JESUISTROPCHAUD Telegram 644
Часть III. Назад к переводу: как и без того сомнительное «преодоление» корреляционизма было запорото русским переводом.

Отсутствие «не» в программной цитате — не единственная сложность, которая поджидает русского читателя (видимо, все нормальные книги эти люди прочитали) Квентина. Пафосное положение Мейясу на странице 80 нуждается в начальной посылке, на основе которой и состоится вывод об абсолютности нашего исчезновения, а, следовательно, и абсолютном характере контингентности. Взглянем на русский оригинал (предложения с неправильным переводом будут выделены жирным):

«мы можем себя помыслить как более не существующих, что наша смертность, наше уничтожение, наше становление-совсем-другими в Боге — все это действительно равно мыслимо. Но как эти состояния постижимы в качестве возможных? Посредством того факта, что мы можем помыслить, обходным путем через неоснование реальности, нашу возможность-быть-другим, возможность уничтожения или радикальной трансформации. Но в этом случае возможностъ-быть-другим [НЕ] мыслится как коррелят нашего мышления, поскольку именно в ней содержится возможность нашего собственного не-бытия».

Если в последнем предложении проблема упирается в отсутствие «не», то в предшествующем предложении Мейясу почему-то постигает нашу возможность «быть-другими», «умереть» или «радикально трансформироваться» посредством, цитата, «неоснования реальности», но такое заявление выглядит крайне странно, ведь это самое «неоснование» или контингентность — конечное положение, которое он пытается доказать. Почему Мейясу использует в качестве посылки тезис, который хочет доказать? На самом деле, не использует. Взглянем на оригинал:

«Par le fait que nous pouvons penser, par le biais de notre absence de raison d’être, un pouvoir-être-autre capable de nous abolir, ou de nous transformer radicalement. »

[Эти посмертные состояния постижимы в качестве в равной степени возможных] посредством того, что мы можем мыслить, обходным путем принимая идею о нашей собственной безосновности, возможность-быть-иными, которая обернется нашим уничтожением или радикальной трансформацией».

В оригинале нет «неоснования реальности», но только «NOTRE ABSENCE de raison d’être», отсутствие у нас причины быть. В общем, пафос испорчен даже не классным пропуском «не», которое правда выглядит как своеобразное разоблачение (ранее мы видели, что Мейясу «преодолевает» корреляционизм, передёргивая семантику отдельных терминов и эксплуатируя «принцип присутствия»), но и разрушением самой мыслительной цепочки, которую строит Мейясу. В текущий момент русская версия на странице 80 просто неинтеллигибельна. Любопытно. Мы слышали целую серию русскоязычных подкастов, в том числе и с переводчицей «После конечности», а также лекций, где «преодоление» корреляционизма представляется, как состоявшееся событие. Судя по всему, ведущие подкастов и лекторы читают на каком-то другом языке, ведь в текущем виде размышление Мейясу просто не работает из-за перевода. Если же выводы о «преодолении» сделаны на базе русского перевода, то странно, что многочисленные говоруны, верующие в «преодоления», не привлекли внимания к тому, что пассаж с итоговым аргументом выглядит как тотальный сюр, противоречащий всему тому, что говорит Мейясу до этого. Всем удачных чтений.



tgoop.com/jesuistropchaud/644
Create:
Last Update:

Часть III. Назад к переводу: как и без того сомнительное «преодоление» корреляционизма было запорото русским переводом.

Отсутствие «не» в программной цитате — не единственная сложность, которая поджидает русского читателя (видимо, все нормальные книги эти люди прочитали) Квентина. Пафосное положение Мейясу на странице 80 нуждается в начальной посылке, на основе которой и состоится вывод об абсолютности нашего исчезновения, а, следовательно, и абсолютном характере контингентности. Взглянем на русский оригинал (предложения с неправильным переводом будут выделены жирным):

«мы можем себя помыслить как более не существующих, что наша смертность, наше уничтожение, наше становление-совсем-другими в Боге — все это действительно равно мыслимо. Но как эти состояния постижимы в качестве возможных? Посредством того факта, что мы можем помыслить, обходным путем через неоснование реальности, нашу возможность-быть-другим, возможность уничтожения или радикальной трансформации. Но в этом случае возможностъ-быть-другим [НЕ] мыслится как коррелят нашего мышления, поскольку именно в ней содержится возможность нашего собственного не-бытия».

Если в последнем предложении проблема упирается в отсутствие «не», то в предшествующем предложении Мейясу почему-то постигает нашу возможность «быть-другими», «умереть» или «радикально трансформироваться» посредством, цитата, «неоснования реальности», но такое заявление выглядит крайне странно, ведь это самое «неоснование» или контингентность — конечное положение, которое он пытается доказать. Почему Мейясу использует в качестве посылки тезис, который хочет доказать? На самом деле, не использует. Взглянем на оригинал:

«Par le fait que nous pouvons penser, par le biais de notre absence de raison d’être, un pouvoir-être-autre capable de nous abolir, ou de nous transformer radicalement. »

[Эти посмертные состояния постижимы в качестве в равной степени возможных] посредством того, что мы можем мыслить, обходным путем принимая идею о нашей собственной безосновности, возможность-быть-иными, которая обернется нашим уничтожением или радикальной трансформацией».

В оригинале нет «неоснования реальности», но только «NOTRE ABSENCE de raison d’être», отсутствие у нас причины быть. В общем, пафос испорчен даже не классным пропуском «не», которое правда выглядит как своеобразное разоблачение (ранее мы видели, что Мейясу «преодолевает» корреляционизм, передёргивая семантику отдельных терминов и эксплуатируя «принцип присутствия»), но и разрушением самой мыслительной цепочки, которую строит Мейясу. В текущий момент русская версия на странице 80 просто неинтеллигибельна. Любопытно. Мы слышали целую серию русскоязычных подкастов, в том числе и с переводчицей «После конечности», а также лекций, где «преодоление» корреляционизма представляется, как состоявшееся событие. Судя по всему, ведущие подкастов и лекторы читают на каком-то другом языке, ведь в текущем виде размышление Мейясу просто не работает из-за перевода. Если же выводы о «преодолении» сделаны на базе русского перевода, то странно, что многочисленные говоруны, верующие в «преодоления», не привлекли внимания к тому, что пассаж с итоговым аргументом выглядит как тотальный сюр, противоречащий всему тому, что говорит Мейясу до этого. Всем удачных чтений.

BY La Pensée Française


Share with your friend now:
tgoop.com/jesuistropchaud/644

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

How to Create a Private or Public Channel on Telegram? On June 7, Perekopsky met with Brazilian President Jair Bolsonaro, an avid user of the platform. According to the firm's VP, the main subject of the meeting was "freedom of expression." Unlimited number of subscribers per channel Those being doxxed include outgoing Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, Chung and police assistant commissioner Joe Chan Tung, who heads police's cyber security and technology crime bureau. Ng Man-ho, a 27-year-old computer technician, was convicted last month of seven counts of incitement charges after he made use of the 100,000-member Chinese-language channel that he runs and manages to post "seditious messages," which had been shut down since August 2020.
from us


Telegram La Pensée Française
FROM American