KOZULYAEVMAYBE Telegram 383
Нам пишут в комментах. Умница девушка. И сразу подчеркну - огромное ей спасибо.

А вот вам мое просвещенное мнение. На практических работах выпускатели учебных пособий (здесь я засамоцензурил эпитет про них) не учат внимательно смотреть видео? Понимать логику монтажа? Все лексику полируют? А зачем? Преподаватели вообще сами кино переводили? Субтитры клали? В студиях были? Те, кто учит переводить слова в фильмах и привязывает названия к содержанию - НЕТ.

Знаете, это как уверенный диагноз. В результате практически все выпускники языковых вузов не умеют в перевод аудиовизуального контента. До смешного доходит. ИИ лучше владеет навыками перевода фильмов и русским, чем выпускник языкового вуза, честно выполнивший стопитьсоттыщ никому не нужных приседаний и отжиманий с лексическими трансформациями.

Это какая-то реально дрочка вприсядку вместо обучения. Знаете, иногда, глядя на то, как учат в вузах переводу, вспоминаю давнюю армейскую мудрость.

"Солдат не должен болтаться по части без дела, его надо чем-то занять, пусть траву красит и листочки на деревьях, замучается, крепче спать будет и о бабах меньше думать".

В преподавательском корпусе обучения переводу реально задрали диванные теоретики АВП и диванные переводчики-синхронисты, ни разу не работавшие ни над чем и ни с чем, но дисеры и статейки на модные темы исправно сочиняющие и клепающие пособия.

Вот как, скажите, делать пособие по АВП, не давая ссылок на контент-хаб с видео? Тексты из видео переводить без видео? Офигеть. Дайте два. Можно три. Гениальные пособия. Выкиньте их в жопу из-за методической бессмысленности. Или я выкину.

Ладно, чем бы авторы пособий и лексических трансформаций не тешились, лишь бы не руками. Но эти-то студентов развращают с профессиональной точки зрения, уча не тому и не так...А это уже совсем на грани...Давайте тогда уж выяснять, сколько чертей может поместиться на острие иглы и как звезды прикручены к небесной тверди, чего уж там. Тоже ведь тема для учебных пособий.

А если совсем прямо - то такая "теория перевода" - явная (говоря торговым языком) протухшая просрочка. И учить ей - это уже на грани того, чтобы этой просрочкой барыжить, пользуясь служебным положением и неосведомленностью потребителей.



tgoop.com/kozulyaevmaybe/383
Create:
Last Update:

Нам пишут в комментах. Умница девушка. И сразу подчеркну - огромное ей спасибо.

А вот вам мое просвещенное мнение. На практических работах выпускатели учебных пособий (здесь я засамоцензурил эпитет про них) не учат внимательно смотреть видео? Понимать логику монтажа? Все лексику полируют? А зачем? Преподаватели вообще сами кино переводили? Субтитры клали? В студиях были? Те, кто учит переводить слова в фильмах и привязывает названия к содержанию - НЕТ.

Знаете, это как уверенный диагноз. В результате практически все выпускники языковых вузов не умеют в перевод аудиовизуального контента. До смешного доходит. ИИ лучше владеет навыками перевода фильмов и русским, чем выпускник языкового вуза, честно выполнивший стопитьсоттыщ никому не нужных приседаний и отжиманий с лексическими трансформациями.

Это какая-то реально дрочка вприсядку вместо обучения. Знаете, иногда, глядя на то, как учат в вузах переводу, вспоминаю давнюю армейскую мудрость.

"Солдат не должен болтаться по части без дела, его надо чем-то занять, пусть траву красит и листочки на деревьях, замучается, крепче спать будет и о бабах меньше думать".

В преподавательском корпусе обучения переводу реально задрали диванные теоретики АВП и диванные переводчики-синхронисты, ни разу не работавшие ни над чем и ни с чем, но дисеры и статейки на модные темы исправно сочиняющие и клепающие пособия.

Вот как, скажите, делать пособие по АВП, не давая ссылок на контент-хаб с видео? Тексты из видео переводить без видео? Офигеть. Дайте два. Можно три. Гениальные пособия. Выкиньте их в жопу из-за методической бессмысленности. Или я выкину.

Ладно, чем бы авторы пособий и лексических трансформаций не тешились, лишь бы не руками. Но эти-то студентов развращают с профессиональной точки зрения, уча не тому и не так...А это уже совсем на грани...Давайте тогда уж выяснять, сколько чертей может поместиться на острие иглы и как звезды прикручены к небесной тверди, чего уж там. Тоже ведь тема для учебных пособий.

А если совсем прямо - то такая "теория перевода" - явная (говоря торговым языком) протухшая просрочка. И учить ей - это уже на грани того, чтобы этой просрочкой барыжить, пользуясь служебным положением и неосведомленностью потребителей.

BY Сердитый пряник Козуляев


Share with your friend now:
tgoop.com/kozulyaevmaybe/383

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Select: Settings – Manage Channel – Administrators – Add administrator. From your list of subscribers, select the correct user. A new window will appear on the screen. Check the rights you’re willing to give to your administrator. While some crypto traders move toward screaming as a coping mechanism, many mental health experts have argued that “scream therapy” is pseudoscience. Scientific research or no, it obviously feels good. The Channel name and bio must be no more than 255 characters long In handing down the sentence yesterday, deputy judge Peter Hui Shiu-keung of the district court said that even if Ng did not post the messages, he cannot shirk responsibility as the owner and administrator of such a big group for allowing these messages that incite illegal behaviors to exist. Among the requests, the Brazilian electoral Court wanted to know if they could obtain data on the origins of malicious content posted on the platform. According to the TSE, this would enable the authorities to track false content and identify the user responsible for publishing it in the first place.
from us


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American