tgoop.com/jesuistropchaud/640
Last Update:
Переводческо-редакторская диверсия против Мейясу: что случилось на восьмидесятой странице «После конечности»? (часть 1).
Оригинал: «Mais, en ce cas, ce pouvoir-être-autre ne saurait être pensé comme un corrélat de notre pensée, puisque précisément il contient la possibilité de notre propre non-être»
Официальный перевод: скрин (см. выше).
Новый перевод: «но в этом случае возможность-быть-иным НЕ может мыслиться как коррелят нашего мышления, поскольку она подразумевает возможность нашего не-бытия».
Полезное правило: Dans le langage soutenu, employé avec certains verbes (pouvoir, savoir, cesser, vouloir, etc.), le « ne » employé seul peut suffir à exprimer la négation.
Перевод полезного правила: в литературном языке одного «ne» достаточно, чтобы проотрицать такие глаголы как «мочь» (pouvoir), «мочь» (savoir), «прекращать», «хотеть».
Нет никакой проблемы, что переводчик мог такого не увидеть (этому правилу не учат в университетах). Но редакторам большой привет: ведь в этом отрывке не надо знать французский, чтобы увидеть, что происходит какая-то срань: соседнее предложение посредством слова «абсолютное» намекает, что в предыдущем предложении отрицание пропущено. Забавно, что в программном моменте и фразе, помеченной курсивом, говорится буквально обратное тому, что написано рукой автора, ведь это тот самый пассаж, где в своем воображении Мейясу победоносно выползает из корреляционистского круга. Команда выпускавших книжку сильно подпортила ему пафос. Какая досада🥲
Контекст: В общих чертах он считывается уже на приводимом скрине. Согласно Мейясу корреляционист не может мыслить свою смерть (возможность-быть-иным), не допуская её в абсолютном смысле [на вокабуляре Мейясу «абсолютный» означает антоним скоррелированного], а не как «возможность-быть-иным» внутри корреляции. Не может, поскольку в этой возможности содержится возможность не-быть, но это «не-быть» уже за пределами корреляции (в чудесных фантазиях Мейясу). Однако мы солидарны с редактором и переводчицей: речь идёт о корреляции, а Мейясу — лопух, который строит аргументацию в стиле: «Я говорю телега, ЗНАЧИТ, ТЕЛЕГА ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ МОЙ РОТ». Зигмунд Фрейд вручает редактору и переводчику награду «Это (не) моя мать» или «Лучшее разоблачение денегации в философском тексте». Респект и уважение. И даже немного французского «рэспэ».
Конец технической части.
BY La Pensée Française
Share with your friend now:
tgoop.com/jesuistropchaud/640