tgoop.com/kliati_pereklady/268
Last Update:
А ви знали, що мультфільм Нарешті вдома про расу прибульців Бувів, які шукають собі нову планету для дому, має короткометражний приквел Майже вдома?
Я не знав. І коли вирішив учора передивитися мультик, то вбив з пам'яті Майже вдома і довго не міг зрозуміти: то в мене спогади спотворені, наче він був довшим, або ж я щось роблю не так... 🤔
Англійською довга частина просто Home, а короткий метр — Almost home. Мабуть, саме через однаковість другого слова, у нас мальтик назвали Нарешті вдома, щоб була така собі рима з Майже вдома. Не розумію, чим назва Вдома їм не сподобалась... 😒
Але про що це я... Про уривок з повнометражки. В уривку на 63 хвилині між Дякою та Охом є діалог:
— Рідних кидати не можна! Але ти не зрозумієш, тому що ти лише Був. І другом ти мені не був.
Цікава гра слів. І мабуть, випадкова. Англійською нічого немає. Там Tip каже:
— You don't leave your family. But you can't understand that because you're just a Boov. You've newer been my friend.
Кумедно, коли в перекладі трапляються такі цікаві випадковості. Це спонукає дивитися саме в перекладі, адже він припиняє бути вторинним конвеєром і стає мистецтвом.
#ДумкаПро #кіно
BY Кляті переклади
Share with your friend now:
tgoop.com/kliati_pereklady/268