نامي نامي یا صغیرة
امیمة الخلیل
نامي نامي يا صغيرة
تانغفى عا لحاصيري
نامي عالعتيمي تا تنزاح الغيمي
ويصير عنا ضو كبير
يضوي عا كل الجيري
نامي نامي يا صغيري
تانغفى عا لحاصيري
بكرة بيك جاي
حامل غلت الليمون
بيجبلك تنورة وشال
تاتدفي في كانون
يا زغطورة الحندقة
شعرك أسود ومنقى
واللي حبك بيبوسك
والبغضك شو بيترقى
نامي نامي يا صغيري
تانغفى عا لحاصيري
نامي عالعتيمي تا تنزاح الغيمي
ويصير عنا ضو كبير
يضوي عا كل الجيري
نامي نامي يا صغيري
تانغفى عا لحاصيري
@fursaan
تانغفى عا لحاصيري
نامي عالعتيمي تا تنزاح الغيمي
ويصير عنا ضو كبير
يضوي عا كل الجيري
نامي نامي يا صغيري
تانغفى عا لحاصيري
بكرة بيك جاي
حامل غلت الليمون
بيجبلك تنورة وشال
تاتدفي في كانون
يا زغطورة الحندقة
شعرك أسود ومنقى
واللي حبك بيبوسك
والبغضك شو بيترقى
نامي نامي يا صغيري
تانغفى عا لحاصيري
نامي عالعتيمي تا تنزاح الغيمي
ويصير عنا ضو كبير
يضوي عا كل الجيري
نامي نامي يا صغيري
تانغفى عا لحاصيري
@fursaan
قیصر أغنية العرب، كاظم الساهر، به مناسبت شیوع ویروس کرونا در دنیا، در صفحات شبکههای اجتماعی خود پیامی را برای مخاطبان خود ارسال کرد.
این پیام در اصل قرائت ابیاتی از قصيده «إذا ألقی الزمان» سروده شاعر شهیر لبنانی-آمریکایی «إيليا أبوماضي» است.
بخشی از شعر را که کاظم الساهر در این پیام قرائت میکند و همچنین ترجمه این ابیات را ذیلا مشاهده کنید:
اذا القى الزمــان عليـك شــــرا
وصـار العيش في دنياك مــــرا
فلا تـجزع لحــالك بل تذكــــر
كم امضيت في الخيرات عمرا
وان ضاقت عليك الارض يوماً
وبت تـأن من دنيــــاك قهـــــرا
فـــــرب الكــون مـا ابــكاك الا
لتعلم ان بعـد العســـر يســــرا
وان جـار الزمان عليك فاصبــر
وســـل مولاك توفيقـا واجـــرا
لعل الله ان يـــجزيك خيـــــرا
ويملئ قلبك المكسور صبــــرا
ومد يداك للرحمــن دومــــــاً
فربك لـن يـــرد يـداك صفـــرا
اگر زمانه تو را گرفتار مصیبتی کرد
و زندگانی برای تو تلخ و دشوار شد
پس بی تابی مکن و به یاد بیاور که چقدر از عمرت را در نیکی [و سلامتی] سپری کردهای
و هرگاه عرصه زمین بر تو تنگ آمد
و خشم آلود و اندوهگین لب به شکوه از دنیا گشودی
پس بدان که پروردگار عالم چشمانت را به گریه وا نداشته جز برای اینکه برتو معلوم شود که «در پس هر سختی گشایشی است»
و اگر زمانه بر تو سخت گرفت، پس صبر پیشه کن و از مولایت توفیق و اجر مسألت کن
شاید که خداوند، جزای خیر بر تو دهاد
و قلب شکسته و اندوهگینت را مملو از صبر [و آرامش] کند
و دستانت را همیشه به سوی خدای رحمان دراز کن
که پروردگارت دستانت را خالی بر نخواهد گرداند..
إيليا أبوماضي
برگردان: علی م
@fursaan
این پیام در اصل قرائت ابیاتی از قصيده «إذا ألقی الزمان» سروده شاعر شهیر لبنانی-آمریکایی «إيليا أبوماضي» است.
بخشی از شعر را که کاظم الساهر در این پیام قرائت میکند و همچنین ترجمه این ابیات را ذیلا مشاهده کنید:
اذا القى الزمــان عليـك شــــرا
وصـار العيش في دنياك مــــرا
فلا تـجزع لحــالك بل تذكــــر
كم امضيت في الخيرات عمرا
وان ضاقت عليك الارض يوماً
وبت تـأن من دنيــــاك قهـــــرا
فـــــرب الكــون مـا ابــكاك الا
لتعلم ان بعـد العســـر يســــرا
وان جـار الزمان عليك فاصبــر
وســـل مولاك توفيقـا واجـــرا
لعل الله ان يـــجزيك خيـــــرا
ويملئ قلبك المكسور صبــــرا
ومد يداك للرحمــن دومــــــاً
فربك لـن يـــرد يـداك صفـــرا
اگر زمانه تو را گرفتار مصیبتی کرد
و زندگانی برای تو تلخ و دشوار شد
پس بی تابی مکن و به یاد بیاور که چقدر از عمرت را در نیکی [و سلامتی] سپری کردهای
و هرگاه عرصه زمین بر تو تنگ آمد
و خشم آلود و اندوهگین لب به شکوه از دنیا گشودی
پس بدان که پروردگار عالم چشمانت را به گریه وا نداشته جز برای اینکه برتو معلوم شود که «در پس هر سختی گشایشی است»
و اگر زمانه بر تو سخت گرفت، پس صبر پیشه کن و از مولایت توفیق و اجر مسألت کن
شاید که خداوند، جزای خیر بر تو دهاد
و قلب شکسته و اندوهگینت را مملو از صبر [و آرامش] کند
و دستانت را همیشه به سوی خدای رحمان دراز کن
که پروردگارت دستانت را خالی بر نخواهد گرداند..
إيليا أبوماضي
برگردان: علی م
@fursaan
ترانه مشاعر
شیرین عبدالوهاب
....
مشاعر تشاور تودع تسافر مشاعر تموت و تحي مشاعر
يادى يادى يادى المشاعر يادى يادى يادى المشاعر
اللي غرب نفسه سافر من الام المشاعر
و اللي نفسه يعشها تاني هي هي المشاعر
و اللي داب بابتسامه من عينيه مر المشاعر
و اللي نفسه قصاد حبيبه يبان عليه حبيت مشاعر
يادى يادى يادى المشاعر يادى يادى يادى المشاعر
اللى بيفكر يفارق بس لوله المشاعر
و اللى سامح حد غالى راضى ذل المشاعر
و اللى ايده فى اي حبيبه بس مش حاسس مشاعر
و اللى راجع بعد ما انتهى وقت المشاعر
كل حاجه ناقصه حاج و انت مش جنبى بيبى
نفسى اعمل اى حاجه بس ترجعلى حبيبى
كل حاجه ناقصه حاجه و انت مش جنبى حبيبى
نفسى اعمل اى حاجه بس ترجعلى حبيبى
مشاعر تشاور تودع تسافر مشاعر تموت و تحي مشاعر
....
احساسات دست تكان ميدهند، مسافر را بدرقه ميكنند ، مي كشند و زنده ميكنند.
آه از احساسات
آنكه از درد احساسات خود را تبعيد ميكند تا در غربت بماند
آنكه آرزو ميكند كه همان احساسات را دوباره زندگي كند
آنكه لبخند ميزند ولي چشمانش خبر از تلخي احساسات ميدهند
آنكه ميخواهد كمي از احساسات و عشقش را به معشوق نشان دهد
آه از احساسات
آنكه به جدايي مي انديشد ولي بخاطر احساسات تعلل ميكند
آنكه كسي كه او را آزار داده ميبخشد و به ادامه احساساتش رضايت ميدهد
آنكه دستش در دست محبوبش است ولي احساساتي وجود ندارد
آنكه برميگردد ولي وقت احساسات تمام شده
هر چيزي، كمبودي دارد و تو كنار من نيستي
من هر كاري ميكنم تا تو برگردي
برگردان: مائده بنابی
@fursaan
شیرین عبدالوهاب
....
مشاعر تشاور تودع تسافر مشاعر تموت و تحي مشاعر
يادى يادى يادى المشاعر يادى يادى يادى المشاعر
اللي غرب نفسه سافر من الام المشاعر
و اللي نفسه يعشها تاني هي هي المشاعر
و اللي داب بابتسامه من عينيه مر المشاعر
و اللي نفسه قصاد حبيبه يبان عليه حبيت مشاعر
يادى يادى يادى المشاعر يادى يادى يادى المشاعر
اللى بيفكر يفارق بس لوله المشاعر
و اللى سامح حد غالى راضى ذل المشاعر
و اللى ايده فى اي حبيبه بس مش حاسس مشاعر
و اللى راجع بعد ما انتهى وقت المشاعر
كل حاجه ناقصه حاج و انت مش جنبى بيبى
نفسى اعمل اى حاجه بس ترجعلى حبيبى
كل حاجه ناقصه حاجه و انت مش جنبى حبيبى
نفسى اعمل اى حاجه بس ترجعلى حبيبى
مشاعر تشاور تودع تسافر مشاعر تموت و تحي مشاعر
....
احساسات دست تكان ميدهند، مسافر را بدرقه ميكنند ، مي كشند و زنده ميكنند.
آه از احساسات
آنكه از درد احساسات خود را تبعيد ميكند تا در غربت بماند
آنكه آرزو ميكند كه همان احساسات را دوباره زندگي كند
آنكه لبخند ميزند ولي چشمانش خبر از تلخي احساسات ميدهند
آنكه ميخواهد كمي از احساسات و عشقش را به معشوق نشان دهد
آه از احساسات
آنكه به جدايي مي انديشد ولي بخاطر احساسات تعلل ميكند
آنكه كسي كه او را آزار داده ميبخشد و به ادامه احساساتش رضايت ميدهد
آنكه دستش در دست محبوبش است ولي احساساتي وجود ندارد
آنكه برميگردد ولي وقت احساسات تمام شده
هر چيزي، كمبودي دارد و تو كنار من نيستي
من هر كاري ميكنم تا تو برگردي
برگردان: مائده بنابی
@fursaan
حبه جنة
غناء: شيرين عبد الوهاب
كلمات الاغنية: محمد عاطف
ملحن الاغنية: مدين
حبه جنة انا عشت فيها قربه فرحة حلمت بيها ده اللي بيه احلو عمري ده اللي انا هديله عمري ياما ليالي بستني لقاه
مهما قلتله واتحكاله مستحيل اوصف جماله رقة الدنيا في عيونه قلبي كان الله في عونه من اللي انا حسيته معاه
حبه جنة انا عشت فيها قربه فرحة حلمت بيها ده اللي بيه احلو عمري ده اللي انا هديله عمري ياما ليالي بستني لقاه
مهما قلتله واتحكاله مستحيل اوصف جماله رقة الدنيا في عيونه قلبي كان الله في عونه من اللي انا حسيته معاه
كل يوم القي روحي بتنده ليه علي العموم مش هخبي واداري عليه انه غيرني وسرقني وان انا اتعلقت بيه
اللي فات من حياتي ضايع قبليه فيه حاجات حلوة حصلتلي علي ايديه
كل لحظة تزيد غلاوته وناوي يعمل تاني ايه
لما اغمض قلبي شايفه اسمي غنوة ما بين شفايفه صوته اجمل صوت نداني
ابتسامته مطمناني يوماتي بالي عليه مشغول
بالامانة وبصراحة كنت عمري ما هلقي راحة لولا بالصدفة لقيته
اللي بالغالي اشتريته منايا اعيش وياه علي طول
كل يوم القي روحي بتنده ليه علي العموم مش هخبي واداري عليه انه غيرني وسرقني وان انا اتعلقت بيه
كل لحظة تزيد غلاوته وناوي يعمل تاني ايه
==============================
عشق او بهشتي ست كه من در آن زيستهام
حضورش شاديای است كه من آرزويش را داشتهام
او كسي است كه زندگي با او شيرين ميشود.
او كسي است كه زندگيام را به پايش ميريزم
آه كه چه شبها براي ديدارش صبر كردهام
با وجود هر چه كه از او گفتهام و گفته خواهد شد
وصف زيباييش ممكن نيست
مهرباني دنيا در چشمان اوست
خدا بايد به قلب من كمك كند
چون همه احساسم به او در قلبم است
( بار عشق او سنگين است.)
هر روز روحم او را ميخواند
من عشقم را از او مخفي نميكنم
و به او ميگويم كه
مرا تغيير داده، مرا دزديده است و كاري كرده كه به او معتاد شوم
آنچه از زندگي من قبل از او گذشته، هدر رفته است
اتفاقات زيبايي در زندگي من به دست او محقق شده است
هر لحظه عشق من به او زياد ميشود. او ديگر چه ميخواهد؟
وقتي چشم بر هم ميگذارم، قلبم صدايش ميكند.
نام من غزلي روي لبهاي اوست
صدايش زيباترين صدايي است كه مرا صدا ميزند
لبخندش مرا آسوده و مطمئن ميكند
هميشه ذهنم به او مشغول است
چه در نهان چه در عيان
اگر او را تصادفا نميديدم
به آسايش نميرسيدم
او كسي است كه آسان به دست نيامده
و آرزويم اين است كه همه عمر با او زندگي كنم.
ترجمه: مائده بنابی
@fursaan
غناء: شيرين عبد الوهاب
كلمات الاغنية: محمد عاطف
ملحن الاغنية: مدين
حبه جنة انا عشت فيها قربه فرحة حلمت بيها ده اللي بيه احلو عمري ده اللي انا هديله عمري ياما ليالي بستني لقاه
مهما قلتله واتحكاله مستحيل اوصف جماله رقة الدنيا في عيونه قلبي كان الله في عونه من اللي انا حسيته معاه
حبه جنة انا عشت فيها قربه فرحة حلمت بيها ده اللي بيه احلو عمري ده اللي انا هديله عمري ياما ليالي بستني لقاه
مهما قلتله واتحكاله مستحيل اوصف جماله رقة الدنيا في عيونه قلبي كان الله في عونه من اللي انا حسيته معاه
كل يوم القي روحي بتنده ليه علي العموم مش هخبي واداري عليه انه غيرني وسرقني وان انا اتعلقت بيه
اللي فات من حياتي ضايع قبليه فيه حاجات حلوة حصلتلي علي ايديه
كل لحظة تزيد غلاوته وناوي يعمل تاني ايه
لما اغمض قلبي شايفه اسمي غنوة ما بين شفايفه صوته اجمل صوت نداني
ابتسامته مطمناني يوماتي بالي عليه مشغول
بالامانة وبصراحة كنت عمري ما هلقي راحة لولا بالصدفة لقيته
اللي بالغالي اشتريته منايا اعيش وياه علي طول
كل يوم القي روحي بتنده ليه علي العموم مش هخبي واداري عليه انه غيرني وسرقني وان انا اتعلقت بيه
كل لحظة تزيد غلاوته وناوي يعمل تاني ايه
==============================
عشق او بهشتي ست كه من در آن زيستهام
حضورش شاديای است كه من آرزويش را داشتهام
او كسي است كه زندگي با او شيرين ميشود.
او كسي است كه زندگيام را به پايش ميريزم
آه كه چه شبها براي ديدارش صبر كردهام
با وجود هر چه كه از او گفتهام و گفته خواهد شد
وصف زيباييش ممكن نيست
مهرباني دنيا در چشمان اوست
خدا بايد به قلب من كمك كند
چون همه احساسم به او در قلبم است
( بار عشق او سنگين است.)
هر روز روحم او را ميخواند
من عشقم را از او مخفي نميكنم
و به او ميگويم كه
مرا تغيير داده، مرا دزديده است و كاري كرده كه به او معتاد شوم
آنچه از زندگي من قبل از او گذشته، هدر رفته است
اتفاقات زيبايي در زندگي من به دست او محقق شده است
هر لحظه عشق من به او زياد ميشود. او ديگر چه ميخواهد؟
وقتي چشم بر هم ميگذارم، قلبم صدايش ميكند.
نام من غزلي روي لبهاي اوست
صدايش زيباترين صدايي است كه مرا صدا ميزند
لبخندش مرا آسوده و مطمئن ميكند
هميشه ذهنم به او مشغول است
چه در نهان چه در عيان
اگر او را تصادفا نميديدم
به آسايش نميرسيدم
او كسي است كه آسان به دست نيامده
و آرزويم اين است كه همه عمر با او زندگي كنم.
ترجمه: مائده بنابی
@fursaan
زنگ زندگی را گم کردیم
از آن زمان که مادرم النگوهایش را درآورد و برای همیشه خوابید..
🖋 د. ربيع
@fursaan
از آن زمان که مادرم النگوهایش را درآورد و برای همیشه خوابید..
🖋 د. ربيع
@fursaan
لاتقل لي: ليتني بائع خبز في الجزائر
لأغني مع ثائر!
لاتقل لي: ليتني راعي مواشٍ في اليمن
لأغني لانتفاضات الزمن!
لاتقل لي: ليتني عامل مقهى في هفانا
لأغني لانتصارات الحزانى!
لاتقل لي: ليتني أعمل في أسوان حمالاً صغير
لأغني للصخور
ياصديقي! لن يصب النيل في الفولغا
ولا الكونغو ولا الأردن في نهر الفرات!
كل نهر وله نبع و مجرى وحياة!
ياصديقي! أرضنا ليست بعاقر
كل أرض و لها ميلادها
كل فجر و له موعد ثائر
به من نگو کاش نانفروشی بودم در الجزائر تا با انقلابیها همنوایی کنم.
به من نگو کاش چوپانی بودم در یمن تا با قیامهای رخداده همنوایی کنم.
به من نگو کاش کافهداری بودم در هاوانا تا با پیروزی اندوهزدگان همراهی کنم.
به من نگو کاش باربری کوچک بودم در اسوان تا با صخرهها همنوایی کنم.
رفیق! نیل به رود ولگا سرازیر نمیشود و ایضا رود کنگو و اردن به نهر فرات نمیریزد!
هر رودی را سرچشمهای و مسیری و حیاتی است!
رفیق!
زمین خاکی ما، نابارور نیست.
هر زمینی را تولدی است
و هر طلوع فجری را زمانی برای قیام و برخاستن...
محمود درویش
ترجمه: علی م
@fursaan
لأغني مع ثائر!
لاتقل لي: ليتني راعي مواشٍ في اليمن
لأغني لانتفاضات الزمن!
لاتقل لي: ليتني عامل مقهى في هفانا
لأغني لانتصارات الحزانى!
لاتقل لي: ليتني أعمل في أسوان حمالاً صغير
لأغني للصخور
ياصديقي! لن يصب النيل في الفولغا
ولا الكونغو ولا الأردن في نهر الفرات!
كل نهر وله نبع و مجرى وحياة!
ياصديقي! أرضنا ليست بعاقر
كل أرض و لها ميلادها
كل فجر و له موعد ثائر
به من نگو کاش نانفروشی بودم در الجزائر تا با انقلابیها همنوایی کنم.
به من نگو کاش چوپانی بودم در یمن تا با قیامهای رخداده همنوایی کنم.
به من نگو کاش کافهداری بودم در هاوانا تا با پیروزی اندوهزدگان همراهی کنم.
به من نگو کاش باربری کوچک بودم در اسوان تا با صخرهها همنوایی کنم.
رفیق! نیل به رود ولگا سرازیر نمیشود و ایضا رود کنگو و اردن به نهر فرات نمیریزد!
هر رودی را سرچشمهای و مسیری و حیاتی است!
رفیق!
زمین خاکی ما، نابارور نیست.
هر زمینی را تولدی است
و هر طلوع فجری را زمانی برای قیام و برخاستن...
محمود درویش
ترجمه: علی م
@fursaan
قصیده «سأل المخالف» از شاعر بحرینی «علی عبدالرسول الغسرة» در رثای جناب حسین بن علی علیهالسلام؛ که عموماً به اشتباه به نزار قبانی نسبت داده میشود:
سألَ المخالفُ حين أنهكَه العجبْ
هلْ للحـسينِ معَ الروافـضِ مِن نسبْ
لا ينقضي ذكرُ الحسـيـنِ بثغرِهم
وعلى امتدادِ الدهـرِ يُـــْوقِــدُ كاللَّـهبْ
وكـأنَّ لا أكَــلَ الـزمانُ عـلـى دمٍ
كـــدمِ الحسينِ بـ(كربلاء) ولا شـربْ
أوَلَمْ يَحِنْ كفُّ البـكاء فما عـسـب
يُـبدي ويُجدي والـحـسيـنُ قد احتسبْ
فأجـبـتـه ما للـحـســيـنِ وما لـكـم
يا رائــدي نــدواتِ آلــيــةِ الــطــربْ
إن لمْ يكن بين الحــسينِ وبـيـنـنـا
نــسبٌ فـيـكـفـيـنا الـرثــاءُ له نـــسبْ
والحـرُّ لا يـنـسى الجـمــيلَ وردَّه
ولَإنْ نـسى فـلـقــد أســاءَ إلى الأدبْ
يا لائمي حـبُّ الحـسينِ أجـــــنَّـنا
واجـتاحَ أوديةَ الضـــمائرِ واشــرأبّْ
فلقد تـشرَّبَ في النخاعِ ولم يـزلْ
سـريــانُه حتى تســـلَّـطَ في الـرُكــبْ
مَن مـثـله أحــيا الكـرامةَ حـينـما
مـاتت على أيـدي جــبـــابرةِ الـعربْ
وأفـاقَ دنــيـاً طـأطـأتْ لـولاتِــها
فــرقا لـذاكَ ونالَ عــالــيــةَ الـرُّتــبْ
وغــدى الصـمـودُ بإثرِه مُتحفّزاً
والذلُّ عن وهجِ الـحـيـاةِ قـــد احتجبْ
أمَّا الــبـكاءُ فــذاكَ مصدرُ عزِّنا
وبه نــواســــيـهـمْ لــيـومِ الـمـنـقـلــبْ
نبكي على الرأسِ المُــرتِّـلِ آيـةً
والــرمحُ مـنـبـرُه وذاكَ هوَ الــعــجبْ
نـبـكي على الثـغـرِ المكسَّرِ سنُّه
نـبكي على الــجــسدِ السليبِ المُنتهبْ
نـبكي على خدرِ الفواطمِ حسرةً
وعلى الـشـبـيـــبـةِ قُـطّـعوا إرباً إربْ
دعْ عنكَ ذكرَ الخالدينَ وغبطهمْ
كــي لا تــكــونَ لنارِ بارئـهـمْ حـطبْ
ترجمه این ابیات را طی روزهای آتی درج خواهم کرد.
توضیح آن انتساب اشتباه را اینجا بخوانید.
@fursaan
سألَ المخالفُ حين أنهكَه العجبْ
هلْ للحـسينِ معَ الروافـضِ مِن نسبْ
لا ينقضي ذكرُ الحسـيـنِ بثغرِهم
وعلى امتدادِ الدهـرِ يُـــْوقِــدُ كاللَّـهبْ
وكـأنَّ لا أكَــلَ الـزمانُ عـلـى دمٍ
كـــدمِ الحسينِ بـ(كربلاء) ولا شـربْ
أوَلَمْ يَحِنْ كفُّ البـكاء فما عـسـب
يُـبدي ويُجدي والـحـسيـنُ قد احتسبْ
فأجـبـتـه ما للـحـســيـنِ وما لـكـم
يا رائــدي نــدواتِ آلــيــةِ الــطــربْ
إن لمْ يكن بين الحــسينِ وبـيـنـنـا
نــسبٌ فـيـكـفـيـنا الـرثــاءُ له نـــسبْ
والحـرُّ لا يـنـسى الجـمــيلَ وردَّه
ولَإنْ نـسى فـلـقــد أســاءَ إلى الأدبْ
يا لائمي حـبُّ الحـسينِ أجـــــنَّـنا
واجـتاحَ أوديةَ الضـــمائرِ واشــرأبّْ
فلقد تـشرَّبَ في النخاعِ ولم يـزلْ
سـريــانُه حتى تســـلَّـطَ في الـرُكــبْ
مَن مـثـله أحــيا الكـرامةَ حـينـما
مـاتت على أيـدي جــبـــابرةِ الـعربْ
وأفـاقَ دنــيـاً طـأطـأتْ لـولاتِــها
فــرقا لـذاكَ ونالَ عــالــيــةَ الـرُّتــبْ
وغــدى الصـمـودُ بإثرِه مُتحفّزاً
والذلُّ عن وهجِ الـحـيـاةِ قـــد احتجبْ
أمَّا الــبـكاءُ فــذاكَ مصدرُ عزِّنا
وبه نــواســــيـهـمْ لــيـومِ الـمـنـقـلــبْ
نبكي على الرأسِ المُــرتِّـلِ آيـةً
والــرمحُ مـنـبـرُه وذاكَ هوَ الــعــجبْ
نـبـكي على الثـغـرِ المكسَّرِ سنُّه
نـبكي على الــجــسدِ السليبِ المُنتهبْ
نـبكي على خدرِ الفواطمِ حسرةً
وعلى الـشـبـيـــبـةِ قُـطّـعوا إرباً إربْ
دعْ عنكَ ذكرَ الخالدينَ وغبطهمْ
كــي لا تــكــونَ لنارِ بارئـهـمْ حـطبْ
ترجمه این ابیات را طی روزهای آتی درج خواهم کرد.
توضیح آن انتساب اشتباه را اینجا بخوانید.
@fursaan