tgoop.com/kozulyaevmaybe/368
Last Update:
#срываяпокровы Я обожаю разговоры о том, кто же был прототипом переводчика Бузыкина в "Осеннем марафоне", и боже, как же верно там все подмечено. В отношении переводческой жизни...Я физически не могу смотреть этот фильм - в нем предельно много вранья именно на тему нашей профессии. Так кто же тот таинственный человек в маске, переводчик 70-х, чья биография легла в основу самого яркого образа переводчика в кино? Оххх....Никто. У нас вообще мифологии вокруг профессии накручено очень много. То у нас Г. - переводчик (он пересказывает чужие переводы), то еще кто...Суть фильма для тех, кто его не смотрел, отлично раскрывает рабочее название сценария, написанного драматургом Александром Володиным - «Горестная жизнь плута». В процессе доработки название было изменено на «Осенний марафон» - режиссер не хотел откровенно отрицательной характеристики для главного героя. С тех пор среди зрителей продолжаются споры - продиктованы постоянные метания переводчика Бузыкина между женой и любовницей сладострастием, или слабовольный интеллигент просто не мог порвать ни с одной из влюбленных в него женщин? Очень, очень важный вопрос, имеющий прямое отношение к профессии переводчика...История, рассказанная в фильме, вызвала живой отклик практически у всей съемочной группы. Все началось со сценариста.
«Уже в ходе съемок я узнал, что сценарист Володин пережил то же, что главный герой, - рассказывал Данелия. После чего добавлял, - Мне лично тоже была понятна эта история. Подробностей личной жизни я не рассказываю, но не скрываю, что три раза был женат и что я - отчасти тоже Бузыкин».
Композитора фильма Андрея Петрова и вовсе многие посчитали прямым прототипом Бузыкина. Дело в том, что его имя-отчество (Андрей Павлович) полностью совпадает с главным героем, а инициалы жены Бузыкина - с инициалами его жены (Натальи Ефимовны), причем обоих часто называли «Эн-Е». Однако композитор клятвенно заверял, что любовницы по имени Аллочка у него не было. Насчет любовниц с другими именами ничего не известно.
Не чужды проблематике фильма оказались и исполнительницы женских ролей. Так, игравшая любовницу главного героя Марина Неелова крутила роман с женатым человеком и в жизни. Рассказывается, что она пропиталась огромным сочувствием к своему персонажу и постоянно порывалась корректировать изображение Аллочки в фильме. Все это привело к конфликту с режиссером.
Тут уже становится ясно - при такой акцентуации фильма нам явно не до мелочей переводческой профессии. Главный герои со своими декламациями стихов и срывами сроков начинает выглядеть реально как дешевый резонер. Слово "дедлайн" ему незнакомо. Зато его "бездарной" коллеге оно знакомо хорошо. Но половая жизнь переводчиков (списанная с режиссеров и актеров того времени) продолжается. Исполнительница роли Варвары, постоянно просящей главного героя помочь по работе, Галина Волчек, была в ситуации мужской измены постоянно.
Испытала Волчек и дополнительный стресс - ей не понравилось, что режиссер решился показать Галину крупным планом:
«У меня ведь раньше на носу большая родинка была. До этого в фильмах ее как-то замазывала, крупным планом меня не снимали, а тут... Я заплакала. Побежала в больницу и удалила эту родинку». Где, где тут про перевод???? Но зрителя-то не обманешь...У представителей широкой аудитории эта картина часто вызывала гнев. Мужчины сетовали, что с женщинами на такую картину идти нельзя, журналист Юрий Рост назвал «Осенний марафон» «фильмом мужских ужасов».
BY Сердитый пряник Козуляев
Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/368