JESUISTROPCHAUD Telegram 640
Переводческо-редакторская диверсия против Мейясу: что случилось на восьмидесятой странице «После конечности»? (часть 1).

Оригинал: «Mais, en ce cas, ce pouvoir-être-autre ne saurait être pensé comme un corrélat de notre pensée, puisque précisément il contient la possibilité de notre propre non-être»

Официальный перевод: скрин (см. выше).

Новый перевод: «но в этом случае возможность-быть-иным НЕ может мыслиться как коррелят нашего мышления, поскольку она подразумевает возможность нашего не-бытия».

Полезное правило: Dans le langage soutenu, employé avec certains verbes (pouvoir, savoir, cesser, vouloir, etc.), le « ne » employé seul peut suffir à exprimer la négation.

Перевод полезного правила: в литературном языке одного «ne» достаточно, чтобы проотрицать такие глаголы как «мочь» (pouvoir), «мочь» (savoir), «прекращать», «хотеть».

Нет никакой проблемы, что переводчик мог такого не увидеть (этому правилу не учат в университетах). Но редакторам большой привет: ведь в этом отрывке не надо знать французский, чтобы увидеть, что происходит какая-то срань: соседнее предложение посредством слова «абсолютное» намекает, что в предыдущем предложении отрицание пропущено. Забавно, что в программном моменте и фразе, помеченной курсивом, говорится буквально обратное тому, что написано рукой автора, ведь это тот самый пассаж, где в своем воображении Мейясу победоносно выползает из корреляционистского круга. Команда выпускавших книжку сильно подпортила ему пафос. Какая досада🥲

Контекст: В общих чертах он считывается уже на приводимом скрине. Согласно Мейясу корреляционист не может мыслить свою смерть (возможность-быть-иным), не допуская её в абсолютном смысле [на вокабуляре Мейясу «абсолютный» означает антоним скоррелированного], а не как «возможность-быть-иным» внутри корреляции. Не может, поскольку в этой возможности содержится возможность не-быть, но это «не-быть» уже за пределами корреляции (в чудесных фантазиях Мейясу). Однако мы солидарны с редактором и переводчицей: речь идёт о корреляции, а Мейясу — лопух, который строит аргументацию в стиле: «Я говорю телега, ЗНАЧИТ, ТЕЛЕГА ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ МОЙ РОТ». Зигмунд Фрейд вручает редактору и переводчику награду «Это (не) моя мать» или «Лучшее разоблачение денегации в философском тексте». Респект и уважение. И даже немного французского «рэспэ».

Конец технической части.



tgoop.com/jesuistropchaud/640
Create:
Last Update:

Переводческо-редакторская диверсия против Мейясу: что случилось на восьмидесятой странице «После конечности»? (часть 1).

Оригинал: «Mais, en ce cas, ce pouvoir-être-autre ne saurait être pensé comme un corrélat de notre pensée, puisque précisément il contient la possibilité de notre propre non-être»

Официальный перевод: скрин (см. выше).

Новый перевод: «но в этом случае возможность-быть-иным НЕ может мыслиться как коррелят нашего мышления, поскольку она подразумевает возможность нашего не-бытия».

Полезное правило: Dans le langage soutenu, employé avec certains verbes (pouvoir, savoir, cesser, vouloir, etc.), le « ne » employé seul peut suffir à exprimer la négation.

Перевод полезного правила: в литературном языке одного «ne» достаточно, чтобы проотрицать такие глаголы как «мочь» (pouvoir), «мочь» (savoir), «прекращать», «хотеть».

Нет никакой проблемы, что переводчик мог такого не увидеть (этому правилу не учат в университетах). Но редакторам большой привет: ведь в этом отрывке не надо знать французский, чтобы увидеть, что происходит какая-то срань: соседнее предложение посредством слова «абсолютное» намекает, что в предыдущем предложении отрицание пропущено. Забавно, что в программном моменте и фразе, помеченной курсивом, говорится буквально обратное тому, что написано рукой автора, ведь это тот самый пассаж, где в своем воображении Мейясу победоносно выползает из корреляционистского круга. Команда выпускавших книжку сильно подпортила ему пафос. Какая досада🥲

Контекст: В общих чертах он считывается уже на приводимом скрине. Согласно Мейясу корреляционист не может мыслить свою смерть (возможность-быть-иным), не допуская её в абсолютном смысле [на вокабуляре Мейясу «абсолютный» означает антоним скоррелированного], а не как «возможность-быть-иным» внутри корреляции. Не может, поскольку в этой возможности содержится возможность не-быть, но это «не-быть» уже за пределами корреляции (в чудесных фантазиях Мейясу). Однако мы солидарны с редактором и переводчицей: речь идёт о корреляции, а Мейясу — лопух, который строит аргументацию в стиле: «Я говорю телега, ЗНАЧИТ, ТЕЛЕГА ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ МОЙ РОТ». Зигмунд Фрейд вручает редактору и переводчику награду «Это (не) моя мать» или «Лучшее разоблачение денегации в философском тексте». Респект и уважение. И даже немного французского «рэспэ».

Конец технической части.

BY La Pensée Française


Share with your friend now:
tgoop.com/jesuistropchaud/640

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Matt Hussey, editorial director at NEAR Protocol also responded to this news with “#meIRL”. Just as you search “Bear Market Screaming” in Telegram, you will see a Pepe frog yelling as the group’s featured image. It’s yet another bloodbath on Satoshi Street. As of press time, Bitcoin (BTC) and the broader cryptocurrency market have corrected another 10 percent amid a massive sell-off. Ethereum (EHT) is down a staggering 15 percent moving close to $1,000, down more than 42 percent on the weekly chart. Telegram Channels requirements & features Just at this time, Bitcoin and the broader crypto market have dropped to new 2022 lows. The Bitcoin price has tanked 10 percent dropping to $20,000. On the other hand, the altcoin space is witnessing even more brutal correction. Bitcoin has dropped nearly 60 percent year-to-date and more than 70 percent since its all-time high in November 2021. A Telegram channel is used for various purposes, from sharing helpful content to implementing a business strategy. In addition, you can use your channel to build and improve your company image, boost your sales, make profits, enhance customer loyalty, and more.
from us


Telegram La Pensée Française
FROM American