tgoop.com/kliati_pereklady/272
Last Update:
Як одним словом назвати джедаїв та ситів?
Форс-юзер.
Однак це трасліт. Якщо іти в лоб — користувач сили, по-нашому. Але воно довге. Незручне. Хто вживатиме таке слово, якщо є коротше англійське? Тож, або здавайся, або шукай засобу в українській.
От Uaflix знайшли. Слова
— I have identified a force user.
переклали:
— Тут невідома дівчина. Використовує силу.
Не ідеально. Та вже відчувається живо — так дійсно можуть сказати українською. Зауважте — переклад геть не дослівний. Людина взяла зміст і передала його засобами іншої мови. Хай би такого було більше, бо засилля перекладачів, яким гріх відійти від букви оригіналу, роблять мову штучною — там аж відчуваєш, що це переклад, що це вторинне, що творчість зламано у перекладі...
Ох, щось мене занесло. 😄
Вернімося до юафлікса. Назву вони переклали як Аколіт, але самого аколіта називають у серіалі послушником. Чому ж так непослідовно... 😬
#СкаргаНа #хвалю #кіно
P. S. Так, це серіал, не кіно. Та мітка є мітка. До того ж цей серіал — прямо як кіно. Задоволення як від перегляду перших трьох епізодів. Рекомендую.
BY Кляті переклади
Share with your friend now:
tgoop.com/kliati_pereklady/272