tgoop.com/interpreteratwork/222
Last Update:
Вчера моя лента в фейсбуке пестрила ссылками на ролик о том, как делать доклад, если вас синхронно переводят: https://www.calliope-interpreters.org/calliope-resources-event-planners-and-speakers/smart-speaking.
В видео дотошно объясняются все пункты: как использовать микрофон, стоит ли читать по бумажке, как быть со слайдами. Я, правда, вижу несколько крупных недостатков:
1. Помимо тонкостей перевода, автор дает много советов по технике публичных выступлений. Я считаю зоной своей компетенции исключительно перевод, и советы по выступлению я бы давать не стала. Если докладчику кажется, что читать по бумажке — хорошая идея, не мне его переубеждать.
2. Ролик довольно занудный, смотреть его — все равно что слушать инструктаж по технике безопасности в самолете. Кто из вас дослушивает «пристегните ремни» до конца? Вот и мне сложно представить, что спикеры международного уровня посмотрят это видео целиком.
Поэтому я решила сделать то, что давно хотела — составить свою памятку для выступающих по работе с синхронным переводчиком. Лёша Каптерев, спасибо за помощь с систематизацией и версткой!
Моя памятка в pdf ниже. Она на английском (потому что я работаю в основном с англоязычными докладчиками), но, когда будут силы, переведу её на русский.
Если текст покажется вам полезным, по ссылке можно скачать редактируемую версию: https://docs.google.com/document/d/1Xc7df5L6EnYOmj5lLu5mQgG0VsCYWqG4D8DEHbFAWNc/edit?usp=sharing. Добавляйте собственные рекомендации, меняйте контактную информацию и смело пользуйтесь.
Мы страдаем на работе потому, что стесняемся (или не можем) внятно объяснить людям, как нам было бы удобно работать. Мне кажется, структурированная памятка на одну страницу — хороший способ позаботиться о своём комфорте.
BY interpreter at work
Share with your friend now:
tgoop.com/interpreteratwork/222