tgoop.com/fuckyouthatswhy/92331
Last Update:
Видите ли, дорогие читатели, как-то странно удивляться и даже смеяться над вариантами переводов разных там книжек, потому что вы пытаетесь зацепиться за зыбкое убеждение, что те переводы , которые вы уже знаете - это что-то единственно верное и менее смехотворное. А ведь бредовее перевода "Над гнездом кукушки" или там "Кто -то пролетел над гнездом кукушки" - только "Над пропастью во ржи". Хотя бы потому, что One Flew Over Cuckoo's Nest не содержит ни полета, ни "кого-то" , ни "над" а просто - финальное предложение считалки где "этот полетел на восток, этот полетел на запад, а этот выпал из гнезда кукушки". Ну, старик голышев решил, что кто-то, видимо, пролетел "над". Имеет, по сути, право быть долбоебом на манер безграмотной мадам Черномырдик, она же Рита Райт. Но тогда не надо оспаривать право других на свой вариант, каким бы диким он вам не казался. Потому что все всё равно основаны на конкретной смехотворной дичи. Sic. https://www.tgoop.com/dramedy/1166
BY Fuck you That's Why
Share with your friend now:
tgoop.com/fuckyouthatswhy/92331