tgoop.com/eydetat/3559
Last Update:
Еще 3 татарских выражения, которые нельзя (или очень сложно) дословно перевести
4. Ябышып чыкты
Очень интересное выражение, которое требует объяснения. Дословно фраза значит "выйти, прилипнув". Понятнее не стало, да? Тут важен контекст.
Выйти здесь значит – выйти замуж, а прилипнув – прилипнув к жениху. Абау, какие традиции, скажете вы. Но это скорее всего наперекор традициям. Традиционно, у татар существовало три способа женитьбы: путем традиционного сватовства по обоюдному согласию (ярәшеп) и два нетрадиционных способа – путем похищения невесты (кыз урлау) и путем добровольного ухода девушки, но без согласия родителей (ябышып чыгу – дословно "выйти замуж, прилипнув к жениху").
Последние были редкостью, общество осуждало такие авантюры. Но сколько они дали простора для сюжетов в татарской литературе! Например, "Йөзек кашы" Фатиха Хусни – одно из лучших произведений татарской прозы.
5. Йортка керде
Продолжение темы непривычных для татарского уклада жизни форм женитьбы. Дословно фраза переводится как "войти в дом", а смысл переводится как "муж, переехавший в дом жены". В русском языке тоже есть похожее выражение "примак", но в этом случае это больше про решение родителей невесты, чем самих молодожён.
"Йортка керү" тоже не поощрялось обществом, считалось, что мужчина, который не может привести невесту в свой дом, а пользующийся её жилой площадью, не заслуживает уважения. Сейчас, конечно, трудно представить, чтоб кого-то всерьез волновало, в чьей квартире будет жить молодая семья.
6. Сөйкемле сөяк
"Симпатичная кость"? Что это, спросите вы. Спокойно! Это не из словаря мясника, а очень даже комплиментарное выражение. И не про какую-то кость, а про "изюминку", про обаяние. Так говорят про что-то притягательное, обаятельное в ком-то, что не видно глазу.
Сөйкемле сөяге бар – в ней (нем) есть что-то привлекательное.
Ставь 🔥, если хочешь продолжения
BY Әйдә! Online – Изучаем татарский
Share with your friend now:
tgoop.com/eydetat/3559