tgoop.com/i_shved_i_zhnec/364
Last Update:
Харри Мартинсон, из сборника "Летучий голландец" (1929), перевод Владислава Дорофеева
Летучий голландец
Мы, как летучий голландец,
плывущий под небом корабль.
Безликий, безмолвный и призрачный странник судьбы.
Сквозь мёртвую зыбь или шторм
под всеми идём парусами —
безликий, безмолвный и призрачный странник судьбы.
И вожделенные мечты
влекут, как явственные сны,
и песни вдохновенные поём, стремясь на сушу.
Но вновь накатывает шторм
и в бездну смерти гонит нас —
зыбь мёртвая уже охватывает наши души.
И сбившись с курса, навсегда
исчезли в море корабли,
в тумане с ними моряки
с молитвою во взоре.
Но неотступно до зари
мы яростно опять в пути.
И те же вновь горят мечты
в уставшем нашем взоре.
Сквозь мрак холодной пустоты
льёт Орион лучи в пути
на вахтенных, уставших от тоски и темноты.
Ах, как мы грезили в ночи,
но вот блистающий рассвет восходит
над кораблем, разбитым и лежащем на груди.
В 1978 году Харри Мартинсон сделал себе харакири ножницами в Каролинской больнице в Стокгольме.
BY и швед, и жнец 🪈
Share with your friend now:
tgoop.com/i_shved_i_zhnec/364