Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
1041 - Telegram Web
Telegram Web
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🔥 Разберём и 到底 «в конце концов», «всё-таки», «до конца», «что же всё-таки» 📌Обозначает удивление, раздражение, настойчивость, нетерпение или желание наконец-то узнать истину 🔹 Случаи употребления 1️⃣ Говорящий желает выяснить истинное положение вещей…
🖐 И снова добрый вечер❗️晚上好❗️

📌 到底 dàodǐ vs 究竟 jiū jìng — в чем же всё-таки разница


💡 Обе лексемы могут переводиться как "в конце концов", "в конечном счете" (это далеко не единственное значение)

☝️Но ❗️

🔹 到底 (dàodǐ)"всё-таки", "в конце концов" (эмоционально, в разговорной речи)
👉到底去不去 (Ты всё-таки пойдёшь или нет?)
👉到底是什么意思 (Что это, в конце концов, значит?)

🔹 究竟 (jiūjìng)"в сущности", "в конечном счете" (более формально, в письменной речи)
👉究竟想说什么 (Что он, в сущности, хочет сказать?)
👉究竟是什么样的影响法 (Как это, в сущности, может что-то изменить?)

📝 Разница между 到底 и 究竟:
✔️ 到底чаще в устной речи, с эмоцией (нетерпение, удивление)
✔️ 究竟более нейтральный, чаще в вопросах о сути вещей


#HSK4
#синтаксис

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 Всем 晚上好❗️

💫 Сегодня разберем 👇

📖 ПУТЬ ИЕРОГЛИФА 发: ОТ "СТРЕЛЯТЬ" ДО "СТРИЖКИ"

🏹 Первоначально изображал лук со стрелой (𠬪), символизируя идею "выпускать", "распространять"


👨‍🎓Рассмотрим 4 лексемы с этим компонентом и отработаем их (см. примеры и карточки 203)👇

📌 Не забываем про речевую практику❗️

1️⃣ 沙发 (shāfā) — диван
📌Заимствование из английского "sofa" через кантонский диалект. 发 здесь лишь передаёт звук -fa

2️⃣ 发生 (fāshēng) — происходить
📌 发 ('выпускать') + 生 ('рождаться'): рождать новое бытие
Впервые зафиксирован в этом значении в древних текстах эпохи Хань (206 до н.э. – 220 н.э.).

3️⃣ 发展 (fāzhǎn) — развиваться, развитие
📌 发 ('распространять") + 展 ('разворачивать')👇
📜изначально: свиток
В XX веке слово стало ключевым для политики реформ (改革开放)


4️⃣ 理发 (lǐfà) — стричь волосы
📌 理 ('упорядочивать') + 发 ('волосы')
👱‍♀️ Значение волосы появилось из-за ассоциации с ростом (как стрела летит → так и волосы растут)

#лексика
#семантика
#этимология
#HSK4

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🔗 Ссылка на просмотр фильма "老师来了" 💬 Одна из ключевых цитат👇 努力的意义不在于超越别人, 而在于成为更好的自己 (нужно стараться не для того, чтобы превзойти других, а для того, чтобы самому стать лучше) Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
👋 Всем нескучного вечера❗️
👋
晚上好❗️

➡️
Продолжаем смотреть "老师来了" и изучать полезные выражения на китайском❗️

🤔 И сразу вопрос на засыпку❗️

🤔 Какую фразу произносит 陈醒 на 1:28:43

🥁 Барабанная дробь ... 知道了
❗️

🤩 Хотели бы разобрать её

📝 Контекст👇

-季老师: 老师没到火车站去送你,你不会怪老师吧?
-知道了! 我们开学, 你们也开学嘛。。。

Жду 👍, и ...

🆕 敬请期待 — 'stay tuned' ('следите за обновлениями')

#фильмы
#полезное
#лексика

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
👋 Всем нескучного вечера❗️ 👋 晚上好❗️ ➡️ Продолжаем смотреть "老师来了" и изучать полезные выражения на китайском❗️ 🤔 И сразу вопрос на засыпку❗️ 🤔 Какую фразу произносит 陈醒 на 1:28:43 🥁 Барабанная дробь ... 知道了❗️ 🤩 Хотели бы разобрать её 📝 Контекст👇
🇨🇳 知道zhīdào le — секреты китайской коммуникации

🔥Эта фраза — мастхэв для тех, кто общается с китайцами❗️Вот как ее используют (см. здесь)👇

🔹 Вежливо👇
— «Завтра дедлайн».
«知道了,谢谢! ('Понял, спасибо!')

🔹 Раздраженно👇
— «Ты опять не выключил свет!»
— «知道了…» (глаза к потолку)

🔹 Иронично👇
— «Этот код нужно переписать».
— «知道了» (и продолжает работать как ни в чем ни бывало)


💡 В кантонском диалекте аналог — «知啦» (zi1 laa3)❗️

📦 Делитесь с друзьями❗️


#полезное
#лексика

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 И снова 大家好❗️ 💫 А вы бы хотели разобрать лексику с компонентом 格 Жду реакций и ... 💝 дарю вам карточки 204❗️ Пользуйтесь 💬 Делитесь с друзьями❗️ #лексика #HSK4 Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 Всем 早上好❗️

🌟 Итак, рассмотрим лексемы с компонентом «格» и составим диалоги с их использованием 👇

#️⃣ () означает решётка, клетка, стандарт, правило и др.

🔲 Данный иероглиф изначально изображал деревянную решётку или рамку

▶️ позже приобрел абстрактные значения, связанные с правилами и стандартами и стал употребляться в составе 👇

1️⃣ 性格 (xìnggé) – характер, нрав

- 性格决定命运。 (Xìnggé juédìng mìngyùn) – Характер определяет судьбу.

2️⃣ 价格 (jiàgé) – цена

- 价格合理。 (Jiàgé hélǐ) – Цена разумная.

3️⃣ 表格 (biǎogé) – таблица, бланк

- 请填写这张表格。 (Qǐng tiánxiě zhè zhāng biǎogé) – Пожалуйста, заполните эту таблицу.

4️⃣ 合格 (hégé) – соответствовать стандарту / требованиям, проходить проверку

- 这个产品不合格。 (Zhège chǎnpǐn bù hégé) – Этот продукт не соответствует стандарту.

5️⃣ 严格 (yángé) – строгий, жесткий, требующий точного соблюдения правил.

- 老师对我们很严格。 (Lǎoshī duì wǒmen hěn yángé) – Учитель очень строг к нам.

#лексика
#HSK4

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 Всем 早上好❗️ 🌟 Итак, рассмотрим лексемы с компонентом «格» и составим диалоги с их использованием 👇 #️⃣ 格 () означает решётка, клетка, стандарт, правило и др. 🔲 Данный иероглиф изначально изображал деревянную решётку или рамку ▶️ позже приобрел абстрактные…
Диалоги с использованием лексем с компонентом «格»

1⃣ 性格
A: 你喜欢他的性格吗? (Nǐ xǐhuān tā de xìnggé ma) – Тебе нравится его характер?
B: 喜欢,他很幽默。 (Xǐhuān, tā hěn yōumò) – Да, он очень весёлый.

2⃣ 价格
A: 这个包的价格是多少? (Zhège bāo de jiàgé shì duōshǎo) – Сколько стоит эта сумка?
B: 五百元,价格很合理。 (Wǔbǎi yuán, jiàgé hěn hélǐ) – 500 юаней, цена разумная.

3⃣ 表格
A: 你会做Excel表格吗? (Nǐ huì zuò Excel biǎogé ma) – Ты умеешь делать таблицы в Excel?
B: 会,我经常用表格整理数据。 (Huì, wǒ jīngcháng yòng biǎogé zhěnglǐ shùjù) – Да, я часто использую таблицы для систематизации данных.

4⃣ 合格
A: 这次考试你合格了吗? (Zhè cì kǎoshì nǐ hégé le ma) – Ты сдал этот экзамен?
B: 合格了,但成绩不高。 (Hégé le, dàn chéngjī bù gāo) – Сдал, но оценка невысокая.

5⃣ 严格
A: 你们公司的规定严格吗? (Nǐmen gōngsī de guīdìng yángé ma) – В вашей компании строгие правила?
B: 非常严格,迟到会被罚款。 (Fēicháng yángé, chídào huì bèi fákuǎn) – Очень строгие, за опоздание штрафуют.

#диалоги
#HSK4

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
📌 出来 (chūlái) 📎 出 (chū – выходить) + 来 (lái – приходить) Направленность процесса изнутри наружу (к говорящему) 💡Кодовое слово – выход 📎 他从房间里出来了 (Tā cóng fángjiān lǐ chūlái le) – Он вышел из комнаты 📎 问题出来了 (Wèntí chūlái le) – Проблема появилась…
🔥 Продолжаем подготовку к HSK4❗️

🤔 出来 xiǎngchūlai vs 想起来 xiǎngqǐlái — В чём разница?

💡Их часто путают, но они имеют принципиально разные значения👇

🔹 想起来
🧠 Вспомнить что-то забытое
📖 Дословно: "мысли поднялись (из памяти)"

🗝 我刚刚想起来密码 → "Я только что вспомнил пароль"
📅 突然想起来有个会议 → "Внезапно вспомнил, что есть встреча"

💡 Мнемоника👇
📌 "Вспомнил → мысль всплыла в голове"

🔹 想出来
Придумать, изобрести (новое решение)
📖 Дословно: "мысли вышли наружу"

这个办法是谁想出来的? → "Кто придумал этот метод?"
💭 新点子想出来了吗? → "Ты уже придумал новые идеи?"

💡 Мнемоника👇
"Придумал → мысль вышла наружу"

❗️ Частые ошибки👇
我想不出来他的名字
我想不起来他的名字

📝 Тест👇
1️⃣ 这个游戏规则太复杂,我很难___ (想出来/想起来)
2️⃣ 哦不!我___今天是她生日! (想出来/想起来)

☝️Не забываем про речевую практику

#синтаксис
#макромодификаторы
#HSK4


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🔥 Продолжаем подготовку к HSK4❗️ 🤔 想出来 xiǎngchūlai vs 想起来 xiǎngqǐlái — В чём разница? 💡Их часто путают, но они имеют принципиально разные значения👇 🔹 想起来 🧠 Вспомнить что-то забытое 📖 Дословно: "мысли поднялись (из памяти)" 🗝 我刚刚想起来密码 → "Я только что…
🖐 Всем 早上好❗️

🔥 Продолжаем различать синонимы из HSK4❗️

📌 建议 vs 意见— в чём разница

💡 Обе лексемы могут переводиться как совет или мнение, но ...👇

🔹 建议 (jiànyì)предложение, рекомендация (чаще нейтральное или позитивное).

👉建议你把报告缩短一些。
(Wǒ jiànyì nǐ bǎ bàogào suōduǎn yīxiē) — Я советую тебе сократить доклад."

🔹 意见 (yìjiàn)мнение, возражение (может быть нейтральным, критичным или жалобой).

👉 我对这个设计有意见: 颜色太亮了。(Wǒ duì zhège shèjì yǒu yìjiàn: yánsè tài liàngle)
У меня есть претензии к этому дизайну: цвета слишком яркие.

💡 Запомните👇
✔️ 建议 — "Давай сделаем так" (нейтральное предложение).
✔️ 意见 — "Мне это не нравится" (может выражать несогласие).

⚙️ См. упражнения и диалоги ниже 👇

#лексика
#HSK4


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 Всем 早上好❗️ 🔥 Продолжаем различать синонимы из HSK4❗️ 📌 建议 vs 意见— в чём разница 💡 Обе лексемы могут переводиться как совет или мнение, но ...👇 🔹 建议 (jiànyì) — предложение, рекомендация (чаще нейтральное или позитивное). 👉 我建议你把报告缩短一些。 (Wǒ jiànyì…
📌 适合 vs 合适 — в чём разница  

☝️ Обе лексемы используются для обозначения чего-то "подходящего", но ... 

🔹 适合 (shìhé) — подходить, быть подходящим для кого-то/чего-то

👉 Эта работа мне подходит. 这份工作适合我.
👉 Красное платье тебе идёт. 红色的连衣裙适合你. 

🔹 合适 (héshì) — подходящий👇
👉Тебе в это время удобно ...
(т. е. это время подходящее для тебя)
🇨🇳 这个见面时间合适
👉 Нашёл подходящую квартиру❗️
🇨🇳 找到了合适的公寓❗️

💡 Запомните👇
✔️ 适合 + объект (кому/чему подходит).  
✔️ 合适 — самостоятельно (просто "подходит")
✔️ 合适 + 的 описывает характеристику (подходящий)

🎯 Мини-тест
1️⃣ Эти туфли (适合 /合适) для вечеринки 
2️⃣ Да, они очень
(适合 / 合适)❗️
3️⃣ У тебя есть (适合 / 合适的) одежда

#лексика
#HSK4

👁 См. диалог здесь 👇


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
📌起来 (qǐlái) 📎 起 ( – подниматься) + 来 (lái – приходить) 💡Кодовое слово – подъем 1️⃣ Физическое поднятие 📌 他站起来了 (Tā zhàn qǐlái le) – Он встал 2️⃣ Начало процесса 📌 大家笑起来了 (Dàjiā xiào qǐlái le) – Все начали смеяться / рассмеялись 3️⃣ Соединение…
🧐 怎么回事?— В чём дело 

💡 Выражение “怎么回事” (zěnme huí shì) — одно из самых частых в китайской разговорной речи. Его перевод зависит от контекста, но чаще всего это👇
🔹 Что случилось?
🔹 Что происходит?
🔹 В чём дело?

⚠️ Обратите внимание👇
Хотя выражение буквально состоит из слов “как” (怎么) и “回事”, его нельзя переводить по частям. 回事 здесь — часть устойчивого выражения, не переводится отдельно и в других контекстах почти не употребляется.

📍 Примеры👇
👧 他突然哭了,我还没搞清楚怎么回事
— Он вдруг расплакался, я ещё не поняла, в чём дело.

👦 这到底是怎么回事?!
— Что тут вообще происходит?!

📌 Используется, когда нужно выразить👇
1️⃣ удивление
2️⃣ раздражение
3️⃣ растерянность
4️⃣ обеспокоенность


💡 Синонимичные выражения👇

出什么事了?(chū shénme shì le) — Что случилось?
有什么问题?(yǒu shénme wèntí) — В чём проблема?

👁‍🗨 См. диалог здесь 👇

#лексика
#HSK4


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🧐 怎么回事?— В чём дело  💡 Выражение “怎么回事” (zěnme huí shì) — одно из самых частых в китайской разговорной речи. Его перевод зависит от контекста, но чаще всего это👇 🔹 Что случилось? 🔹 Что происходит? 🔹 В чём дело? ⚠️ Обратите внимание👇 Хотя выражение буквально…
🖐 大家好❗️

◀️ Продолжаем готовиться
к HSK4❗️

📌
一直 vs 总是в чём разница

🔍 Основное значение👇
一直 означает непрерывный процесс (действие или состояние) 👇
👀 (см.
пояснения, этимологию и подробный разбор)

1️⃣ временную протяжённость
一直在学习 (Wǒ yīzhí zài xuéxí) — Я учился без остановки.

2️⃣ движение без отклонений
一直 (Yīzhí zǒu) — Иди прямо (не сворачивая)

💡 Лайфхаки👇
🤓 Если можно заменить на "всё время"一直
🤓 Если на "постоянно"总是

🔗 Упражнения👇
📌Переведите предложение "Он всю жизнь не ел мясо" (см. также здесь)

🔥 Важная конструкция👇
一直 + 不/没 + ёген = процесс никогда не происходил в течение всего описываемого периода👇
📌 他一直不喜欢咖啡 (Tā yīzhí bù xǐhuan kāfēi) — Он никогда не любил кофе (и сейчас не любит).
📌 我一直没去过中国 (Wǒ yīzhí méi qùguò Zhōngguó) — Я так и не побывал в Китае (до сих пор).

🔍 См. 一直 + 不 / 没

☝️ Помним про речевую практику❗️

#синтаксис
#HSK4

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Изучаем наше первое счётное слово 把 (см. также здесь). В терминологии комбина́торной семантики языковые знаки такого типа принято называть счетными тайгенами (см. статьи здесь) Об употреблении 把 как единицы синтаксиса см. в комментариях: смотрим видео,…
🖐 大家好❗️

📌 Счётный тайген «场» — полное руководство❗️

🌀 Что считаем
«场» используем для организованных событий, которые👇
Имеют начало и конец
📍 Проходят в определённом месте
🎭 Часто зрелищные или масштабные

🎥 一场电影 (yī chǎng diànyǐng) — один киносеанс
⚽️ 两场比赛 (liǎng chǎng bǐsài) — два матча
🌧 一场大雨 (yī chǎng dàyǔ) — сильный дождь

💡 Ассоциации для запоминания:
🎭 🏟 场 = театральное представление / футбольный матч →нечто временное и организованное

🔍 Лексемы из HSK4, сочетающиеся с 场👇
1️⃣ 比赛 (bǐsài) →一场比赛 (соревнование)
2️⃣ 考试 (kǎoshì) → 一场考试 (важный экзамен)
3️⃣ 雪 (xuě)→ 一场大雪 (сильный снегопад)

📖 Пример из жизни👇
«会议因为一场暴风雪推迟了。」
(Huìyì yīnwèi yī chǎng bàofēngxuě tuīchí le)
«Совещание отложили из-за снежной бури»

🎯 Практика (см. также диалог)👇
⚽️一场足球比赛 (футбольный матч)
💼 一场会议 (совещание)
❄️ 一场雪 (снегопад)

#лексика
#счетныетайгены
#HSK4

Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
🖐 大家好❗️ 📌 Счётный тайген «场» — полное руководство❗️ 🌀 Что считаем «场» используем для организованных событий, которые👇 Имеют начало и конец 📍 Проходят в определённом месте 🎭 Часто зрелищные или масштабные 🎥 一场电影 (yī chǎng diànyǐng) — один киносеанс…
🖐 大家好❗️

◀️ Продолжаем изучать
счётные тайгены 🔥

🚦 vs : главные отличия👇

🎭 (chǎng) — «событийный» счётчик
▫️ Считаем организованные мероприятия👇
📌 一场电影 (киносеанс)
📌三场比赛 (соревнования)
📌 一场 (дождь как явление)
▪️ Ключевая идея: временное явление

🚗 (tàng) — «маршрутный» счётчик
▫️ Считаем поездки/передвижения👇
📌 一趟飞机 (рейс самолёта)
📌两趟地铁 (две поездки на метро)
📌这趟旅行 (это путешествие)
▪️ Ключевая идея: путь из точки А в Б

💡 Контраст на примерах👇
✔️ 我去北京一趟 (съездил в Пекин)
✔️ 我看了一京剧 (посмотрел спектакль)
一趟雨 / 场飞机

🎯 Тест👇
1️⃣ Как сказать «два концерта»? → 两__音乐会
2️⃣ Как сказать «одна поездка в магазин»? → 一__超市

(Ответы: 1. 两场 / 2. 一趟)

📌 Запомните
= что-то происходит (как спектакль) 🎭
趟 = куда-то движемся (как рейс) ✈️

💬 Не забываем составлять диалоги ❗️

#лексика
#счетныетайгены
#HSK4


Китайский язык в МГЛУ с Гибким Павлом
2025/07/08 11:01:20
Back to Top
HTML Embed Code: