Telegram Web
Forwarded from 微博精选
看完尸体暖暖的,这种小细节真的很打动人~ source
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
又看了一对小夫妻的采访,感觉有点点窒息

夫妻年收入1000万(46万人民币)

奉子成婚以后,为了增加家庭储蓄, 两人共用一张信用卡,互相牵制彼此的消费,

最后男方说这样让彼此更加坦诚的时候,老婆的反应还蛮耐人寻味的。 source
Forwarded from 微博精选
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
闻悉在苏州日本人学校校车遇袭事件中身负重伤的胡友平女士离世,金杉宪治大使向胡友平女士的英勇献身表示深切的敬意及衷心的哀悼。 source
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
legalhigh里,雅人叔有句台词是「優秀なるパートナー」(优秀的搭档)

诶!?为什么是「優秀なる」,不应该是「優秀な」吗?

借这个视频,我们顺便来解释一下,为什么日语中有种形容词叫“形容动词”~ source
Forwarded from 推特翻译
这只猫咪叫小玉。她曾经是贵志川线贵志站的站长,负责招呼乘坐火车的乘客。在任职期间,贵志川线旅客人数增长高达10%,小玉因此荣获升职,在2008年成为了“超级站长”。

2015年6月22日,小玉去世,享年16岁。贵志川沿岸居民和铁路员工共3000余人,一起走上了街头,为小玉送行。当地神社在小玉死后,册封她为火车站的守护神。同时,另一只三花猫“二玉”接替了小玉的站长之职,此前,二玉一直在小玉手下做副手。

如今,二玉也成为了富有经验的站长,她手下的副手叫做“四玉”。但我不知道究竟是什么糟糕的事情,让“三玉”失去了站长候选人的资格。

评论:我查到了!三玉在送去冈山培训期间,备受冈山人民的喜爱,因此决定留在了岗山。 source
Forwarded from 微博精选
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
近日,日本最高法院判定自1948年开始实施的《优生保护法》违宪,判定日本政府对受害者进行赔偿。日本首相岸田文雄公开向因这部法律,被强制绝育的受害者道歉谢罪。我也是通过这次事情,才知道原来日本曾经还有过这项法律,并且整整施行了48年。 source
Forwarded from 微博精选
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
从古着文化,到文艺青年,再到日式“北漂”第一站,高圆寺的标签有很多,但最打动我的还是在这里,能感受到属于东京这座城市的烟火气。 source
GB国家标准中的日本地名翻译规则:

1. 如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,那就直接用中文的规范汉字来翻译。例如:「東京」就译为“东京”。

2. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规范汉字,那我们用中文的规范汉字来译写。例如:「広川町」就译为“广川町”。

3. 如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文里还没有简化,那就用中文的规范汉字来翻译。例如:「壱分町」就译为“壹分町”。

4. 对于日本特有的“国字”(也就是日本独有的汉字),则直接沿用,不作改变。例如:「田颪隧道」还是译为“田颪隧道”,“峠田”也依然译为“峠田”。

5. 当地名中出现假名时,凡是通过资料能够确定这些假名所对应的规范汉字,那么就按对应的中文规范汉字来翻译。例如:「えびの市」就译为“海老野市”,“えりも町”就译为“襟裳町”。

6. 如果假名对应的汉字在各种官方资料中都找不到,那我们就遵循音译的原则,直接根据发音来翻译。例如:「エルム町」就译为“埃鲁穆町”。

7. 日本地名中的汉字数词,比如“一、二、三”这些,在翻译时要按照对应的中文规范汉字来处理,而阿拉伯数字则直接保留。例如:「九十九里町」就译为“九十九里町”,“銀座1丁目”就译为“银座 1 丁目”。

8. 当地名中包含助词、介词、或者连接词时,由于这些词主要是用来连接句子的,并不是地名的主要部分,所以一般可以省略不翻译。例如:「霞が関」就译为“霞关”,“駒ヶ根市”就译为“驹根市”。

9.如果地名中包含外来语,那么我们要按照外来语的规则来翻译(假如来源是英语,那么就按照英语地名的译写规则)。例如:「南アルプス市」是以英语“Alps”为基础命名的,所以翻译成“南阿尔卑斯市”。

10.以拟声词或者拟态词命名的地名通常会采用音译的方式,但如果其中有反映地理特征的部分,可以进行意译。例如:「さんさん一丁目」可以译为“灿灿一丁目”。

作为学习日语翻译的学生,掌握这一标准不仅能提高翻译质量,还能避免在实际工作中遇到的地名翻译难题。在今后的学习和翻译实践中,建议大家参考这一标准,结合实际情况,灵活运用上述规则。

希望这篇文章能为你在日语地名翻译上的学习提供帮助。欢迎讨论!

参考文献

①《外语地名汉字译写导则 第10部分:日语》

②联合国地名专家组:中国制定的日语地名汉字译写技术标准简介

③Karak博客(维基百科) source
Forwarded from 微博精选
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
日本福岛核电站排海已近1年,过去1年中,日本水产品出口市场发生了哪些变化?与此同时,昨天日本大型回转寿司连锁店:“寿司郎”首次入驻北京,据说北京1号店的排队时间,最长超过了11个小时。 source
2024/11/24 18:08:56
Back to Top
HTML Embed Code: