Notice: file_put_contents(): Write of 7107 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 15299 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Интриги книги@intrigiknigi P.1783
INTRIGIKNIGI Telegram 1783
Чем занимается переводчик? (продолжение).

Начало

«Перевод» не был всегда тем, что мы сейчас понимаем под переводом. На латынь - первый западный язык, на который сатли массово переводить, текст могли «превратить» или «передать слово в слово». Существительное translatio относилось в первую очередь к физическому преобразованию, поскольку до сих пор мы его используем для обозначения «перевода» человеческих останков. Современный латинский термин traductio, от французского traduction, итальянского traduzione и испанского traducción, похоже, получил свое нынешнее значение от Леонардо Бруни - автора влиятельного трактата 1424 г. о переводе. Рассказывают, что итальянский гуманист слегка неправильно понял значение глагола traducere, что в древнеримском тексте, который он читал, означал что-то вроде «вытекает из». Ирония, хотя и уместная, вероятно, слишком хороша, чтобы быть правдой.

Сам перевод не просто назывался по-другому: он и означал нечто другое. По мнению Сирлза, который в значительной степени опирается на работы французского теоретика ХХ века Антуана Бермана, перевод был сначала вопросом содержания, и только потом вопросом формы. Цицерон считал, что смысл следует переводить ради смысла, не «подсчитывая слова для читателя», а «взвешивая их». Несколько столетий спустя святой Иероним, автор великой Вульнаты - латинского перевода Библии - утверждал, что переводы мистерий должны быть слово в слово, но все остальное должно быть, как утверждал Цицерон, смысл в смысл. В античности была уверенность, которая продолжалась до эпохи Возрождения, что перевод действительно возможен — хотя более современный язык, возможно, должен быть растянут, чтобы вместить семантическое богатство и классический авторитет оригинала.

Примерно в то время, когда Колумб открыл Новый Свет, перевод начал приобретать нечто похожее на современный масштаб. «Теперь объектом перевода стало произведение — пишет Сирлз, — с его неразрывным слиянием содержания и формы, тела и души, и перевод стал задачей сохранения души или сущности оригинала в совершенно новом теле». В эпоху Возрождения перевод стал бурно развиваться, поскольку гуманисты заново открыли древнегреческий язык, массово переводили с него на латынь и начали привносить литературу, философию и историю в разговорные языки Европы. В то же время религиозные реформаторы, такие как Уильям Тиндейл и Мартин Лютер, а позднее комитет переводчиков, собранный королем Яковом, перевели Библию на языки простых людей.

Перевод тогда был гораздо более рискованным занятием, по сравнению с сегодняшним днем: плохая рецензия была бы наименьшей из проблем переводчика. В 1536 г. Тиндейл был сожжен на костре. 10 лет спустя Этьен Доле, французский переводчик и один из первых теоретиков этого вида искусств, был обвинен в ереси за свою версию Платона; его повесили и, на всякий случай, чтобы довести дело до конца, еще и сожгли на костре. Это были, как указывает Марк Полиццотти, первые мученики перевода. Проблема была не в том, что они переводили плохо, а скорее в том, что их переводы дестабилизировали монополию Католической церкви на чтение и толкование Священного Писания или напрямую бросали вызов догматам Церкви. Однако, в то же время, перевод — сначала с провинциальных языков, таких как иврит и греческий, на универсальный язык - латынь — помог Библии распространиться за пределы ее местных истоков.

Все поменялось, как это обычно и происходило, в духовном супе Sturm und Drang в Германии конца XVIII - начала XIX в. Немецкие романтики связывали идею «родного языка» с «расой» и зарождающимся национальным государством. В их мышлении язык эволюционировал из средства выражения в средство, с помощью «которого человек придает форму одновременно себе и миру», как выразился Вильгельм фон Гумбольдт - брат Александра - переводчик и лингвист. Современные идеологические принципы перевода — как сложная операция переноса высказываний человека, опутанного уникальной культурной тканью, — начинаются именно здесь.

Продолжение



tgoop.com/intrigiknigi/1783
Create:
Last Update:

Чем занимается переводчик? (продолжение).

Начало

«Перевод» не был всегда тем, что мы сейчас понимаем под переводом. На латынь - первый западный язык, на который сатли массово переводить, текст могли «превратить» или «передать слово в слово». Существительное translatio относилось в первую очередь к физическому преобразованию, поскольку до сих пор мы его используем для обозначения «перевода» человеческих останков. Современный латинский термин traductio, от французского traduction, итальянского traduzione и испанского traducción, похоже, получил свое нынешнее значение от Леонардо Бруни - автора влиятельного трактата 1424 г. о переводе. Рассказывают, что итальянский гуманист слегка неправильно понял значение глагола traducere, что в древнеримском тексте, который он читал, означал что-то вроде «вытекает из». Ирония, хотя и уместная, вероятно, слишком хороша, чтобы быть правдой.

Сам перевод не просто назывался по-другому: он и означал нечто другое. По мнению Сирлза, который в значительной степени опирается на работы французского теоретика ХХ века Антуана Бермана, перевод был сначала вопросом содержания, и только потом вопросом формы. Цицерон считал, что смысл следует переводить ради смысла, не «подсчитывая слова для читателя», а «взвешивая их». Несколько столетий спустя святой Иероним, автор великой Вульнаты - латинского перевода Библии - утверждал, что переводы мистерий должны быть слово в слово, но все остальное должно быть, как утверждал Цицерон, смысл в смысл. В античности была уверенность, которая продолжалась до эпохи Возрождения, что перевод действительно возможен — хотя более современный язык, возможно, должен быть растянут, чтобы вместить семантическое богатство и классический авторитет оригинала.

Примерно в то время, когда Колумб открыл Новый Свет, перевод начал приобретать нечто похожее на современный масштаб. «Теперь объектом перевода стало произведение — пишет Сирлз, — с его неразрывным слиянием содержания и формы, тела и души, и перевод стал задачей сохранения души или сущности оригинала в совершенно новом теле». В эпоху Возрождения перевод стал бурно развиваться, поскольку гуманисты заново открыли древнегреческий язык, массово переводили с него на латынь и начали привносить литературу, философию и историю в разговорные языки Европы. В то же время религиозные реформаторы, такие как Уильям Тиндейл и Мартин Лютер, а позднее комитет переводчиков, собранный королем Яковом, перевели Библию на языки простых людей.

Перевод тогда был гораздо более рискованным занятием, по сравнению с сегодняшним днем: плохая рецензия была бы наименьшей из проблем переводчика. В 1536 г. Тиндейл был сожжен на костре. 10 лет спустя Этьен Доле, французский переводчик и один из первых теоретиков этого вида искусств, был обвинен в ереси за свою версию Платона; его повесили и, на всякий случай, чтобы довести дело до конца, еще и сожгли на костре. Это были, как указывает Марк Полиццотти, первые мученики перевода. Проблема была не в том, что они переводили плохо, а скорее в том, что их переводы дестабилизировали монополию Католической церкви на чтение и толкование Священного Писания или напрямую бросали вызов догматам Церкви. Однако, в то же время, перевод — сначала с провинциальных языков, таких как иврит и греческий, на универсальный язык - латынь — помог Библии распространиться за пределы ее местных истоков.

Все поменялось, как это обычно и происходило, в духовном супе Sturm und Drang в Германии конца XVIII - начала XIX в. Немецкие романтики связывали идею «родного языка» с «расой» и зарождающимся национальным государством. В их мышлении язык эволюционировал из средства выражения в средство, с помощью «которого человек придает форму одновременно себе и миру», как выразился Вильгельм фон Гумбольдт - брат Александра - переводчик и лингвист. Современные идеологические принципы перевода — как сложная операция переноса высказываний человека, опутанного уникальной культурной тканью, — начинаются именно здесь.

Продолжение

BY Интриги книги


Share with your friend now:
tgoop.com/intrigiknigi/1783

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

For crypto enthusiasts, there was the “gm” app, a self-described “meme app” which only allowed users to greet each other with “gm,” or “good morning,” a common acronym thrown around on Crypto Twitter and Discord. But the gm app was shut down back in September after a hacker reportedly gained access to user data. As five out of seven counts were serious, Hui sentenced Ng to six years and six months in jail. The SUCK Channel on Telegram, with a message saying some content has been removed by the police. Photo: Telegram screenshot. Done! Now you’re the proud owner of a Telegram channel. The next step is to set up and customize your channel. To upload a logo, click the Menu icon and select “Manage Channel.” In a new window, hit the Camera icon.
from us


Telegram Интриги книги
FROM American