tgoop.com/kozulyaevmaybe/383
Last Update:
Нам пишут в комментах. Умница девушка. И сразу подчеркну - огромное ей спасибо.
А вот вам мое просвещенное мнение. На практических работах выпускатели учебных пособий (здесь я засамоцензурил эпитет про них) не учат внимательно смотреть видео? Понимать логику монтажа? Все лексику полируют? А зачем? Преподаватели вообще сами кино переводили? Субтитры клали? В студиях были? Те, кто учит переводить слова в фильмах и привязывает названия к содержанию - НЕТ.
Знаете, это как уверенный диагноз. В результате практически все выпускники языковых вузов не умеют в перевод аудиовизуального контента. До смешного доходит. ИИ лучше владеет навыками перевода фильмов и русским, чем выпускник языкового вуза, честно выполнивший стопитьсоттыщ никому не нужных приседаний и отжиманий с лексическими трансформациями.
Это какая-то реально дрочка вприсядку вместо обучения. Знаете, иногда, глядя на то, как учат в вузах переводу, вспоминаю давнюю армейскую мудрость.
"Солдат не должен болтаться по части без дела, его надо чем-то занять, пусть траву красит и листочки на деревьях, замучается, крепче спать будет и о бабах меньше думать".
В преподавательском корпусе обучения переводу реально задрали диванные теоретики АВП и диванные переводчики-синхронисты, ни разу не работавшие ни над чем и ни с чем, но дисеры и статейки на модные темы исправно сочиняющие и клепающие пособия.
Вот как, скажите, делать пособие по АВП, не давая ссылок на контент-хаб с видео? Тексты из видео переводить без видео? Офигеть. Дайте два. Можно три. Гениальные пособия. Выкиньте их в жопу из-за методической бессмысленности. Или я выкину.
Ладно, чем бы авторы пособий и лексических трансформаций не тешились, лишь бы не руками. Но эти-то студентов развращают с профессиональной точки зрения, уча не тому и не так...А это уже совсем на грани...Давайте тогда уж выяснять, сколько чертей может поместиться на острие иглы и как звезды прикручены к небесной тверди, чего уж там. Тоже ведь тема для учебных пособий.
А если совсем прямо - то такая "теория перевода" - явная (говоря торговым языком) протухшая просрочка. И учить ей - это уже на грани того, чтобы этой просрочкой барыжить, пользуясь служебным положением и неосведомленностью потребителей.
BY Сердитый пряник Козуляев
Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/383