KOZULYAEVMAYBE Telegram 361
#50оттенковредактуры Я очень люблю Ивана Янковского. Крамолу скажу, но в чем-то он будет актерски поталантливее своего деда, а уж отца – так точно. Вадим Демчог – это, на мой взгляд, вообще явление в сегодняшнем актерском мире. Но даже их таланта не хватило для того, чтобы исправить (по сути) локализаторскую ошибку, допущенную создателями новой версии «Преступления и наказания». Действие сериала перенесено в сегодняшний Санкт-Петербург. Прием, конечно же, не новый. Но любой театральный режиссер знает – переодел короля Лира в джинсы – «меняй» подачу текста. Видеоряд современности формирует ожидания зрителя – герои на экране должны (и это императив) говорить современным устным языком – иначе они выглядят манерными идиотами или накуренными придурками. Почему для аудиовизуального переводчика это очевидно? Потому что важнейшим системным свойством наших переводов является псевдоустность. Или имитация устной речи средствами письменного языка – мы постоянно делаем это в переводах субтитров и закадрового текста, чтобы они не читались как нечто инородное к фильму, не звучали выспренне и нелепо так, где этого точно нет. В английском языке для такого "неупрощенного" языка перевода, который вызывает или смех, или грусть, или тошноту, есть даже слово dubbese - ну, как japanese, "дубляжнийский язык".
Режиссер "Преступления и наказания" текст Достоевского на предмет псевдоустности вообще не обработал. И актеры заговорили на "древнедубляжнийском". Самое минимальное, что он мог сделать, не не стал – это «поставить в длинных предложениях классика точки на месте запятых и некоторых пробелов». Разбить долгие параграфы книжной речи, не меняя текста. И тогда актеры могли бы с ними работать. А так у них в какие-то моменты на лице (после прекрасно отыгранных молчаливых фрагментов) появляется какое-то страдальческое выражение: «Ну вот, опять эти километровые загоны говорить»…Это к вопросу о том, что сегодня локализация нужна не только для иностранных зрителей. Но и для своих тоже. И знания об ней режиссерам тоже не помешают. А так - сериал на древнедубляжнийском смотреть тяжко. Практически невозможно.



tgoop.com/kozulyaevmaybe/361
Create:
Last Update:

#50оттенковредактуры Я очень люблю Ивана Янковского. Крамолу скажу, но в чем-то он будет актерски поталантливее своего деда, а уж отца – так точно. Вадим Демчог – это, на мой взгляд, вообще явление в сегодняшнем актерском мире. Но даже их таланта не хватило для того, чтобы исправить (по сути) локализаторскую ошибку, допущенную создателями новой версии «Преступления и наказания». Действие сериала перенесено в сегодняшний Санкт-Петербург. Прием, конечно же, не новый. Но любой театральный режиссер знает – переодел короля Лира в джинсы – «меняй» подачу текста. Видеоряд современности формирует ожидания зрителя – герои на экране должны (и это императив) говорить современным устным языком – иначе они выглядят манерными идиотами или накуренными придурками. Почему для аудиовизуального переводчика это очевидно? Потому что важнейшим системным свойством наших переводов является псевдоустность. Или имитация устной речи средствами письменного языка – мы постоянно делаем это в переводах субтитров и закадрового текста, чтобы они не читались как нечто инородное к фильму, не звучали выспренне и нелепо так, где этого точно нет. В английском языке для такого "неупрощенного" языка перевода, который вызывает или смех, или грусть, или тошноту, есть даже слово dubbese - ну, как japanese, "дубляжнийский язык".
Режиссер "Преступления и наказания" текст Достоевского на предмет псевдоустности вообще не обработал. И актеры заговорили на "древнедубляжнийском". Самое минимальное, что он мог сделать, не не стал – это «поставить в длинных предложениях классика точки на месте запятых и некоторых пробелов». Разбить долгие параграфы книжной речи, не меняя текста. И тогда актеры могли бы с ними работать. А так у них в какие-то моменты на лице (после прекрасно отыгранных молчаливых фрагментов) появляется какое-то страдальческое выражение: «Ну вот, опять эти километровые загоны говорить»…Это к вопросу о том, что сегодня локализация нужна не только для иностранных зрителей. Но и для своих тоже. И знания об ней режиссерам тоже не помешают. А так - сериал на древнедубляжнийском смотреть тяжко. Практически невозможно.

BY Сердитый пряник Козуляев




Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/361

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

It’s easy to create a Telegram channel via desktop app or mobile app (for Android and iOS): A new window will come up. Enter your channel name and bio. (See the character limits above.) Click “Create.” Ng was convicted in April for conspiracy to incite a riot, public nuisance, arson, criminal damage, manufacturing of explosives, administering poison and wounding with intent to do grievous bodily harm between October 2019 and June 2020. The Standard Channel As the broader market downturn continues, yelling online has become the crypto trader’s latest coping mechanism after the rise of Goblintown Ethereum NFTs at the end of May and beginning of June, where holders made incoherent groaning sounds and role-played as urine-loving goblin creatures in late-night Twitter Spaces.
from us


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American