HARDYBLOG Telegram 162
Про стресс. Часть 2

Как пишет Джейк Чапман в своей статье о психических расстройствах у основателей компаний, «высокая тревожность, депрессия и психические проблемы снижают производительность основателей компании. Зачастую подобные расстройства провоцируют эмоциональное выгорание, конфликты между сооснователями, токсичную атмосферу в компании», что по мнению американского профессора Ноама Вассермана является основной причиной неудач молодых стартапов. Ноам Вассерман — бывший профессор Гарвардской школы бизнеса, где он читал свой курс «Диллемы основателей» для студентов-магистров делового администрирования (MBA). За этот курс Вассерман был удостоен награды «Инновация предпринимательской педагогике» от Академии Менеджмента, базирующейся в Нью-Йорке. По данным Вассермана, порядка 65% стартапов с высоким потенциалом терпят неудачу из-за проблем, связанных с человеческими отношениями: конфликты на почве личных отношений в команде, трудности с принятием решений и разногласия по поводу вознаграждений (кому и сколько акций компании должно принадлежать).

В начале своего карьерного пути я подрабатывал синхронным переводчиком. Синхронисты неспроста считаются «элитой» в переводческом сообществе, так как данный вид устного перевода по праву считается самым сложным, стрессовым и трудоемким для мозга. Переводчики-синхронисты слушают речь оратора через наушники, находясь в звукоизолированной кабине, и одновременно зачитывают готовый перевод в микрофон. То есть переводчик одновременно слушает речь оратора, воспринимает ее, переводит в голове, зачитывает готовый перевод в микрофон, и параллельно слушает еще и свой собственный голос. Малейшая заминка, забытое слово, или трудность с восприятием акцента оратора приводит к недопустимым ошибкам и паузам, из-за которых оратор вырывается вперед, и переводчик попросту не может догнать его. Профессиональные переводчики умудряются не отставать от оратора ни на секунду. Данный вид перевода применяется, к примеру, в ООН. Неадекватный уровень стресса при синхронном переводе нередко приводит к серьезным проблемам со здоровьем. Самый известный подобный случай произошел на Генассамблее ООН, когда синхронный переводчик не осилил двухчасовую речь Кадаффи и упал в обморок. Принимая внимания тот факт, что стресс — неотъемлемая часть данной профессии, синхронисты еще будучи студентами учатся справляться со стрессом и постоянно ищут новые методы и лайфхаки, как сохранить свое здоровье при максимальной отдаче на работе. Мне в этом очень помогли книги и публикации американского психолога и профессора Стэнфордского университета Келли Макгонигал. Очень советую
👍3



tgoop.com/hardyblog/162
Create:
Last Update:

Про стресс. Часть 2

Как пишет Джейк Чапман в своей статье о психических расстройствах у основателей компаний, «высокая тревожность, депрессия и психические проблемы снижают производительность основателей компании. Зачастую подобные расстройства провоцируют эмоциональное выгорание, конфликты между сооснователями, токсичную атмосферу в компании», что по мнению американского профессора Ноама Вассермана является основной причиной неудач молодых стартапов. Ноам Вассерман — бывший профессор Гарвардской школы бизнеса, где он читал свой курс «Диллемы основателей» для студентов-магистров делового администрирования (MBA). За этот курс Вассерман был удостоен награды «Инновация предпринимательской педагогике» от Академии Менеджмента, базирующейся в Нью-Йорке. По данным Вассермана, порядка 65% стартапов с высоким потенциалом терпят неудачу из-за проблем, связанных с человеческими отношениями: конфликты на почве личных отношений в команде, трудности с принятием решений и разногласия по поводу вознаграждений (кому и сколько акций компании должно принадлежать).

В начале своего карьерного пути я подрабатывал синхронным переводчиком. Синхронисты неспроста считаются «элитой» в переводческом сообществе, так как данный вид устного перевода по праву считается самым сложным, стрессовым и трудоемким для мозга. Переводчики-синхронисты слушают речь оратора через наушники, находясь в звукоизолированной кабине, и одновременно зачитывают готовый перевод в микрофон. То есть переводчик одновременно слушает речь оратора, воспринимает ее, переводит в голове, зачитывает готовый перевод в микрофон, и параллельно слушает еще и свой собственный голос. Малейшая заминка, забытое слово, или трудность с восприятием акцента оратора приводит к недопустимым ошибкам и паузам, из-за которых оратор вырывается вперед, и переводчик попросту не может догнать его. Профессиональные переводчики умудряются не отставать от оратора ни на секунду. Данный вид перевода применяется, к примеру, в ООН. Неадекватный уровень стресса при синхронном переводе нередко приводит к серьезным проблемам со здоровьем. Самый известный подобный случай произошел на Генассамблее ООН, когда синхронный переводчик не осилил двухчасовую речь Кадаффи и упал в обморок. Принимая внимания тот факт, что стресс — неотъемлемая часть данной профессии, синхронисты еще будучи студентами учатся справляться со стрессом и постоянно ищут новые методы и лайфхаки, как сохранить свое здоровье при максимальной отдаче на работе. Мне в этом очень помогли книги и публикации американского психолога и профессора Стэнфордского университета Келли Макгонигал. Очень советую

BY Hardy




Share with your friend now:
tgoop.com/hardyblog/162

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Write your hashtags in the language of your target audience. Telegram message that reads: "Bear Market Screaming Therapy Group. You are only allowed to send screaming voice notes. Everything else = BAN. Text pics, videos, stickers, gif = BAN. Anything other than screaming = BAN. You think you are smart = BAN. Telegram is a leading cloud-based instant messages platform. It became popular in recent years for its privacy, speed, voice and video quality, and other unmatched features over its main competitor Whatsapp. Content is editable within two days of publishing Other crimes that the SUCK Channel incited under Ng’s watch included using corrosive chemicals to make explosives and causing grievous bodily harm with intent. The court also found Ng responsible for calling on people to assist protesters who clashed violently with police at several universities in November 2019.
from us


Telegram Hardy
FROM American