👾i18n quick start guide👾
Что такое интернационализация (internationalization, i18n)? — такой вопрос поступил в редакцию.
Если кратко, это проектирование и разработка продукта для глобального рынка.
Задача интернационализации — гарантировать, что дизайн продукта будет легко адаптироваться к локализации в разных странах/регионах.
Прежде чем локализовывать какой-либо программный продукт (игру, приложение или любой другой софт), его необходимо интернационализировать. Т.е., обеспечить "способность динамически поддерживать множество культурных форматов и языков", как говорят в компании Lingoport.
Простым языком: интернационализация — это процесс подготовки исходников таким образом, чтобы при локализации на разные языки ничего не поломалось.
Многие ошибки, которые мы видим каждый день, пользуясь локализованными версиями софта, объясняются как раз недостаточным вниманием к вопросу интернационализации. Особенно это касается представления чисел, дат и т.п.
На самом деле, мы про это говорили и писали неоднократно. Приводим ключевые полезные ссылки по теме:
👾 Всё об интернационализации по версии Lingoport. Электронная книга в PDF, 31 страница.
👾 Обзор курса по интернационализации от edx/University of Washington, со скриншотами.
👾 Что такое интернационализация и почему это важно от Unicode. База.
👾 Запись дискуссии про вызовы интернационализации от Nimdzi. Часовое видео и текстовая выжимка.
👾 6 типовых моментов интернационализации от GALA (их больше, но эти основные), с продолжением.
Подытожим.
Как сказали коллеги из Phrase, "интернационализация — это построение структуры программного обеспечения таким образом, чтобы его можно было адаптировать для различных целевых рынков. А локализация — это процесс фактической реализации этого для конкретного рынка. И то, и другое является неотъемлемой частью стратегии локализации".
Что такое интернационализация (internationalization, i18n)? — такой вопрос поступил в редакцию.
Если кратко, это проектирование и разработка продукта для глобального рынка.
Задача интернационализации — гарантировать, что дизайн продукта будет легко адаптироваться к локализации в разных странах/регионах.
Прежде чем локализовывать какой-либо программный продукт (игру, приложение или любой другой софт), его необходимо интернационализировать. Т.е., обеспечить "способность динамически поддерживать множество культурных форматов и языков", как говорят в компании Lingoport.
Простым языком: интернационализация — это процесс подготовки исходников таким образом, чтобы при локализации на разные языки ничего не поломалось.
Многие ошибки, которые мы видим каждый день, пользуясь локализованными версиями софта, объясняются как раз недостаточным вниманием к вопросу интернационализации. Особенно это касается представления чисел, дат и т.п.
На самом деле, мы про это говорили и писали неоднократно. Приводим ключевые полезные ссылки по теме:
👾 Всё об интернационализации по версии Lingoport. Электронная книга в PDF, 31 страница.
👾 Обзор курса по интернационализации от edx/University of Washington, со скриншотами.
👾 Что такое интернационализация и почему это важно от Unicode. База.
👾 Запись дискуссии про вызовы интернационализации от Nimdzi. Часовое видео и текстовая выжимка.
👾 6 типовых моментов интернационализации от GALA (их больше, но эти основные), с продолжением.
Подытожим.
Как сказали коллеги из Phrase, "интернационализация — это построение структуры программного обеспечения таким образом, чтобы его можно было адаптировать для различных целевых рынков. А локализация — это процесс фактической реализации этого для конкретного рынка. И то, и другое является неотъемлемой частью стратегии локализации".
Telegram
Локализация игр
Всё об интернационализации по версии Lingoport. 31 страница, англ. яз.
229_July.pdf
13.9 MB
Июльский выпуск журнала Multilingual посвящен игровой локализации.
В номер вошли статьи про отсутствие переводчиков в титрах игр, ретроспективный взгляд на японскую локализацию в 90-е и несколько материалов про ИИ в игровой локализации.
👾👾👾
Выпуск журнала в PDF прилагается. Приятного чтения!
В номер вошли статьи про отсутствие переводчиков в титрах игр, ретроспективный взгляд на японскую локализацию в 90-е и несколько материалов про ИИ в игровой локализации.
👾👾👾
Выпуск журнала в PDF прилагается. Приятного чтения!
Уходящий месяц запомнился нам громкими новостями от Microsoft.
Помимо глобального сбоя, который повлиял и на локализаторов, мелкомягкие объявили о роспуске своего отделения Diversity, Equity and Inclusion (DEI).
Как и в случае с их знаменитым терминологическим порталом, работа MS в области DEI для многих служит базой. Например, у них была внушительная библиотека информации по инклюзивности, и многое другое.
Тем не менее, Zoom тоже распустил свою DEI команду в начале этого года. А в прошлом году и Google, и Meta сократили эти программы.
Как сказал ветеран переводческой отрасли Ренато Бенинатто, "проблема многих таких инициатив в том, что они в большей степени раздражают, чем предлагают конструктив. В них больше предписаний, чем настоящей открытости и приветливости."
Значит ли роспуск отделов инклюзивности, что эта тема закрыта? Доподлинно неизвестно. Ну а мы, чтобы красиво закрыть её на канале, вспомним игровой стандарт — от Electronic Arts.
На прошлогоднем вебинаре "Inclusive Language at Electronic Arts" от ассоциации GALA подробно рассказано, что и как можно делать в этом направлении, чтобы в итоге "освоить" более широкую аудиторию для своих игр (и вообще любого контента). Видео можно смотреть на скорости 1,5x. В конце коллеги задают спикеру каверзные вопросы, например, про инклюзивный язык в РФ.
Другие публикации по теме (за время существования канала их было всего 5) можно посмотреть по тегу #инклюзивность.
А для тех, кому нужно ещё больше информации, завтра состоится вебинар "Building a Diverse and Inclusive Tomorrow: Language Access and Beyond" от бюро переводов effectiff. Вот тут анонс и регистрация.
И напоследок несколько слайдов с вебинара Electronic Arts в комментах👇🏻👇🏻👇🏻
Помимо глобального сбоя, который повлиял и на локализаторов, мелкомягкие объявили о роспуске своего отделения Diversity, Equity and Inclusion (DEI).
Как и в случае с их знаменитым терминологическим порталом, работа MS в области DEI для многих служит базой. Например, у них была внушительная библиотека информации по инклюзивности, и многое другое.
Тем не менее, Zoom тоже распустил свою DEI команду в начале этого года. А в прошлом году и Google, и Meta сократили эти программы.
Как сказал ветеран переводческой отрасли Ренато Бенинатто, "проблема многих таких инициатив в том, что они в большей степени раздражают, чем предлагают конструктив. В них больше предписаний, чем настоящей открытости и приветливости."
Значит ли роспуск отделов инклюзивности, что эта тема закрыта? Доподлинно неизвестно. Ну а мы, чтобы красиво закрыть её на канале, вспомним игровой стандарт — от Electronic Arts.
На прошлогоднем вебинаре "Inclusive Language at Electronic Arts" от ассоциации GALA подробно рассказано, что и как можно делать в этом направлении, чтобы в итоге "освоить" более широкую аудиторию для своих игр (и вообще любого контента). Видео можно смотреть на скорости 1,5x. В конце коллеги задают спикеру каверзные вопросы, например, про инклюзивный язык в РФ.
Другие публикации по теме (за время существования канала их было всего 5) можно посмотреть по тегу #инклюзивность.
А для тех, кому нужно ещё больше информации, завтра состоится вебинар "Building a Diverse and Inclusive Tomorrow: Language Access and Beyond" от бюро переводов effectiff. Вот тут анонс и регистрация.
И напоследок несколько слайдов с вебинара Electronic Arts в комментах👇🏻👇🏻👇🏻
Вопреки популярному мнению тишина на канале не связана с сезоном отпусков.
А дело в том, что весь август(и вообще всё лето) админ упорно гонялся за разработчиками языковых технологий и прочими коллегами, чтобы выпустить новую версию технологического атласа в компании Nimdzi.
И в этом году вместо картинки, которую можно повесить на стену, у нас получилось нечто ещё более масштабное, а главное, интерактивное.
Встречайте ежегодный обзор тулов индустрии локализации и переводов — Nimdzi Language Technology Radar.
А если вы сами разрабатываете технологии, обязательно добавляйтесь в каталог! Тут.
👾👾👾
В следующих постах обсудим вездесущий эй-ай применительно сугубо к игровой локализации.
А дело в том, что весь август
И в этом году вместо картинки, которую можно повесить на стену, у нас получилось нечто ещё более масштабное, а главное, интерактивное.
Встречайте ежегодный обзор тулов индустрии локализации и переводов — Nimdzi Language Technology Radar.
А если вы сами разрабатываете технологии, обязательно добавляйтесь в каталог! Тут.
👾👾👾
В следующих постах обсудим вездесущий эй-ай применительно сугубо к игровой локализации.
Nimdzi
Nimdzi Language Technology Radar
The Nimdzi Language Technology Radar maps hundreds of language technology solutions across a number of key categories. The radar is a constantly updated database of products that brings visibility and transparency to the language technology market and helps…
Материалы про ИИ в игровой локализации
В июле в журнале Multilingual вышел текст на тему AI in Game Localization.
В статье приводятся общие примеры того, куда ИИ в теории можно воткнуть.
Автор, среди прочего, упоминает инструменты для автоматизированной озвучки и синтетических голосов, не вдаваясь в реалии имплементации. Но можно ли сейчас добиться полноценного и высококачественного ИИ-дубляжа игр? Большой вопрос.
А вот из того, что уже успешно работает, хочется процитировать пример про автоматизированные инструменты проверки качества. Действительно, ИИ-агенты могут выявлять ошибки в локализованном контенте, в том числе (не)соответствие игр региональным законам и правилам. Но вот чтобы такого ИИ-помощника настроить, нужен человек, разбирающийся в локализации.
Ещё больше реальных примеров того, как ИИ используется в играх, приводил в своём февральском эфире наш товарищ Антон Гашенко. Посмотреть, послушать и обсудить эфир можно тут, на канале Антона.
👾👾👾
В июле в журнале Multilingual вышел текст на тему AI in Game Localization.
В статье приводятся общие примеры того, куда ИИ в теории можно воткнуть.
Автор, среди прочего, упоминает инструменты для автоматизированной озвучки и синтетических голосов, не вдаваясь в реалии имплементации. Но можно ли сейчас добиться полноценного и высококачественного ИИ-дубляжа игр? Большой вопрос.
А вот из того, что уже успешно работает, хочется процитировать пример про автоматизированные инструменты проверки качества. Действительно, ИИ-агенты могут выявлять ошибки в локализованном контенте, в том числе (не)соответствие игр региональным законам и правилам. Но вот чтобы такого ИИ-помощника настроить, нужен человек, разбирающийся в локализации.
Ещё больше реальных примеров того, как ИИ используется в играх, приводил в своём февральском эфире наш товарищ Антон Гашенко. Посмотреть, послушать и обсудить эфир можно тут, на канале Антона.
👾👾👾
Сегодня в локализации профессиональный праздник: день переводчика.
Интересно, что согласно официальному именованию UN это День Перевода.
А в других языках (в том числе, русский, украинский) — День Переводчика/Перекладача.
Как бы то ни было,
Happy International Translation Day!
Շնորհավոր թարգմանության միջազգային օրը:
Lá Idirnáisiúnta an Aistriúcháin Sona Duit!
Bonne journée mondiale de la traduction !
С международным днём переводчика!
Эти пять языков выбраны не случайно: на них с переменным успехом пытается разговаривать админ.
Пусть в жизни будет больше интересных проектов и качественных переводов.
С праздником, коллеги!
Присоединяйтесь к поздравлениям на ваших рабочих языках в комментариях👇🏼👇🏼
Интересно, что согласно официальному именованию UN это День Перевода.
А в других языках (в том числе, русский, украинский) — День Переводчика/Перекладача.
Как бы то ни было,
Happy International Translation Day!
Շնորհավոր թարգմանության միջազգային օրը:
Lá Idirnáisiúnta an Aistriúcháin Sona Duit!
Bonne journée mondiale de la traduction !
С международным днём переводчика!
Пусть в жизни будет больше интересных проектов и качественных переводов.
С праздником, коллеги!
Присоединяйтесь к поздравлениям на ваших рабочих языках в комментариях👇🏼👇🏼
United Nations
International Translation Day | United Nations
International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and…
В отрасли переводов и локализации начался сезон конференций. Всем бороздящим ивент-просторы желаем больших успехов и тучу полезных знакомств!
Но если вы, как и админ, не ходок по офлайн-мероприятиям, то вот 3 вебинара октября, которые имеет смысл посмотреть онлайн:
📍15.10, 18:00 CEST: очередной эпизод Nimdzi LIVE! про Large Language Models, с отсылкой к недавнему отчету. Полезно всем.
📍17.10, 16:30 CEST: Unity Phrase Integration. Информация в основном для пользователей Phrase — о том, чего ждать от новой интеграции с Unity.
📍17.10, 18:00 CEST: The Life and Complications of a UI String от Lingoport. Подойдёт для начинающих, чтобы разобраться, что из себя представляет такая лок.единица, как строка.
👾👾👾
А какие мероприятия запланированы на октябрь у вас?
Но если вы, как и админ, не ходок по офлайн-мероприятиям, то вот 3 вебинара октября, которые имеет смысл посмотреть онлайн:
📍15.10, 18:00 CEST: очередной эпизод Nimdzi LIVE! про Large Language Models, с отсылкой к недавнему отчету. Полезно всем.
📍17.10, 16:30 CEST: Unity Phrase Integration. Информация в основном для пользователей Phrase — о том, чего ждать от новой интеграции с Unity.
📍17.10, 18:00 CEST: The Life and Complications of a UI String от Lingoport. Подойдёт для начинающих, чтобы разобраться, что из себя представляет такая лок.единица, как строка.
👾👾👾
А какие мероприятия запланированы на октябрь у вас?
Linkedin
Present and Future of LLMs: transforming the language industry | LinkedIn
LLMs are changing how we work with languages, and fast! Get ready for an eye-opening talk about the Nimdzi Language Technology Radar tool, with a special focus on Large Language Models (LLMs).
In this episode, our expert, Laszlo K Varga, will break down…
In this episode, our expert, Laszlo K Varga, will break down…
В продолжение цикла интервью с коллегами публикуем небольшой разговор с замечательной Дарьей, помощником менеджера проектов игровой локализации.
🕹Даша, привет! Мы знаем, что ты упорно шла к тому, чтобы заниматься именно локализацией игр. Расскажи пожалуйста про свой путь в этой области.
О да, для меня гейм-локализация — работа мечты! У нас вся семья обожает игры: дедуля, родители, брат, тётя… И, конечно, я сама. Ну, и любовь к иностранным языкам сыграла здесь далеко не последнюю роль.
Попала я в эту сферу весьма неожиданно, и до сих пор считаю, что это судьба. Некогда индустрия игр казалась запредельно далёкой и недосягаемой, и потому после окончания университета я подалась в перевод документов и преподавание иностранных языков. И, вроде, всё у меня получалось, но постоянно казалось, что я не на своем месте. Решившись в какой-то момент уйти из языковой школы, я наткнулась на курс по гейм-локализации, и сразу поняла: вот, чем я хочу заниматься, «когда вырасту»🙃! Не возникло никаких сомнений — и уже на следующий день я стала гордой ученицей Gamelocalization School, а следующие полгода с упоением выполняла задания, читала литературу по переводу, участвовала в вебинарах и диктантах. Мой запал принес плоды довольно быстро: по окончании курса я почти сразу попала в ITI как фрилансер😊.
Оказалось, это лишь начало: мне предстоял интересный путь и несколько крупных проектов. А потом наступил неожиданный поворот: меня пригласили попробовать себя в роли помощника менеджера. Уже почти год я осваиваю гейм-локализацию с новой стороны: теперь вижу и «закулисье» огромного и захватывающего локализационного мира. Ещё многому предстоит научиться, но это и здорово — у меня крутая работа!
🕹Что тебе нравится в локализации игр больше всего?
Возможность влиять на то, как воспримут игру фанаты. В наше время игры берут за душу не хуже литературы или кино. Команда по локализации преследует непростую, но очень творческую цель: передать смысл, настроение, атмосферу. И чем круче выйдет перевод, тем сильнее зацепит игра. Потому, обдумывая иногда какую-нибудь строку или вычитывая текст за другими, я хихикаю над попавшейся шуткой или утираю скупую слезу из-за драматической сцены. В этот самый момент понимаю, что мы всё сделали правильно.
🕹Если бы ты могла влиять на то, как корпорации переводят игры, что бы ты исправила в их процессах или, возможно, посоветовала бы им?
Понимаю, что это не всегда осуществимо, но было бы круто настроить более близкое общение между такими корпорациями и локализаторами. Самый классный результат выходит тогда, когда ощущается коннект с обеих сторон: клиент высылает референсы, охотно и подробно отвечает на вопросы, а команда по локализации в свою очередь старается учесть все пожелания, дать рекомендации по поводу каких-либо деталей, и тогда всё работает как швейцарские часы — ведь все с удовольствием делают общее дело!
🕹Какой совет дашь коллегам, которые только начинают свой путь в локализации?
Верьте в себя и задавайте больше вопросов! Локализация прекрасно иллюстрирует знаменитую фразу «на ошибках учатся». Поначалу может казаться, что ты ничего не понимаешь, не можешь, и вообще разучился говорить даже на родном языке. Однако именно с практикой и поглощением фидбеков от редакторов и более опытных коллег приходит бесценный опыт. Однажды ты вдруг ловишь себя на том, что делаешь крутые штуки, которых прежде от себя не ожидал🙂
🕹Наш традиционный вопрос: во что сейчас играешь?
Прямо сейчас в тысячный раз покоряю Скайримские просторы (за альтмера-мага, если кому интересно) и регулярно ловлю укоризненный взгляд Астариона из своей библиотеки игр… Видимо, скоро придёт черёд «Baldur’s Gate 3» 🙃!
👾👾👾
Вот такой позитивный у нас получился разговор.
Даше спасибо за ответы, а читателям за внимание!
🕹Даша, привет! Мы знаем, что ты упорно шла к тому, чтобы заниматься именно локализацией игр. Расскажи пожалуйста про свой путь в этой области.
О да, для меня гейм-локализация — работа мечты! У нас вся семья обожает игры: дедуля, родители, брат, тётя… И, конечно, я сама. Ну, и любовь к иностранным языкам сыграла здесь далеко не последнюю роль.
Попала я в эту сферу весьма неожиданно, и до сих пор считаю, что это судьба. Некогда индустрия игр казалась запредельно далёкой и недосягаемой, и потому после окончания университета я подалась в перевод документов и преподавание иностранных языков. И, вроде, всё у меня получалось, но постоянно казалось, что я не на своем месте. Решившись в какой-то момент уйти из языковой школы, я наткнулась на курс по гейм-локализации, и сразу поняла: вот, чем я хочу заниматься, «когда вырасту»🙃! Не возникло никаких сомнений — и уже на следующий день я стала гордой ученицей Gamelocalization School, а следующие полгода с упоением выполняла задания, читала литературу по переводу, участвовала в вебинарах и диктантах. Мой запал принес плоды довольно быстро: по окончании курса я почти сразу попала в ITI как фрилансер😊.
Оказалось, это лишь начало: мне предстоял интересный путь и несколько крупных проектов. А потом наступил неожиданный поворот: меня пригласили попробовать себя в роли помощника менеджера. Уже почти год я осваиваю гейм-локализацию с новой стороны: теперь вижу и «закулисье» огромного и захватывающего локализационного мира. Ещё многому предстоит научиться, но это и здорово — у меня крутая работа!
🕹Что тебе нравится в локализации игр больше всего?
Возможность влиять на то, как воспримут игру фанаты. В наше время игры берут за душу не хуже литературы или кино. Команда по локализации преследует непростую, но очень творческую цель: передать смысл, настроение, атмосферу. И чем круче выйдет перевод, тем сильнее зацепит игра. Потому, обдумывая иногда какую-нибудь строку или вычитывая текст за другими, я хихикаю над попавшейся шуткой или утираю скупую слезу из-за драматической сцены. В этот самый момент понимаю, что мы всё сделали правильно.
🕹Если бы ты могла влиять на то, как корпорации переводят игры, что бы ты исправила в их процессах или, возможно, посоветовала бы им?
Понимаю, что это не всегда осуществимо, но было бы круто настроить более близкое общение между такими корпорациями и локализаторами. Самый классный результат выходит тогда, когда ощущается коннект с обеих сторон: клиент высылает референсы, охотно и подробно отвечает на вопросы, а команда по локализации в свою очередь старается учесть все пожелания, дать рекомендации по поводу каких-либо деталей, и тогда всё работает как швейцарские часы — ведь все с удовольствием делают общее дело!
🕹Какой совет дашь коллегам, которые только начинают свой путь в локализации?
Верьте в себя и задавайте больше вопросов! Локализация прекрасно иллюстрирует знаменитую фразу «на ошибках учатся». Поначалу может казаться, что ты ничего не понимаешь, не можешь, и вообще разучился говорить даже на родном языке. Однако именно с практикой и поглощением фидбеков от редакторов и более опытных коллег приходит бесценный опыт. Однажды ты вдруг ловишь себя на том, что делаешь крутые штуки, которых прежде от себя не ожидал🙂
🕹Наш традиционный вопрос: во что сейчас играешь?
Прямо сейчас в тысячный раз покоряю Скайримские просторы (за альтмера-мага, если кому интересно) и регулярно ловлю укоризненный взгляд Астариона из своей библиотеки игр… Видимо, скоро придёт черёд «Baldur’s Gate 3» 🙃!
👾👾👾
Вот такой позитивный у нас получился разговор.
Даше спасибо за ответы, а читателям за внимание!
2024_Global-Ambitions_excerpt.pdf
314.7 KB
Недавно в админские руки по знакомству попала печатная версия ежегодного издания "Global Ambitions: Windows into the Future" от компании Argos Multilingual.
Что ни говори, листать журнальчик удобнее, чем скроллить 68-страничный PDF.
В первой части этой публикации коллеги собрали мнения о судьбах отрасли в эпоху вездесущего AI. Но конкретики в этих измышлениях мало, всё больше переливание из пустого в порожнее.
А вот во второй части документа начинается интересное!
В частности, Мигель Сепульведа из King предлагает свежий взгляд на глобализацию и локализацию, ссылаясь на новые гайдлайны Microsoft. В заметке Мигеля всё четко, по пунктикам, с табличками, в общем, любо-дорого читать.
А в следующей статье Кристина из Electronic Arts рассуждает о связи технологий и (инклюзивного) языка.
Прилагаем две эти актуальные статьи в PDF к посту.
А целиком весь материал желающие могут скачать тут.
В первой части этой публикации коллеги собрали мнения о судьбах отрасли в эпоху вездесущего AI. Но конкретики в этих измышлениях мало, всё больше переливание из пустого в порожнее.
А вот во второй части документа начинается интересное!
В частности, Мигель Сепульведа из King предлагает свежий взгляд на глобализацию и локализацию, ссылаясь на новые гайдлайны Microsoft. В заметке Мигеля всё четко, по пунктикам, с табличками, в общем, любо-дорого читать.
А в следующей статье Кристина из Electronic Arts рассуждает о связи технологий и (инклюзивного) языка.
Прилагаем две эти актуальные статьи в PDF к посту.
А целиком весь материал желающие могут скачать тут.
Кстати о печатных изданиях!
Помните наш анонс книги о переводе и локализации авторства Елены Худенко?
Елена — отличный товарищ, мировой локализатор, переводчик книг, кино и сериалов, член Союза переводчиков и автор популярнейшего телеграм-канала о переводе «Вавилонская рыбка».
И как сообщает на своем канале Лена, ее книга по введению в нашу профессию ушла в типографию!
Из аннотации на сайте Читай-города:
«Если интересуетесь переводами или хотите ими заняться, для понимания процессов обязательно прочесть эту книгу. Здесь и про кино/сериалы, и про книги, и про компьютерные игры — охвачены все области перевода. Книга написана специалистом, работающим в индустрии много лет. Настоятельно рекомендую». — Дмитрий «Goblin» Пучков
Кажется, вопрос с подарками на новый год для (будущих) коллег решен🙃
P.S. Т.к. админу посчастливилось читать этот труд в черновом варианте, рекомендация честная и искренняя.
P.P.S. Странный факт о книгах: в студенческие годы админская аннотация попала на обложку книги Пелевина.
Помните наш анонс книги о переводе и локализации авторства Елены Худенко?
Елена — отличный товарищ, мировой локализатор, переводчик книг, кино и сериалов, член Союза переводчиков и автор популярнейшего телеграм-канала о переводе «Вавилонская рыбка».
И как сообщает на своем канале Лена, ее книга по введению в нашу профессию ушла в типографию!
Из аннотации на сайте Читай-города:
«Если интересуетесь переводами или хотите ими заняться, для понимания процессов обязательно прочесть эту книгу. Здесь и про кино/сериалы, и про книги, и про компьютерные игры — охвачены все области перевода. Книга написана специалистом, работающим в индустрии много лет. Настоятельно рекомендую». — Дмитрий «Goblin» Пучков
Кажется, вопрос с подарками на новый год для (будущих) коллег решен🙃
P.S. Т.к. админу посчастливилось читать этот труд в черновом варианте, рекомендация честная и искренняя.
P.P.S. Странный факт о книгах: в студенческие годы админская аннотация попала на обложку книги Пелевина.
Минутка lifestyle-контента на нашем канале!🤩
Недавно в Лиссабоне прошла конференция игроделов: очередной DevGAMM. Всего на мероприятии было более 770 участников из 45 стран. Отчет от организаторов тут.
Наш коллега Игорь тоже посетил DevGAMM, чтобы попробовать новые игры, послушать Джона Ромеро (создатель DOOM! 👾), встретить старых знакомых и, конечно, обсудить игровую локализацию.
А обсудить было что (помимо стандартных тем выхода на новые рынки и непрерывной локализации).
Например, один из создателей Cryptmaster (Ли Уилльямс) в своей презентации поделился советами по использованию "словесной механики" в играх и даже сделал акцент на сложностях локализации. Затронул тему перевода таких непростых штук как палиндромы, загадки, кроссворды, игра слов, и т.п.
Один из примеров:
A polar bear walks into a bar and says to the bartender: “I’ll have a gin ..... and tonic, please”
Bartender asks: “Why the big pause?”
The bear shrugs. “I was born with them”
Свои варианты локализации этой шутки пишите в комменты!
Недавно в Лиссабоне прошла конференция игроделов: очередной DevGAMM. Всего на мероприятии было более 770 участников из 45 стран. Отчет от организаторов тут.
Наш коллега Игорь тоже посетил DevGAMM, чтобы попробовать новые игры, послушать Джона Ромеро (создатель DOOM! 👾), встретить старых знакомых и, конечно, обсудить игровую локализацию.
А обсудить было что (помимо стандартных тем выхода на новые рынки и непрерывной локализации).
Например, один из создателей Cryptmaster (Ли Уилльямс) в своей презентации поделился советами по использованию "словесной механики" в играх и даже сделал акцент на сложностях локализации. Затронул тему перевода таких непростых штук как палиндромы, загадки, кроссворды, игра слов, и т.п.
Один из примеров:
A polar bear walks into a bar and says to the bartender: “I’ll have a gin ..... and tonic, please”
Bartender asks: “Why the big pause?”
The bear shrugs. “I was born with them”
Свои варианты локализации этой шутки пишите в комменты!
5 новых видеоматериалов для долгих зимних вечеров
Тема: переводческие тулы и ИИ-новинки👾
Язык: английский
1. memoQ + globalese: сказ о том, как и зачем популярная система игровой локализации memoQ купила Globalese, поставщика машинного перевода, 1 час
2. XTM & Intento: LLMs vs. Traditional MT Systems: A Quality and Cost Comparison, приятный часовой разговор о насущном от экспертов
3. Phrase + Unity: запись вебинара про интеграцию Unity с переводческой системой Phrase, полчаса
4. Multilingual & Nimdzi: вдохновляющий спич про современные ИИ-тулы для перевода и переводчиков, 1 час
5. Translated: часовая презентация системы Lara. В начале показывают знаменитый мини-фильм про девочку-переводчицу. А потом начинается интересное: обзор тулов от Translated и непосредственно демо нового решения
Делитесь с коллегами!
Приятного просмотра.
Тема: переводческие тулы и ИИ-новинки👾
Язык: английский
1. memoQ + globalese: сказ о том, как и зачем популярная система игровой локализации memoQ купила Globalese, поставщика машинного перевода, 1 час
2. XTM & Intento: LLMs vs. Traditional MT Systems: A Quality and Cost Comparison, приятный часовой разговор о насущном от экспертов
3. Phrase + Unity: запись вебинара про интеграцию Unity с переводческой системой Phrase, полчаса
4. Multilingual & Nimdzi: вдохновляющий спич про современные ИИ-тулы для перевода и переводчиков, 1 час
5. Translated: часовая презентация системы Lara. В начале показывают знаменитый мини-фильм про девочку-переводчицу. А потом начинается интересное: обзор тулов от Translated и непосредственно демо нового решения
Делитесь с коллегами!
Приятного просмотра.
БОЛЬШОЕ спасибо читателям, которые номинировали наш канал на премию "звёзды переводческой отрасли" как самый технологичный.
Благодаря вам мы попали в шортлист, и теперь за "Локализацию игр" можно проголосовать тут 👇🏻
Благодаря вам мы попали в шортлист, и теперь за "Локализацию игр" можно проголосовать тут 👇🏻
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
Кстати о технологиях.
На прошлой неделе при непосредственном участии админа в Nimdzi выпустили обновленную версию Language AI Alphabet.
Наглядные картинки было/стало прилагаются, а статью целиком можно почитать тут.
На прошлой неделе при непосредственном участии админа в Nimdzi выпустили обновленную версию Language AI Alphabet.
Наглядные картинки было/стало прилагаются, а статью целиком можно почитать тут.