tgoop.com/kozulyaevmaybe/249
Last Update:
Вчера на выступлении на моих словах "сериал "Слово пацана" у одного из юных слушателей в заднем ряду случился страшный кринж. Это типа для лохов из колхоза...Повторю для тех, кто в танке. В оригинале у фильма, программы, ролика из Ютьюба, которые приходит на перевод, может быть миллионная аудитория. "Коллективный автор" контента нащупал интонацию, эмоцию, подачу, которая привлекла внимание миллионов. Все эти люди задушили в себе снобов из кофеен Лос-Анджелеса, Лондона, Мумбая, Шанхая, Абу-Даби, Лагоса...И поставили себя на место обычного человека. Точно так же придется поступить и аудиовизуальному переводчику. Задушить в себе сноба, перевоплотиться в простого мужчину с городской окраины, или женщину из маленького городка. Морщиться и переводить с ощущением "нет, я нитакая, яждутрамвая" - убить перевод. Нет желания любить зрителя, понимать "глубинный народ" - лучше переводить паспорта в бюро переводов или инструкции к табуреткам. Останется ощущение непризнанности, внутренней борьбы и угнетения...А ведь это куда важнее хорошо сделанной работы в некоторых человеческих вселенных. Глубинный зритель – это монолитное большинство, которое является носителем всех культурных и бескультурных кодов, традиций, понятий, психических и национальных травм, передающихся от поколения к поколению. И он есть в любой стране. Думаю, даже фантазерам очень многое показали и доказали выборы в США. Насчет "глубинного народа" и глубинного зрителя. Так что примем навык перевоплощения переводчика за неизбежность.
BY Сердитый пряник Козуляев
Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/249