INTERPRETERATWORK Telegram 222
Вчера моя лента в фейсбуке пестрила ссылками на ролик о том, как делать доклад, если вас синхронно переводят: https://www.calliope-interpreters.org/calliope-resources-event-planners-and-speakers/smart-speaking.

В видео дотошно объясняются все пункты: как использовать микрофон, стоит ли читать по бумажке, как быть со слайдами. Я, правда, вижу несколько крупных недостатков:

1. Помимо тонкостей перевода, автор дает много советов по технике публичных выступлений. Я считаю зоной своей компетенции исключительно перевод, и советы по выступлению я бы давать не стала. Если докладчику кажется, что читать по бумажке — хорошая идея, не мне его переубеждать.

2. Ролик довольно занудный, смотреть его — все равно что слушать инструктаж по технике безопасности в самолете. Кто из вас дослушивает «пристегните ремни» до конца? Вот и мне сложно представить, что спикеры международного уровня посмотрят это видео целиком.

Поэтому я решила сделать то, что давно хотела — составить свою памятку для выступающих по работе с синхронным переводчиком. Лёша Каптерев, спасибо за помощь с систематизацией и версткой!

Моя памятка в pdf ниже. Она на английском (потому что я работаю в основном с англоязычными докладчиками), но, когда будут силы, переведу её на русский.

Если текст покажется вам полезным, по ссылке можно скачать редактируемую версию: https://docs.google.com/document/d/1Xc7df5L6EnYOmj5lLu5mQgG0VsCYWqG4D8DEHbFAWNc/edit?usp=sharing. Добавляйте собственные рекомендации, меняйте контактную информацию и смело пользуйтесь.

Мы страдаем на работе потому, что стесняемся (или не можем) внятно объяснить людям, как нам было бы удобно работать. Мне кажется, структурированная памятка на одну страницу — хороший способ позаботиться о своём комфорте.



tgoop.com/interpreteratwork/222
Create:
Last Update:

Вчера моя лента в фейсбуке пестрила ссылками на ролик о том, как делать доклад, если вас синхронно переводят: https://www.calliope-interpreters.org/calliope-resources-event-planners-and-speakers/smart-speaking.

В видео дотошно объясняются все пункты: как использовать микрофон, стоит ли читать по бумажке, как быть со слайдами. Я, правда, вижу несколько крупных недостатков:

1. Помимо тонкостей перевода, автор дает много советов по технике публичных выступлений. Я считаю зоной своей компетенции исключительно перевод, и советы по выступлению я бы давать не стала. Если докладчику кажется, что читать по бумажке — хорошая идея, не мне его переубеждать.

2. Ролик довольно занудный, смотреть его — все равно что слушать инструктаж по технике безопасности в самолете. Кто из вас дослушивает «пристегните ремни» до конца? Вот и мне сложно представить, что спикеры международного уровня посмотрят это видео целиком.

Поэтому я решила сделать то, что давно хотела — составить свою памятку для выступающих по работе с синхронным переводчиком. Лёша Каптерев, спасибо за помощь с систематизацией и версткой!

Моя памятка в pdf ниже. Она на английском (потому что я работаю в основном с англоязычными докладчиками), но, когда будут силы, переведу её на русский.

Если текст покажется вам полезным, по ссылке можно скачать редактируемую версию: https://docs.google.com/document/d/1Xc7df5L6EnYOmj5lLu5mQgG0VsCYWqG4D8DEHbFAWNc/edit?usp=sharing. Добавляйте собственные рекомендации, меняйте контактную информацию и смело пользуйтесь.

Мы страдаем на работе потому, что стесняемся (или не можем) внятно объяснить людям, как нам было бы удобно работать. Мне кажется, структурированная памятка на одну страницу — хороший способ позаботиться о своём комфорте.

BY interpreter at work


Share with your friend now:
tgoop.com/interpreteratwork/222

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Telegram channels fall into two types: The SUCK Channel on Telegram, with a message saying some content has been removed by the police. Photo: Telegram screenshot. So far, more than a dozen different members have contributed to the group, posting voice notes of themselves screaming, yelling, groaning, and wailing in various pitches and rhythms. Telegram offers a powerful toolset that allows businesses to create and manage channels, groups, and bots to broadcast messages, engage in conversations, and offer reliable customer support via bots. Invite up to 200 users from your contacts to join your channel
from us


Telegram interpreter at work
FROM American