tgoop.com/gdetxt/1133
Last Update:
Решил перед сном послушать доставшуюся мне при самых какие есть грустных обстоятельствах «Lady sings the blues» Билли Холидей. Как объяснял мне Валерий Анашвили (если я правильно запомнил), блюзовое произведение во многом отличается от джаза тем, что представляет из себя высказывание-историю и его надо внимательно слушать, если ты вежливый человек.
Но я не могу слишком долго слушать чужие истории. Вообще, много о своих бедах, на две стороны пластинки уж точно, говорить неприлично, по-моему. Поэтому, я сел параллельно читать изданный в издательстве Валерия «Полный академический краткий словарь блюза» (2024) доктора Аграновского (вот тут он есть). Это очень поучительная книга. В блюзе полно разных выражений, которые требуют расшифровки (издержки рождения жанра в этнической среде), которые надо знать, а иначе остаётся с умным видом кивать. Мой товарищ Саша @pofactam Мучаев (отличный, кстати, канал у него этот, рекомендую) говорит, что многие из этих выражений прекрасно существуют и сейчас, осмотически перекочевав в другую музыку меньшинств. Впрочем, доктор в предисловии сетует, что словарь не вполне полный. Так, например, Аграновский сообщает, что «в негритянском сленге есть и масса терминов, относящихся к наркоманам и наркотикам, а также к гомосексуализму всех мастей. В блюзах они почти не встречаются (блюзмены, как правило — алкоголики традиционной сексуальной ориентации), и потому, за редким исключением, здесь не приведены».
Но в этом словаре масса оборотов, которые хорошо бы перенести и в повседневные практики бесед (пока можно), им легко найти применение. Например:
ball the jack — 1) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues). В принципе, разница между этими вещами и правда невеликая, поскольку труд — это удовольствие.
rounder — плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka’s Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch).
doggone — эвфемизм слова goddamn, проклятый.
crepe(r) — черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли. Интересно, знает ли Пелевин про такую трактовку термина?
gee — друг, напарник или вообще мужик.
snake doctor — 1) вудуист; 2) знахарь или знахарка; 3) то же, что hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave Here Runnin’).
На картинке «Ночные окна» (1928) Эдварда Хоппера.
BY Сдали и приняли
Share with your friend now:
tgoop.com/gdetxt/1133