KOZULYAEVMAYBE Telegram 273
#срываяпокровы Синхронисты переводили фильмы, не успевая за ними. Но честь им и хвала. это героические люди. Но есть и другие "герои", которые не постеснялись сделать себе имя, рассказывая от своего имени чужие подстрочники. Были и те, кто пренебрежительно отзывался о редакторах, которые "поправят и уложат", а, мол, м ое дело - создать некий авторский перевод фильма, весь в языковых бриллиантах - как кот в репьях. Но так нечестно. Перевод кино рождается, вычитывается, укладывается не так. Поэтому сегодня я расскажу о человеке, который считался в советском кинопереводе гением подстрочника и редактуры - о Мире Ефимовне Михелевич. Хороший кинопереводчик в чём-то похож на ниндзю: их работа незаметна, и замечают их только тогда, когда что-то пошло не так. И тем более ценны кадры хроники, показывающие переводчика фильма в процессе работы. Несколько лет назад компания Pathe выложила архивное видео, показывающее ее работу с актрисой. Родилась она в Харькове 30 сентября 1919 года в дни печально известного "фестовского погрома", устроенного отступавшими белыми и ставшего одной из самых печальных страниц в истории белого движения. С 1944 года она стала переводить кино. Начинала с субтитров для трофейных фильмов. Именно благодаря ее труду все кинофильмы с участием Чарли Чаплина вышли на русском языке. В 1947 году Мира Михелевич окончила МГУ им. М.В.Ломоносова. Она великолепно владела английским, французским и немецким языками. Уже работая на студии им. М.Горького, она освоила болгарский язык и занялась переводом книг болгарских писателей и дубляжом болгарских фильмов.

В 1978 году она стала членом Союза писателей СССР. Состояла она и в Союзе писателей Москвы. А в 1998 году за большие заслуги в установлении, укреплении и развитии двусторонних отношений с Республикой Болгария ей был вручен орден «Мадарский всадник».
Она перевела более 380 фильмов - были среди них и экранизации романа Теодора Драйзера ''Сестра Керри" и ''Повести о двух городах'' Диккенса. Комедии ''Ресторан господина Септима", ''Отпетые мошенники'', ''Старая дева'', ''Никаких проблем'', ''Роман с камнем'', "Повторный брак'', ''Уличный регулировщик'', ''Ограбление по-итальянски'', ''Человек-оркестр'', ''Ас из асов'', историческую драму ''Кромвель'', драму Ингмара Бергмана ''Осенняя соната'' и более 50 болгарских фильмов. Ее называли "гением подстрочника". За ней практически не приходилось править или проверять текст. Только укладывать - и то без особых усилий. Мира Ефимовна считалась непревзойденным мастером фактчекинга и редактуры. Ей повезло...Или не повезло (в профессиональном плане) дожить до 2006 года. И в одном из интервью она как-то сказала "Так хочется снова увидеть чистые грамотные переводы фильмов"...В 2006 году это было редкостью. Прикольные переводы - были. Грамотных было мало.



tgoop.com/kozulyaevmaybe/273
Create:
Last Update:

#срываяпокровы Синхронисты переводили фильмы, не успевая за ними. Но честь им и хвала. это героические люди. Но есть и другие "герои", которые не постеснялись сделать себе имя, рассказывая от своего имени чужие подстрочники. Были и те, кто пренебрежительно отзывался о редакторах, которые "поправят и уложат", а, мол, м ое дело - создать некий авторский перевод фильма, весь в языковых бриллиантах - как кот в репьях. Но так нечестно. Перевод кино рождается, вычитывается, укладывается не так. Поэтому сегодня я расскажу о человеке, который считался в советском кинопереводе гением подстрочника и редактуры - о Мире Ефимовне Михелевич. Хороший кинопереводчик в чём-то похож на ниндзю: их работа незаметна, и замечают их только тогда, когда что-то пошло не так. И тем более ценны кадры хроники, показывающие переводчика фильма в процессе работы. Несколько лет назад компания Pathe выложила архивное видео, показывающее ее работу с актрисой. Родилась она в Харькове 30 сентября 1919 года в дни печально известного "фестовского погрома", устроенного отступавшими белыми и ставшего одной из самых печальных страниц в истории белого движения. С 1944 года она стала переводить кино. Начинала с субтитров для трофейных фильмов. Именно благодаря ее труду все кинофильмы с участием Чарли Чаплина вышли на русском языке. В 1947 году Мира Михелевич окончила МГУ им. М.В.Ломоносова. Она великолепно владела английским, французским и немецким языками. Уже работая на студии им. М.Горького, она освоила болгарский язык и занялась переводом книг болгарских писателей и дубляжом болгарских фильмов.

В 1978 году она стала членом Союза писателей СССР. Состояла она и в Союзе писателей Москвы. А в 1998 году за большие заслуги в установлении, укреплении и развитии двусторонних отношений с Республикой Болгария ей был вручен орден «Мадарский всадник».
Она перевела более 380 фильмов - были среди них и экранизации романа Теодора Драйзера ''Сестра Керри" и ''Повести о двух городах'' Диккенса. Комедии ''Ресторан господина Септима", ''Отпетые мошенники'', ''Старая дева'', ''Никаких проблем'', ''Роман с камнем'', "Повторный брак'', ''Уличный регулировщик'', ''Ограбление по-итальянски'', ''Человек-оркестр'', ''Ас из асов'', историческую драму ''Кромвель'', драму Ингмара Бергмана ''Осенняя соната'' и более 50 болгарских фильмов. Ее называли "гением подстрочника". За ней практически не приходилось править или проверять текст. Только укладывать - и то без особых усилий. Мира Ефимовна считалась непревзойденным мастером фактчекинга и редактуры. Ей повезло...Или не повезло (в профессиональном плане) дожить до 2006 года. И в одном из интервью она как-то сказала "Так хочется снова увидеть чистые грамотные переводы фильмов"...В 2006 году это было редкостью. Прикольные переводы - были. Грамотных было мало.

BY Сердитый пряник Козуляев




Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/273

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

A Hong Kong protester with a petrol bomb. File photo: Dylan Hollingsworth/HKFP. Some Telegram Channels content management tips Polls Private channels are only accessible to subscribers and don’t appear in public searches. To join a private channel, you need to receive a link from the owner (administrator). A private channel is an excellent solution for companies and teams. You can also use this type of channel to write down personal notes, reflections, etc. By the way, you can make your private channel public at any moment. The main design elements of your Telegram channel include a name, bio (brief description), and avatar. Your bio should be:
from us


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American