tgoop.com/gzombify/45
Last Update:
О переводе имени Radagast the Brown во «Властелине колец». Бытует мнение, якобы карими бывают только глаза (спойлер: всё так, но только в современном русском языке и в нормативном употреблении), а майа наречён по цвету своего плаща и, стало быть, величать его надлежит не Карим, а Бурым.
Однако стоит держать в уме, что «карий» исходно имел более свободную лексическую сочетаемость и более широкий семантический ореол (происходит от тюрк. kara — «чёрный»), так что со стороны Муравьёва и Кистяковского выбор эпитета, на мой взгляд, чрезвычайно удачен. Он:
— изящно архаизирует имя;
— будучи поэтическим отклонением от строгой нормы, стилистически возвышает прозвище (сравним с набоковским «карим листом на скамейке»).
«Бурый» здесь был бы грубее, чем «белый» и «серый», относящиеся к Саруману и Гэндальфу соответственно. Конечно, на фоне остальных истари Радагаст — соль земли, но не до такой же степени; он всё-таки маг, а не мужик от сохи. Кроме того, колористический адъектив отсылает и к конской масти, что с учётом специфики персонажа также актуально. В общем, правильной масти дедуля.
BY Гзом
Share with your friend now:
tgoop.com/gzombify/45