!

🔹در بالا، بعضی ترجمه‌ها را برای نمونه آوردم. می‌بینید که اجزای اصلی این جمله دو کلمه است: «رسل» و «أقتت». اولی اسم است و دومی فعل. این را هم می‌دانیم که بر روی رسل یک فعلی به وقوع پیوسته. اما خطای مترجمان از جایی آغاز شده که در تشخیص ریشهٔ این دو کلمه به خطا رفته‌اند.

🔹«رُسُل» در اینجا احتمال دارد جمع «رسول» به معنی فرستاده نباشد، بلکه جمع «رَسَل» به معنی شتر (در توسع معنایی، چهارپایان) یا «رسیل» به معنی اسب (در توسع معنایی، چهارپایان) یا «رِسال» به معنی دست‌وپای چهارپا باشد. پس رسل در این آیه، طبق یک احتمال، چهارپایان‌اند.

🔹دربارهٔ کلمهٔ «اقتت» گفته‌اند: فعل ماضى مجهول از باب تفعیل از مصدر «تاقیت» است، که به معناى توقیت و تعیین وقت است. درواقع، سه حرف اصلی این فعل را «وقت» گرفته‌اند. در این صورت، سؤال اساسی این خواهد بود که چگونه «و» در این فعل تبدیل به «أ» شده. مفسران از صدر اسلام تا کنون توجیهات مختلفی برای آن ذکر کرده‌اند و خودشان را به تکلف انداخته‌اند که در اینجا مجال بیانش نیست. اما ممکن است ریشهٔ این فعل «قتت/قتّ» به معنی «نابود کردن»، «قلع و قمع کردن»، «شکستن» و مانند آن باشد که به باب افتعال رفته و مجهول شده است.

🔹پس همان‌طور که می‌بینیم این آیه ممکن است نه ارتباطی به پیامبران داشته باشد و نه به تعیین وقت شدن برای آن‌ها. به‌علاوه، آیات قبل و بعد از این آیه مربوط به تاریک شدن ستارگان و شکافته شدن آسمان و از جا کنده شدن کوه‌هاست. اگر انسجام متن را در نظر بگیریم، در فضای قیامت و ستاره و آسمان و کوه چرا به‌یکباره باید رسولان در صف بنشینند و برایشان تعیین وقت شود؟ (بار دیگر به ترجمه‌‌ها نگاه کنید.)

🔹معنی آیه، بنابر توضیحاتی که گذشت، چیزی شبیه این خواهد شد: «و آنگاه که چهارپایان قلع و قمع شوند» یا «و آنگاه که دست‌وپای چهارپایان شکسته شود».

📎این مطلب کشف خودم نبوده و آن را از زبان دکتر احمد پاکتچی شنیده‌ام.
📎📎شاید برایتان سؤال شود آیا برای این نوع وصف از قیامت نمونهٔ دیگری هم وجود دارد؟ در سورهٔ تکویر آیات ۱ تا ۵ مشابه همین وصف وجود دارد. در آنجا سخن از خورشید و ستارگان و کوه‌هاست و سپس شتران و حیوانات وحشی. این توصیف هم می‌تواند مؤید بحث فوق باشد و ترجمهٔ جدید را تقویت کند.

#قرآن #ریشه‌شناسی #ترجمه #تفسیر
@elahiatik



tgoop.com/elahiatik/124
Create:
Last Update:

رسولان یا چهارپایان؟

🔹شاید تعجب کنید اگر بشنوید تمام مترجمان قرآن در ترجمهٔ یکی از آیات قرآن دچار اشتباه شده‌اند. یا این‌طور بگویم که می‌توان یکی از آیات قرآن را کاملاً متفاوت با نظر مترجمان و مفسران قرآن فهمید.

📖سورهٔ مرسلات (۷۷)، آیهٔ ۱۱: وَ إذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ.

▪️الهی قمشه‌ای: و آنگاه که به رسولان، وقت (گواهی بر امتان) را اعلام کنند.

▪️انصاریان: و آن زمان که وقت حضور پیامبران [برای گواهی بر امت‌ها] معین شود.

▪️بهرام‌پور: و آن‏گاه که براى پیامبران تعیین وقت شود.

▪️فولادوند: و آنگاه كه پيمبران به ميقات آيند.

▪️آیتی: و آنگاه كه پيامبران را وقتى معين شود.

▪️مشکینی: و آنگاه که فرستادگان (خدا) وقت حضورشان (در محاکمهٔ امت و شهادتشان برای آن‌ها) معین گردید (قیامت برپا خواهد شد).

▪️مکارم شیرازی: و در آن هنگام که برای پیامبران (به‌منظور ادای شهادت) تعیین وقت شود!

🔹در بالا، بعضی ترجمه‌ها را برای نمونه آوردم. می‌بینید که اجزای اصلی این جمله دو کلمه است: «رسل» و «أقتت». اولی اسم است و دومی فعل. این را هم می‌دانیم که بر روی رسل یک فعلی به وقوع پیوسته. اما خطای مترجمان از جایی آغاز شده که در تشخیص ریشهٔ این دو کلمه به خطا رفته‌اند.

🔹«رُسُل» در اینجا احتمال دارد جمع «رسول» به معنی فرستاده نباشد، بلکه جمع «رَسَل» به معنی شتر (در توسع معنایی، چهارپایان) یا «رسیل» به معنی اسب (در توسع معنایی، چهارپایان) یا «رِسال» به معنی دست‌وپای چهارپا باشد. پس رسل در این آیه، طبق یک احتمال، چهارپایان‌اند.

🔹دربارهٔ کلمهٔ «اقتت» گفته‌اند: فعل ماضى مجهول از باب تفعیل از مصدر «تاقیت» است، که به معناى توقیت و تعیین وقت است. درواقع، سه حرف اصلی این فعل را «وقت» گرفته‌اند. در این صورت، سؤال اساسی این خواهد بود که چگونه «و» در این فعل تبدیل به «أ» شده. مفسران از صدر اسلام تا کنون توجیهات مختلفی برای آن ذکر کرده‌اند و خودشان را به تکلف انداخته‌اند که در اینجا مجال بیانش نیست. اما ممکن است ریشهٔ این فعل «قتت/قتّ» به معنی «نابود کردن»، «قلع و قمع کردن»، «شکستن» و مانند آن باشد که به باب افتعال رفته و مجهول شده است.

🔹پس همان‌طور که می‌بینیم این آیه ممکن است نه ارتباطی به پیامبران داشته باشد و نه به تعیین وقت شدن برای آن‌ها. به‌علاوه، آیات قبل و بعد از این آیه مربوط به تاریک شدن ستارگان و شکافته شدن آسمان و از جا کنده شدن کوه‌هاست. اگر انسجام متن را در نظر بگیریم، در فضای قیامت و ستاره و آسمان و کوه چرا به‌یکباره باید رسولان در صف بنشینند و برایشان تعیین وقت شود؟ (بار دیگر به ترجمه‌‌ها نگاه کنید.)

🔹معنی آیه، بنابر توضیحاتی که گذشت، چیزی شبیه این خواهد شد: «و آنگاه که چهارپایان قلع و قمع شوند» یا «و آنگاه که دست‌وپای چهارپایان شکسته شود».

📎این مطلب کشف خودم نبوده و آن را از زبان دکتر احمد پاکتچی شنیده‌ام.
📎📎شاید برایتان سؤال شود آیا برای این نوع وصف از قیامت نمونهٔ دیگری هم وجود دارد؟ در سورهٔ تکویر آیات ۱ تا ۵ مشابه همین وصف وجود دارد. در آنجا سخن از خورشید و ستارگان و کوه‌هاست و سپس شتران و حیوانات وحشی. این توصیف هم می‌تواند مؤید بحث فوق باشد و ترجمهٔ جدید را تقویت کند.

#قرآن #ریشه‌شناسی #ترجمه #تفسیر
@elahiatik

BY الهیاتیک | سجاد سرگلی


Share with your friend now:
tgoop.com/elahiatik/124

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Commenting about the court's concerns about the spread of false information related to the elections, Minister Fachin noted Brazil is "facing circumstances that could put Brazil's democracy at risk." During the meeting, the information technology secretary at the TSE, Julio Valente, put forward a list of requests the court believes will disinformation. 4How to customize a Telegram channel? A new window will come up. Enter your channel name and bio. (See the character limits above.) Click “Create.” Joined by Telegram's representative in Brazil, Alan Campos, Perekopsky noted the platform was unable to cater to some of the TSE requests due to the company's operational setup. But Perekopsky added that these requests could be studied for future implementation. There have been several contributions to the group with members posting voice notes of screaming, yelling, groaning, and wailing in different rhythms and pitches. Calling out the “degenerate” community or the crypto obsessives that engage in high-risk trading, Co-founder of NFT renting protocol Rentable World emiliano.eth shared this group on his Twitter. He wrote: “hey degen, are you stressed? Just let it out all out. Voice only tg channel for screaming”.
from us


Telegram الهیاتیک | سجاد سرگلی
FROM American