tgoop.com/intrigiknigi/1783
Last Update:
Чем занимается переводчик? (продолжение).
Начало ⬆
«Перевод» не был всегда тем, что мы сейчас понимаем под переводом. На латынь - первый западный язык, на который сатли массово переводить, текст могли «превратить» или «передать слово в слово». Существительное translatio относилось в первую очередь к физическому преобразованию, поскольку до сих пор мы его используем для обозначения «перевода» человеческих останков. Современный латинский термин traductio, от французского traduction, итальянского traduzione и испанского traducción, похоже, получил свое нынешнее значение от Леонардо Бруни - автора влиятельного трактата 1424 г. о переводе. Рассказывают, что итальянский гуманист слегка неправильно понял значение глагола traducere, что в древнеримском тексте, который он читал, означал что-то вроде «вытекает из». Ирония, хотя и уместная, вероятно, слишком хороша, чтобы быть правдой.
Сам перевод не просто назывался по-другому: он и означал нечто другое. По мнению Сирлза, который в значительной степени опирается на работы французского теоретика ХХ века Антуана Бермана, перевод был сначала вопросом содержания, и только потом вопросом формы. Цицерон считал, что смысл следует переводить ради смысла, не «подсчитывая слова для читателя», а «взвешивая их». Несколько столетий спустя святой Иероним, автор великой Вульнаты - латинского перевода Библии - утверждал, что переводы мистерий должны быть слово в слово, но все остальное должно быть, как утверждал Цицерон, смысл в смысл. В античности была уверенность, которая продолжалась до эпохи Возрождения, что перевод действительно возможен — хотя более современный язык, возможно, должен быть растянут, чтобы вместить семантическое богатство и классический авторитет оригинала.
Примерно в то время, когда Колумб открыл Новый Свет, перевод начал приобретать нечто похожее на современный масштаб. «Теперь объектом перевода стало произведение — пишет Сирлз, — с его неразрывным слиянием содержания и формы, тела и души, и перевод стал задачей сохранения души или сущности оригинала в совершенно новом теле». В эпоху Возрождения перевод стал бурно развиваться, поскольку гуманисты заново открыли древнегреческий язык, массово переводили с него на латынь и начали привносить литературу, философию и историю в разговорные языки Европы. В то же время религиозные реформаторы, такие как Уильям Тиндейл и Мартин Лютер, а позднее комитет переводчиков, собранный королем Яковом, перевели Библию на языки простых людей.
Перевод тогда был гораздо более рискованным занятием, по сравнению с сегодняшним днем: плохая рецензия была бы наименьшей из проблем переводчика. В 1536 г. Тиндейл был сожжен на костре. 10 лет спустя Этьен Доле, французский переводчик и один из первых теоретиков этого вида искусств, был обвинен в ереси за свою версию Платона; его повесили и, на всякий случай, чтобы довести дело до конца, еще и сожгли на костре. Это были, как указывает Марк Полиццотти, первые мученики перевода. Проблема была не в том, что они переводили плохо, а скорее в том, что их переводы дестабилизировали монополию Католической церкви на чтение и толкование Священного Писания или напрямую бросали вызов догматам Церкви. Однако, в то же время, перевод — сначала с провинциальных языков, таких как иврит и греческий, на универсальный язык - латынь — помог Библии распространиться за пределы ее местных истоков.
Все поменялось, как это обычно и происходило, в духовном супе Sturm und Drang в Германии конца XVIII - начала XIX в. Немецкие романтики связывали идею «родного языка» с «расой» и зарождающимся национальным государством. В их мышлении язык эволюционировал из средства выражения в средство, с помощью «которого человек придает форму одновременно себе и миру», как выразился Вильгельм фон Гумбольдт - брат Александра - переводчик и лингвист. Современные идеологические принципы перевода — как сложная операция переноса высказываний человека, опутанного уникальной культурной тканью, — начинаются именно здесь.
Продолжение ⬇
BY Интриги книги
Share with your friend now:
tgoop.com/intrigiknigi/1783