tgoop.com/kozulyaevmaybe/273
Last Update:
#срываяпокровы Синхронисты переводили фильмы, не успевая за ними. Но честь им и хвала. это героические люди. Но есть и другие "герои", которые не постеснялись сделать себе имя, рассказывая от своего имени чужие подстрочники. Были и те, кто пренебрежительно отзывался о редакторах, которые "поправят и уложат", а, мол, м ое дело - создать некий авторский перевод фильма, весь в языковых бриллиантах - как кот в репьях. Но так нечестно. Перевод кино рождается, вычитывается, укладывается не так. Поэтому сегодня я расскажу о человеке, который считался в советском кинопереводе гением подстрочника и редактуры - о Мире Ефимовне Михелевич. Хороший кинопереводчик в чём-то похож на ниндзю: их работа незаметна, и замечают их только тогда, когда что-то пошло не так. И тем более ценны кадры хроники, показывающие переводчика фильма в процессе работы. Несколько лет назад компания Pathe выложила архивное видео, показывающее ее работу с актрисой. Родилась она в Харькове 30 сентября 1919 года в дни печально известного "фестовского погрома", устроенного отступавшими белыми и ставшего одной из самых печальных страниц в истории белого движения. С 1944 года она стала переводить кино. Начинала с субтитров для трофейных фильмов. Именно благодаря ее труду все кинофильмы с участием Чарли Чаплина вышли на русском языке. В 1947 году Мира Михелевич окончила МГУ им. М.В.Ломоносова. Она великолепно владела английским, французским и немецким языками. Уже работая на студии им. М.Горького, она освоила болгарский язык и занялась переводом книг болгарских писателей и дубляжом болгарских фильмов.
В 1978 году она стала членом Союза писателей СССР. Состояла она и в Союзе писателей Москвы. А в 1998 году за большие заслуги в установлении, укреплении и развитии двусторонних отношений с Республикой Болгария ей был вручен орден «Мадарский всадник».
Она перевела более 380 фильмов - были среди них и экранизации романа Теодора Драйзера ''Сестра Керри" и ''Повести о двух городах'' Диккенса. Комедии ''Ресторан господина Септима", ''Отпетые мошенники'', ''Старая дева'', ''Никаких проблем'', ''Роман с камнем'', "Повторный брак'', ''Уличный регулировщик'', ''Ограбление по-итальянски'', ''Человек-оркестр'', ''Ас из асов'', историческую драму ''Кромвель'', драму Ингмара Бергмана ''Осенняя соната'' и более 50 болгарских фильмов. Ее называли "гением подстрочника". За ней практически не приходилось править или проверять текст. Только укладывать - и то без особых усилий. Мира Ефимовна считалась непревзойденным мастером фактчекинга и редактуры. Ей повезло...Или не повезло (в профессиональном плане) дожить до 2006 года. И в одном из интервью она как-то сказала "Так хочется снова увидеть чистые грамотные переводы фильмов"...В 2006 году это было редкостью. Прикольные переводы - были. Грамотных было мало.
BY Сердитый пряник Козуляев
Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/273