KOZULYAEVMAYBE Telegram 368
#срываяпокровы Я обожаю разговоры о том, кто же был прототипом переводчика Бузыкина в "Осеннем марафоне", и боже, как же верно там все подмечено. В отношении переводческой жизни...Я физически не могу смотреть этот фильм - в нем предельно много вранья именно на тему нашей профессии. Так кто же тот таинственный человек в маске, переводчик 70-х, чья биография легла в основу самого яркого образа переводчика в кино? Оххх....Никто. У нас вообще мифологии вокруг профессии накручено очень много. То у нас Г. - переводчик (он пересказывает чужие переводы), то еще кто...Суть фильма для тех, кто его не смотрел, отлично раскрывает рабочее название сценария, написанного драматургом Александром Володиным - «Горестная жизнь плута». В процессе доработки название было изменено на «Осенний марафон» - режиссер не хотел откровенно отрицательной характеристики для главного героя. С тех пор среди зрителей продолжаются споры - продиктованы постоянные метания переводчика Бузыкина между женой и любовницей сладострастием, или слабовольный интеллигент просто не мог порвать ни с одной из влюбленных в него женщин? Очень, очень важный вопрос, имеющий прямое отношение к профессии переводчика...История, рассказанная в фильме, вызвала живой отклик практически у всей съемочной группы. Все началось со сценариста.

«Уже в ходе съемок я узнал, что сценарист Володин пережил то же, что главный герой, - рассказывал Данелия. После чего добавлял, - Мне лично тоже была понятна эта история. Подробностей личной жизни я не рассказываю, но не скрываю, что три раза был женат и что я - отчасти тоже Бузыкин».

Композитора фильма Андрея Петрова и вовсе многие посчитали прямым прототипом Бузыкина. Дело в том, что его имя-отчество (Андрей Павлович) полностью совпадает с главным героем, а инициалы жены Бузыкина - с инициалами его жены (Натальи Ефимовны), причем обоих часто называли «Эн-Е». Однако композитор клятвенно заверял, что любовницы по имени Аллочка у него не было. Насчет любовниц с другими именами ничего не известно.

Не чужды проблематике фильма оказались и исполнительницы женских ролей. Так, игравшая любовницу главного героя Марина Неелова крутила роман с женатым человеком и в жизни. Рассказывается, что она пропиталась огромным сочувствием к своему персонажу и постоянно порывалась корректировать изображение Аллочки в фильме. Все это привело к конфликту с режиссером.
Тут уже становится ясно - при такой акцентуации фильма нам явно не до мелочей переводческой профессии. Главный герои со своими декламациями стихов и срывами сроков начинает выглядеть реально как дешевый резонер. Слово "дедлайн" ему незнакомо. Зато его "бездарной" коллеге оно знакомо хорошо. Но половая жизнь переводчиков (списанная с режиссеров и актеров того времени) продолжается. Исполнительница роли Варвары, постоянно просящей главного героя помочь по работе, Галина Волчек, была в ситуации мужской измены постоянно.

Испытала Волчек и дополнительный стресс - ей не понравилось, что режиссер решился показать Галину крупным планом:

«У меня ведь раньше на носу большая родинка была. До этого в фильмах ее как-то замазывала, крупным планом меня не снимали, а тут... Я заплакала. Побежала в больницу и удалила эту родинку». Где, где тут про перевод???? Но зрителя-то не обманешь...У представителей широкой аудитории эта картина часто вызывала гнев. Мужчины сетовали, что с женщинами на такую картину идти нельзя, журналист Юрий Рост назвал «Осенний марафон» «фильмом мужских ужасов».



tgoop.com/kozulyaevmaybe/368
Create:
Last Update:

#срываяпокровы Я обожаю разговоры о том, кто же был прототипом переводчика Бузыкина в "Осеннем марафоне", и боже, как же верно там все подмечено. В отношении переводческой жизни...Я физически не могу смотреть этот фильм - в нем предельно много вранья именно на тему нашей профессии. Так кто же тот таинственный человек в маске, переводчик 70-х, чья биография легла в основу самого яркого образа переводчика в кино? Оххх....Никто. У нас вообще мифологии вокруг профессии накручено очень много. То у нас Г. - переводчик (он пересказывает чужие переводы), то еще кто...Суть фильма для тех, кто его не смотрел, отлично раскрывает рабочее название сценария, написанного драматургом Александром Володиным - «Горестная жизнь плута». В процессе доработки название было изменено на «Осенний марафон» - режиссер не хотел откровенно отрицательной характеристики для главного героя. С тех пор среди зрителей продолжаются споры - продиктованы постоянные метания переводчика Бузыкина между женой и любовницей сладострастием, или слабовольный интеллигент просто не мог порвать ни с одной из влюбленных в него женщин? Очень, очень важный вопрос, имеющий прямое отношение к профессии переводчика...История, рассказанная в фильме, вызвала живой отклик практически у всей съемочной группы. Все началось со сценариста.

«Уже в ходе съемок я узнал, что сценарист Володин пережил то же, что главный герой, - рассказывал Данелия. После чего добавлял, - Мне лично тоже была понятна эта история. Подробностей личной жизни я не рассказываю, но не скрываю, что три раза был женат и что я - отчасти тоже Бузыкин».

Композитора фильма Андрея Петрова и вовсе многие посчитали прямым прототипом Бузыкина. Дело в том, что его имя-отчество (Андрей Павлович) полностью совпадает с главным героем, а инициалы жены Бузыкина - с инициалами его жены (Натальи Ефимовны), причем обоих часто называли «Эн-Е». Однако композитор клятвенно заверял, что любовницы по имени Аллочка у него не было. Насчет любовниц с другими именами ничего не известно.

Не чужды проблематике фильма оказались и исполнительницы женских ролей. Так, игравшая любовницу главного героя Марина Неелова крутила роман с женатым человеком и в жизни. Рассказывается, что она пропиталась огромным сочувствием к своему персонажу и постоянно порывалась корректировать изображение Аллочки в фильме. Все это привело к конфликту с режиссером.
Тут уже становится ясно - при такой акцентуации фильма нам явно не до мелочей переводческой профессии. Главный герои со своими декламациями стихов и срывами сроков начинает выглядеть реально как дешевый резонер. Слово "дедлайн" ему незнакомо. Зато его "бездарной" коллеге оно знакомо хорошо. Но половая жизнь переводчиков (списанная с режиссеров и актеров того времени) продолжается. Исполнительница роли Варвары, постоянно просящей главного героя помочь по работе, Галина Волчек, была в ситуации мужской измены постоянно.

Испытала Волчек и дополнительный стресс - ей не понравилось, что режиссер решился показать Галину крупным планом:

«У меня ведь раньше на носу большая родинка была. До этого в фильмах ее как-то замазывала, крупным планом меня не снимали, а тут... Я заплакала. Побежала в больницу и удалила эту родинку». Где, где тут про перевод???? Но зрителя-то не обманешь...У представителей широкой аудитории эта картина часто вызывала гнев. Мужчины сетовали, что с женщинами на такую картину идти нельзя, журналист Юрий Рост назвал «Осенний марафон» «фильмом мужских ужасов».

BY Сердитый пряник Козуляев


Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/368

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

On June 7, Perekopsky met with Brazilian President Jair Bolsonaro, an avid user of the platform. According to the firm's VP, the main subject of the meeting was "freedom of expression." The Standard Channel How to Create a Private or Public Channel on Telegram? Other crimes that the SUCK Channel incited under Ng’s watch included using corrosive chemicals to make explosives and causing grievous bodily harm with intent. The court also found Ng responsible for calling on people to assist protesters who clashed violently with police at several universities in November 2019. The Channel name and bio must be no more than 255 characters long
from us


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American